Feedback

She glanced at me and drew away

رمتني بلحظ واتقتني بمعصم

1. She glanced at me and drew away,
As if I were a leper to be fled:

١. رَمتْني بلَحْظٍ واتَّقتْني بمِعْصَمِ
وهل تِلك إلاّ فتكةٌ بالمُتيَّمِ

2. Can eyes that daze man's very soul
Be called mere human eyes?

٢. ولم أَر فيما عشْتُ لا مثْلَ جُنّةٍ
سَبتْني بها سَلْمَى ولا مثْلَ أسهُم

3. In all my days I have not seen
A girl so lithe and proud, a shape

٣. ولا سائفاً يوماً بعَيْنٍ كحيلةٍ
ولا تارساً يوماً بغَيْلٍ مُوشَّم

4. So fragile, nor a shooting star
Fly hissing through the night.

٤. سلاحُ هوىً لم تَنْتشِبْ وقَعاتُه
فأَجلَيْنَ إلاّ عن مَصارعِ مُغْرَم

5. No rider ever bore a lance
So straight and slim, no belt encircled

٥. ولا مثْلَ يومٍ للوَداعِ شَهِدْتُه
فحاملْتُ لمّا أنْ تَضايقَ مَقْدَمي

6. A waist so sleek as hers. My love
Has gathered up its shafts and fled,

٦. وقد خلَصتْ فيه نَجيّاً عيونُنا
فما غادرَتْ في القَولِ من مُتردَّم

7. Not deigning to withdraw the veil
To face a true and valiant knight.

٧. عشِيّةَ صَانَعْنا الرّقيبَ بصَمْتِنا
وقُلنا لألحاظِ العيونِ تَكلَّمي

8. I have not seen another day
Of parting like the day she left.

٨. وما كان إلاّ خطْفَ قلبٍ بنَظْرةٍ
إجابةُ سَلْمَى للمُحِبِّ المُسلِّم

9. I bore her camel's litter when
The trail was straitened by the crowds.

٩. أأرجو شِفائي أنْ يكونَ بكفِّها
وقد أصبَحتْ مخضوبةَ العَشْر من دمي

10. Out of our brimming hearts welled words
Beyond restraint; but crafty spies

١٠. فلو كان ثأْري في قبائلِ تَكْتُمٍ
لَهانَ ولكنْ في أنامل تَكْتُم

11. Came between us, and she stole my heart
With a lightning glance, consenting so

١١. ولو شهِدَتْ فُرسانُ قَومي لأَوْقروا
قَرا الأرضِ دُوني بالقَنا المُتحَطِّم

12. To her insistent lover's will.
Am I to find a cure for love

١٢. فلا تَسألاني عن دَمٍ قد وَهبْتُه
فما القتلُ في دينِ الهوى بمُحرَّم

13. From the hand that is stained with my blood?
Had I been wronged by hardy tribes,

١٣. أطاحَ دمي ما سُلَّ عن جَفْنِ شادنٍ
فلا عاد لا ما سُلَّ عن جَفْنِ ضْيغم

14. My bravery might win reprieve;
But hers are murderous fingers which

١٤. تَحكَّمَ في أرواحنا سَيْفُ عَيْنها
ومَن حَكّمتْه دَولةٌ يتَحكَّم

15. No mail can turn aside. My chiefs,
Had they but seen her chain mail flash,

١٥. كفَى حزَناً ألاّ أرى ليَ عاذلاً
من النّاسِ في وَجْدي وإنْ لم أكتِّم

16. Would have bowed down to earth before her.
Ask me not if I pardoned her

١٦. فما مِنْ خليٍّ أحضَرَ القلْبَ ذِكْرَها
لِيَعذُلَني فيها فلم يتَتيَّم

17. My blood; for love exceeds such laws.
I care not what became of all

١٧. لقد شَغلَتْ كُلاًّ عنِ العَذْلِ بالهَوى
فيا مَنْ رأَى حُبّاً بلا لَوْمِ لُوَّم

18. The censure due to beautiful eyes.
The sword glance of her eyes held sway

١٨. مُنىً كُنَّ لي أنْ أَسلُبَ الغُمْضَ غَيْرةً
على طَيْفها من كُلِّ جَفْنٍ مُهَوَّم

19. Over my life; those favored of fortune
Wield power absolute. Sorrow enough

١٩. وليس الكَرى سِلْماً لعَيْنِ أخي هوىً
فما ليَ إلاّ فكْرةُ المُتَوهِّم

20. That none accuses me of my pain
That I might vent it! My friends are mute,

٢٠. نظرتُ وطَرْفُ الصّبِّ أصدْقُ رائدٍ
إلى مُنحنَي الوادى غداةَ الأُنَيْعِم

21. Bound by a spell of love like mine.
O you that blame a love so passing blame,

٢١. فلم أَر فيما نوَّر الرَّوضُ فاتَني
سوى أُقحُوانٍ في شقيقٍ مُكمَّم

22. Have you seen passion frenzied as is mine?
Grant that I keep my eyelids free

٢٢. يُفتِّقُه دَلُّ الصَّبا بتَبَسُّمٍ
إذا افترَّ لا ريحُ الصَّبا بتَنَسُّم

23. To guard her image from all rivalry;
For jealousy admits no partnership

٢٣. فهل ثَغْرُ لَيْلَى عن سَنا البرقِ لامعاً
تَبسّمَ أو عن سِلْكِ عِقْدٍ مُنظَّم

24. Of love, though love is fellowship!
A vision of my idol was revealed

٢٤. نعَمْ أَهدتِ البُشْرَى بعَوْدِكَ سالماً
فأَضْحَتْ بدُرٌ وهْيَ مملوءةُ الفَم

25. By stealth to my heart's core till break of dawn.
The morning star appeared to my unrested eyes

٢٥. طلَعْتَ معَ العلياءِ أسْعدَ طَلعةٍ
وأَقْدمَكَ الإقبالُ أيمنَ مَقْدَم

26. More true than sunshine glittering on pearls
That graced the soft and swelling throats

٢٦. وللنّاسِ إهْلالٌ بوَجْهِكَ طالعاً
لتَعْبيدِ آمالٍ عنِ الخَلْقِ صُوَّم

27. Of maidens who awoke my sudden doubt--
Could this clear splendor be the gleam

٢٧. أشمسَ المعالي دعوةً مَنْ دَعا بِها
غدا مُشمِساً من أرضِه كُلُّ مُغْيِم

28. That flashes from a sweetly sculptured cheek,
Or was it rather the smile of my beloved

٢٨. سَمِعْتُ قديماً أَنّ يُوشَعَ قد دَعا
فَرُدَّتْ عليهِ الشَّمسُ بعْدَ تَصرُّم

29. Shining between clouds of tumbled hair?
I saw the sprays of wild rose glooming

٢٩. ولكنْ رأَى ذاكَ الَّذي سَمِعوا به
بأَعينِهمْ قومٌ رُدِدْتَ عليهِم

30. In the wadi where yesterday I found
Anemones, but nothing to revive

٣٠. فللّهِ يومٌ قد تلقّاكَ يُمْنُه
وأفناءُ ناسٍ من فصيحٍ وأَعْجَم

31. My soul except narcissi wrapped
In kohl-dark petals, which I saw

٣١. يَشِيمونَ من جُودٍ سَحاباً مُطبِّقاً
أتاهمْ به غادي نَسيمٍ مُجَسَّم

32. Unclose their lips to sip the dew
Kissed from their teeth by gentle breeze....

٣٢. منَ الجُرْدِ لمّا سابقَ البرقَ خِلْتَهُ
أبى أن يُعَدَّ البرقُ كُفؤَ المُطَهَّم

33. Were these the gleaming pearls that graced
My darling's throat Where gold beads clustered dim?

٣٣. فأقسمَ لا جاراهُ غيرَ مُشكَّلٍ
بفَضْلِ سناً منه وغيرَ مُلطَّم

34. Yes! The fair omen of your safe return
Makes full the moon that lacked but little some.

٣٤. وفارسُه قد ناطَ منه عِنانَه
بيُسرَى يدَيْ وَبْلٍ من الجوَّ مُثجِم

35. You rose into the sky the most auspicious hour
And luck inspired your steps from the first stride

٣٥. وقد ضمَّهُ والصَّحبَ لمّا تَسايروا
من النَّقْعِ ليلٌ ذو هلال وأنجم

36. That brought you back; while men and beasts and birds
Received you joyfully with souls elate.

٣٦. وقد رَكبتْ بيضُ السُّيوفِ وراءه
تُواكِبُه من كلِّ أبيضَ مِخْذَم

37. Kings can but give their treasures borrowed light,
While yours is light creative and innate.

٣٧. مُحَلّىً كَلبّاتِ الغواني غُمودُها
وقد أُودِعَتْ مَرْهوبَ سرَّ مُكتَّم

38. A sun for prostrate souls your advent was, and they
Who dwelt in deepest night sprang up to see,

٣٨. وهُنَّ بأَيدي غلمةٍ يُشْبِهُونها
صِقالَ خدودٍ أو بريقَ تَبَسُّم

39. Clouds of your bounty's rain soaked all the land
Till flowers burst from granite, sterile stones,

٣٩. مُقلَّدةً تُجْلَى على كلِّ ناظرٍ
سوَالفُها في حَلْيِها المُترَنِّم

40. And what seemed lightning's incandescent fire
Flashed glory on your standard's streaming fold.

٤٠. قياماً على هاماتِها فَرْطَ طاعةٍ
لأبلجَ مَغْثى الرِّواقَيْنِ خِضْرِم

41. Blessed the faith you kept as ransom for our land,
And blest the flood of graces you unfold!

٤١. وما إنْ رأَينا المشْرفىَّ مُشرَّفاً
سوى اليوم عند النّاظرِ المُتفهِّم

42. We learn that earthly crown and rule obey
Alone the laws of God. So wisdom guides

٤٢. عطايا سلاطينِ الزّمانِ تتابعَتْ
تَرى أَحْدَثاً منها على إثْرِ أَقْدم

43. Your steps aright while fools mistake the way.
Two your bright swords attend you side by side,

٤٣. يُخبِّرْنَ أنّ المُلكَ للدّينِ تابعٌ
فإنْ كنتَ لم تعلمْ بذا السِّرِّ فاعْلَم

44. Like planets drawn together through the night,
Twin fires whose shine inquiring glances fan,

٤٤. وفي إثْرِه زَوْجا رماحٍ تَصاحبا
وسارا معاً من كلِّ لَدْنٍ مُقوَّم

45. No swords but Scorpio's giant sign swept from the stars
And tamed to carry out some wondrous plan.

٤٥. لَموعانِ مثْلَ الكوكبَيْنِ تقارَنا
بلَيلٍ أثارتْهُ السَّنابِكُ أَقْتَم

46. White steeds surround you, patterned as with stars;
Their plumes held high and motionless attend,

٤٦. تَخالُ عيونُ النّاظرِينَ إليْهما
شهابَيْنِ كُلٌّ كالحريقِ المُضَرَّم

47. While golden reins slack in the squires' hands
Grace youths as beautiful as images

٤٧. وليسا سوى السَّعدَينِ أمّا فِناءهُ
مَشوقَينِ لمّا كان خيْرَ مُيمَّم

48. That breathe desire at mirror's prompting glance.
High spirited, the patient creatures stand,

٤٨. فَحلاّ وسارا خِدْمةً في ركابِه
ومَنْ يهَبِ العَلياءَ يُقْصَدْ ويُخْدَم

49. Their forelocks tossing, champing silver bits--
Light rippling through the awakened night.

٤٩. ترَى كُلَّ سَعْدٍ حينَ أبدَى انْتِماءهُ
إلى واحدِ الدُّنيا أبيهِ المُكرَّم

50. Good fortune's self described their high descent
The day their sires' advancing steps you blessed.

٥٠. أُتيحَ له قَدٌّ مُعارٌ منَ القَنا
ليهْتزَّ تِيهاً عِطْفُه حين يَنْتمي

51. As each approached to prove his loyalty,
The honored neck was lowered for your grasp.

٥١. وكلٌّ وإنْ وافَى ضُحىً وهْو كوكبٌ
أضاء لعَيْن النّاظرِ المُتَوسِّم

52. Though night enshadowed still each during absence,
Raising his head next morn a star defined,

٥٢. وأصبحَ في ثوبٍ عليهِ مُزرَّرٍ
من اللّيلِ إلاّ أنّه غيرُ مُظلِم

53. Fair in the dress of figured brocade reserved
For your companions though reserved from sight,

٥٣. شِعارُ هدىً ما إنْ يَزالُ سوادُه
يُريكَ بياضَ النّصرِ في كُلِّ مَوْسِم

54. Their darkness changed, to suns they wheeled their course;
Their standard victory at every turn.

٥٤. فبُوركتَ من طَودٍ على الدِّينِ ظِلُّه
وبَحرٍ منَ الإفضالِ والفَضْلِ مُفْعَم

55. May triumph bless the arm raised up for God!
Let sharp tongues file themselves against your sword!

٥٥. نَدي الكفِّ طَلْقِ الوجهِ يَمطُرُ دائماً
سَماءُ النّدى منه بغيرِ تَغيُّم

56. Keys and seals of office wait your firm decree;
Yours to decide the justice they insure.

٥٦. كأنّ طريقَ الوفْدِ نحْوَ فِنائه
تَغيُّبُ سِلْكٍ في جُمانٍ مُنظَّم

57. Dawn does not rob the moon of light she borrows
Though evening quarters envy equal shares.

٥٧. فتىً رأيُه للمُلْكِ أمنَعُ مَعْقِلٍ
وأبوابُه للعلمِ أشْرفُ مَعلَم

58. Aspiring to a task beyond all mortal reach,
Were this small globe stretched flat before your gaze,

٥٨. وهل يَفْخَرُ الإسلامُ إلاّ بزَيْنه
ويَسْفِرُ للأقوامِ بعْدَ تَلَثُّم

59. You would but smile and say: "When this is done,
An ampler stage remains for my emprise."

٥٩. فشِمْ ذِكْرَه سَيْفاً على الدَّهرِ مُصْلَتاً
ورُعْ باسمِه جيشَ المُلِمّاتِ يُهْزَم

60. O Pole Star of all wanderers! Hear my call!
Though cloudy skies eclipse, oh, dawn again!

٦٠. مُقبَلُ آثارِ البَنانِ جَلالةً
إذا رقَمَ القرطاسَ مَشْقاً بأَرقَم

61. The storm has buffeted me long enough;
Wean me, harsh nurse of recor current woes!

٦١. وأقضَى قضاةِ الشّرقِ والغربِ كُلِّهمْ
فخاصِمْ به لُدَّ الحوادثِ تَخْصِم

62. My first fruits offered to your generous hand
Skip to the measure sung by poets' choirs.

٦٢. وِلاياتُهمْ طُرّاً إليه وعَقْدُها
وآلاؤه تَتْرَى تُساقُ إلَيْهِم

63. I have forestalled older bards' imaginings,
And on the brow of Time engraved my sign.

٦٣. وهل تَنقُصُ الشّمسُ المُنيرةُ في الضُحى
لنُورٍ على الآفاقِ منها مُقَسِّم

64. My madrigals match well bright jewels' fire;
No necklace can compare with their design.

٦٤. له هِمّةٌ تَستَصْغِرُ الأرضَ عنْدَها
إذا أخذَتْ في قُنّةِ المجدِ تَسْتَمي

65. Let mouths repeat your praise in ages hence!
For glory fades, and fame is but a chance.

٦٥. فلو نيطَ أيضاً بالبسيطةِ مثْلُها
وقيل له احكُمْ في الجميعِ وأحْكِم

66. Wealth is a plucked flower, a gathered fruit;
Divided or retained, its date is brief.

٦٦. لأعملَ في تَهذيبِها بعضَ نظْرةٍ
وقال متى تُوصَلْ بأُخْرَى أُتمِّم

67. But liberality and bounty, thine;
Translates the pregnant silences of rain.

٦٧. فللّهِ سِرٌّ وهْو من عزَماتهِ
ومن رأيهِ في مثلِ جَيْشٍ عرَمرَم

68. True horses whinny at the very sight of you--
Else their obedience would not be so spurred--

٦٨. مُطِلٌّ على الآفاقِ يَرعَى قَصيِّها
فيَغْدو لديهِ مُنْجِدٌ مثْلَ مُتّهِم

69. And clouds, before they empty buckets down,
Wait your command and are no longer glum.

٦٩. وللشَّمسِ عَينٌ يملأ الأرضَ نورُها
وإن كان فذّاً جِرمُها غيرَ تَوْأم

70. Live long the prop of Faith against its foes!
By keenest planning work, and sharpest swords

٧٠. أيا غُرّةً بيضاءَ زانَ مكانَها
ولولاه كان النّاسُ جِلْدةَ أَدْهَم

71. Protect the Divine Law now manifest through you;
And aid true merit as most fit reward.

٧١. فعُرْبُ الورَى كاللّفظِ ليس بمُعْرَب
وعُجْمُ الورَى كاللّفظِ ليس بمُعْجَم

72. Raise me to some high place, secluded, cool,
For which my soul has pined this weary while,

٧٢. لك الخَيرُ أنعِمْ نظْرةً في مطالبي
فأنت إذا قيسَ الوَرى خَيرُ مُنْعِم

73. Where I may rest, escaped from Fortune's blows--
She fights me now in anger hot and hostile.

٧٣. ولستُ إذا عُدَّ المُوالونَ عندَهُ
ضعيفَ الدَّواعي أو طريفَ التّحرُّم

74. Long after long year was my portion, pain
Increasing ever till no more could come;

٧٤. حكَيتُ كنيّي معْ سَمِيّكَ خِدْمةً
شَرُفْتُ بماضي عهدِها المتُقدِّم

75. Nurse of my weeping, Fortune, I have drained
Your udder dry; 'tis time you weaned your young!

٧٥. ومَن كان يومَ الغارِ من أهلِ صُحبةٍ
فلا يَخْلُ يومَ الفَتْح من نَيْلِ مَغْنَم

76. Sweet nurselings, virgin songs, I brought before
In best array, lest they arrive too late;

٧٦. وما طلَبي إلاّ برؤْياكَ رَقْيةً
إلى هَضْبةٍ للعزِّ لم تُتَسنَّم

77. Wild thoughts or mares no rider yet could tame
Come crowding through the gate.

٧٧. وما راعني إلاّ قِراعُ نوائبٍ
ثناني كغَرْبِ الصّارمِ المُتَثلِّم

78. Receive them! Let their figures charm the eye,
Bright jewels fit to grace a well wrought chain;

٧٨. ولي سَنةٌ من بَعْدِ أُخرَى أَقَمتُها
أُمارسُ من أهوالها كُلَّ مُعْظَم

79. Or tapestries as intricate as verse
Where steady purpose still repeats refrain.

٧٩. فإنْ كنتَ من دَرِّ الحوادثِ مُرْضِعي
فقدَ كمُلَ الحَولانِ يا دهرُ فافْطِم

80. Eternal be the people's praise of you!
For glory fades, fame totters to a fall,

٨٠. ودُونكَ بِكراً أقبلَتْ من بدائعي
تبَختَرُ في وَشْيِ الكتابِ المُنَمَنْم

81. Wealth feels dividing hands, and palaces
Stand empty--or another wears their pall.

٨١. من المُطمِعاتِ المُوئساتِ شَوارداً
متى ما يَرُمْ أمثالَها الفَحْلُ يُكْعَم

82. But grace and favor, yours all bounds exceed.
Yours is the liberality, thanks yield.

٨٢. فلو جُسِّمَتْ يوماً لكانتْ كواكباً
من الحُسْنِ إلاّ أنّها لم تُجَسَّم

83. Ours what the rain clouds spend; and when they dole
Their treasure out, each word translates their yield.

٨٣. سبَقْتُ الأُلَى قَبلي بشِعرٍ أقولُه
ولاحُ به في جبْهةِ الدّهرِ مِيسَمي

84. The fairest-blooded mares were moved to hear
Your silver bits ring sweet civility,

٨٤. كأنّيَ في أثناءِ ما خَطَّ كاتبٌ
مُؤخَّرُ سَطرٍ سابقٍ للمُقَدَّم

85. Else never had they learned such seemly steps--
Their hooves keep time to stormy symphony.

٨٥. فخُذْها تُحاكي نظْمَ عِقْدٍ مُفَصَّل
يُناسِبُها أو نَسْجَ بُردٍ مُسهَّم

86. Live long, and may your sword defend our faith,
Keen edged to bring the gospel's gathering host!

٨٦. ودُمْ كثناءِ النّاسِ فيكَ مُخلَّداً
فلا شيءَ في الأيّامِ منه بأَدْوَم

87. True merit still rewards encouraging;
And bounty welcomes most the noble ghosts

٨٧. وما المجدُ إلاّ ذِروةٌ فترقَّها
وما الحمْدُ إلاّ فُرصةٌ فتَغنَّم

88. Of chiefs and warriors fallen before fate
But proved in action valiant and steadfast.

٨٨. وما المالُ إلاّ ورْدةٌ إن حمَيْتَها
قِطافاً من الأيدي تَناثَرْ وتُعْدَم

89. The fame our clan enjoyed in days gone by
Revives whenever glorious deeds amass,

٨٩. مَعاني النَّدى من عندِ كفِّكَ كلُّها
وللسُّحبِ إن جادَتْ لسانُ مُترجِم

90. As promises of bygone years come true.
My pilgrimage of hope leads to your door

٩٠. وسُمْرُ القنا لمّا رأتْكَ تَقوَّمَتْ
ولولا اتِّقاءٌ منكَ لم تَتقَوَّم

91. That I might raise my head, and in good time
Regain lost happiness....

٩١. فعِشْ وابْقَ للدّينِ الحنيفِ ونَصْرهِ
بسَيْفٍ من الرَّأيِ الحنيفيّ واسْلَم

92. Raids threatened by ill chance have held me back,
Lest my slim manhood split in facing fear.

٩٢. وللفَضْلِ ما تَنفكُّ تُعنَى بأهلِه
عنايةَ مِفْضال كثيرِ التَكَرُّم

93. Grant me the eyes of peace; for warring now
Engrosses all, no heart can boast it clear.

٩٣. سما بكَ فوقَ النَّجمِ أدْنَى منازلٍ
فجُدْني فإنّ السُّحبَ تحت مُخَيَّمي