Feedback

My heart was captivated by the gaze of a beauty,

ุณุจู‰ ู…ู†ูŠ ุงู„ูุคุงุฏ ู„ุญุงุธ ูุงุชู†

1. My heart was captivated by the gaze of a beauty,
And I was tormented by parting from the most charming companion.

ูก. ุณุจูŽู‰ ู…ู†ู‘ูŠ ุงู„ูุคุงุฏูŽ ู„ุญุงุธู ูุงุชูู†ู’
ูˆุนูŽุฐู‘ูŽุจู†ูŠ ููุฑุงู‚ ุฃุบูŽุฑู‘ูŽ ุดุงุฏู†ู’

2. Her apparition substitutes for me, though I'm not content with that substitute.
Oh, how I wish I were in a tower of sadness,

ูข. ูˆุนูŽูˆู‘ูŽุถู†ูŠ ุฎูŠุงู„ุงู‹ ู…ู†ู‡ ุทูŽุฑู’ููŠ
ูˆู…ุง ุฃุฑุถูŽู‰ ุจู‡ ุนููˆูŽุถุงู‹ ูˆู„ูƒูู†

3. Where your beautiful specter could join me.
And an eye that remains there every evening,

ูฃ. ุฃู„ุง ูŠุง ุญูŽุจู‘ุฐุง ุจูุฑู’ุฌู ุงุบู’ุชูู…ุงุถู
ู„ุทูŽูŠู’ููŠ ุทูŽูŠู’ูููƒู…ู’ ููŠู‡ ูŠูู‚ุงุฑูู†

4. With the specter of the slender one never leaving.
The flaw of the specter is that intimacy with it

ูค. ูˆุนูŽูŠู’ู†ูŒ ุนู†ุฏูŽู‡ุง ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูู…ู’ุณู‰ู‹
ู…ูู‚ูŠู…ูŒ ู„ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ุฎูŽูŠุงู„ู ุธุงุนู†

5. Is only external, while estrangement is intrinsic.
The last time I saw them was the day they consulted

ูฅ. ูˆุนูŽูŠู’ุจู ุงู„ุทู‘ูŠูู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุตู’ู„ูŽ ู…ู†ู‡
ู„ุธุงู‡ุฑูู‡ ู…ู†ูŽ ุงู„ู‡ูุฌู’ุฑุงู†ู ุจุงุทู†

6. The armies of beauty, in which were hidden the treasures.
The next morning they marched, about to depart,

ูฆ. ูˆุขุฎูุฑู ุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ู…ู’ ูŠูˆู…ูŽ ุงุณู’ุชูŽุดุงุฑูˆุง
ุฌููŠูˆุดูŽ ุงู„ุญูุณู’ู†ู ููŠู‡ ู…ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงู…ู†

7. And the mixed company prepared to leave.
In one of the howdahs was a full moon,

ูง. ุบุฏุงุฉูŽ ุบุฏูŽูˆุง ูŠูŽุฒูู…ู‘ูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง
ูˆู‚ุฏ ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุฎู„ูŠุทู ุจุฃู†ู’ ูŠูุจุงูŠู†

8. Whose lights the gazelles strode by.
It stays as if it and Jesus were

ูจ. ูˆููŠ ุฃูŽุญูŽุฏู ุงู„ู‡ูˆุงุฏุฌู ุจูŽุฏู’ุฑู ุชู…ู
ูููŠ ุฃูŽู†ูˆุงุฑูู‡ ุชูŽุณู’ุฑูŠ ุงู„ุธู‘ูŽุนุงุฆู†

9. Floating on their conveyances over the waters.
A brother of Yamin whose company

ูฉ. ูŠูŽุจูŠุชู ูƒุฃู†ู‘ู‡ ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽ ุนููŠุณุงู‹
ุชูŽุนูˆู…ู ุจุฑูŽูƒุจู‡ุง ุนูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูุงุฆู†

10. Boarded a ship, O son of Yamin.
I looked at the cargo the morning it sailed

ูกู . ุดูŽู‚ูŠู‚ูŒ ู„ุงุจู†ู ูŠุงู…ูŠู†ูŽ ุงุณุชู‚ู„ู‘ูŽุชู’
ุจุฃูุณุฑุชู‡ู ุณูŽููŠู†ูŒ ู„ุงุจู’ู†ู ูŠุงู…ูู†

11. With a glance that wasn't rectified, though it should've been.
The eggs of India are from my fervent passion,

ูกูก. ู†ุธุฑุชู ุฅู„ู‰ ุงู„ุญูู…ูˆู„ู ุบุฏุงุฉูŽ ุณุงุฑูŽุชู’
ุจุทูŽุฑู’ูู ุบูŠุฑู ุณุงูู ูˆู‡ู’ูˆ ุณุงูู†

12. Matched by eggs from the heights of 'Ulyฤ.
The spears were exposed to the valleys,

ูกูข. ูˆุจูŠุถู ุงู„ู‡ูู†ู’ุฏู ู…ู† ูˆูŽุฌู’ุฏูŠ ู‡ูŽูˆุงุฒู
ุจุฅุญุฏูŽู‰ ุงู„ุจูŠุถู ู…ู† ุนูู„ู’ูŠุง ู‡ูŽูˆุงุฒู†

13. Manned by heroic horsemen of Yarbu' and Mฤzin.
Tamฤซm are their maternal uncles, and their paternal uncle is Qays,

ูกูฃ. ูˆู‚ุฏ ุนูŽุฑูŽุถ ุงู„ุฑู‘ู…ุงุญูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฏูŠ
ู„ู‡ุง ููุฑุณุงู†ูŽ ูŠูŽุฑุจูˆุน ูˆู…ุงุฒู†

14. So without meeting them, all complain.
For them skulls are cleaved every day,

ูกูค. ุชูŽู…ูŠู…ูŒ ุฎุงู„ูู‡ุง ูˆุงู„ุนูŽู…ู‘ู ู‚ูŽูŠู’ุณูŒ
ูุฏูˆู†ูŽ ู„ู‚ุงุฆู‡ุง ูƒู„ู‘ูŒ ูŠูุทุงุนู†

15. And the swords' edges are blunted on skulls.
And this life is among the fiercest enemies,

ูกูฅ. ุชูุทุงุฑู ู„ู‡ุง ุงู„ุฌูŽู…ุงุฌู…ู ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู
ูˆุณูู…ู’ุฑู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ุชูุญุทูŽู…ู ููŠ ุงู„ุฌูŽู†ุงุฌูู†

16. So what is the worth of an enemy or a complainer?
Why do I block the pursuits of my wishes

ูกูฆ. ูˆู‡ุฐุง ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ู† ุฃูŽุนู’ุฏูŽู‰ ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ
ูู…ุง ู‚ูŽุฏู’ุฑู ุงู„ู…ูุนุงุฏูŠ ูˆุงู„ู…ูุถุงุบูู†

17. And the water of my polished sword in its sheath corroding?
The protectors of my time have perished,

ูกูง. ุฅู„ุงู…ูŽ ุฃูŽุฐูˆุฏู ุตุงุฏููŠุฉูŽ ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ
ูˆู…ุงุกู ู…ูู‡ู†ู‘ูŽุฏูŠ ููŠ ุงู„ุบูู…ู’ุฏู ุขุฌู†

18. So it passed like an estranged boy.
How often have I battled the sultan of nights,

ูกูจ. ูˆู‚ุฏ ู†ููŽุชู ุงู„ุญููุงุธูŽ ุฑุฌุงู„ู ุนูŽุตู’ุฑูŠ
ููŽู…ุฑู‘ูŽ ูƒู…ุง ู†ูููŠ ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู ุงู„ู…ูู„ุงุนู†

19. Yet here I am, submitting or withdrawing.
I worry about my quest, though I see a time

ูกูฉ. ูˆูƒู… ุญุงุฑูŽุจู’ุชู ุณูู„ุทุงู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ
ูู‡ุงุฃู†ูŽุฐุง ุฃูุณุงู„ู…ู ุฃูŽูˆ ุฃูู‡ุงุฏูู†

20. I could shape to obtain what I covet.
I have sons of eras who resemble them,

ูขู . ุฃูŽู‡ูู…ู‘ู ุจู…ูŽุทู’ู„ุจูŠ ูˆุฃูŽุฑูŽู‰ ุฒู…ุงู†ุงู‹
ุฃูŽู†ุงู…ูู„ูู‡ ุจู…ุง ุฃูŽุจู’ุบูŠ ุถูŽู†ุงุฆู†

21. Yet each is, like his father, a traitor.
They deviated from what I was accustomed to,

ูขูก. ูˆู„ูŠ ุฃูŽุจู†ุงุกู ุฏูŽู‡ู’ุฑู ุฃูŽุดู’ุจูŽู‡ูˆู‡ู
ููƒูู„ู‘ูŒ ู…ู†ู‡ู… ูƒุฃุจูŠู‡ู ุฎุงุฆู†

22. And revealed the evils of their burial places.
So patience, for time is as you endure it,

ูขูข. ูˆู‚ุฏ ุญุงู„ูˆุง ุนู†ู ุงู„ู…ูŽุนู’ู‡ูˆุฏู ุทูุฑู‘ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุจู’ุฏูŽูˆู’ุง ุนู† ุฐูŽู…ูŠู…ุงุชู ุงู„ุฏู‘ูŽูุงุฆู†

23. And silence, for people are as you perceive them.
Of that which consoled me is that the era of my youth passed me by,

ูขูฃ. ูุตูŽุจู’ุฑุงู‹ ูุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ูƒู…ุง ุชูุนุงู†ูŠ
ูˆุตูŽู…ู’ุชุงู‹ ูุงู„ุฃู†ุงู…ู ูƒู…ุง ุชูุนุงูŠูู†

24. And that is of the delusions.
Grey hair thought my resolve faded

ูขูค. ูˆู…ู…ู‘ุง ุดูŽูู‘ู†ูŠ ุฃูŽู†ู’ ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุนู†ู‘ูŠ
ุฒู…ุงู†ู ุตูุจุงู‹ ูˆุชู„ู’ูƒูŽ ู…ู† ุงู„ุบูŽุจุงุฆู†

25. And my strength was diminished.
Yet there remains in me a remainder that remained from love,

ูขูฅ. ูˆุธูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŠู’ุจู ุฃูŽู†ู‘ ุงู„ุนูŽุฒู’ู…ูŽ ูˆูŽุงู‡ู
ุฅู„ู‰ ุทูŽุฑูŽุจู ูˆุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุธู’ู…ูŽ ูˆุงู‡ู†

26. And whoever wakes next to the vanished beauties.
So O cheek that one day appeared at the assembly,

ูขูฆ. ูˆููŠู‘ูŽ ุจูŽู‚ูŠู‘ุฉูŒ ุจู‚ูŠูŽุชู’ ู„ูˆูŽุฌุฏู
ูˆู…ูŽู† ูŠูŽุตู’ุญูˆ ู…ุนูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŽู‚ู ุงู„ููŽูˆุงุชู†

27. Then turned away while hearts were beholden to it.
It pleases you that you captivated my heart,

ูขูง. ููŠุง ุฑุดูŽุฃู‹ ุชูŽุนุฑู‘ูŽุถูŽ ูŠูˆู…ูŽ ุฌูŽู…ู’ุน
ูˆูˆู„ู‘ูŽู‰ ูˆุงู„ู‚ู„ูˆุจู ู„ู‡ ุฑูŽู‡ุงุฆู†

28. When before you none had settled in my heart.
And if you had glanced at it for a moment,

ูขูจ. ู„ูŠูŽู‡ู’ู†ูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ุณูƒู†ู’ุชูŽ ุงู„ู‚ู„ุจูŽ ู…ู†ู‘ูŠ
ูˆู‚ูŽุจู„ูŽูƒ ู„ู… ูŠูƒูู†ู’ ู‚ู„ุจูŠ ุจุณุงูƒู†

29. You wouldn't have found, residing in it, another but you.
Besides being loyal to Zayn al-Din in truth,

ูขูฉ. ูˆุฃูŽู†ู‘ูƒ ู„ูˆ ุฃูŽุฌู„ู’ุชูŽ ุงู„ุทู‘ุฑููŽ ููŠู‡
ู„ูŽู…ุง ุตุงุฏูู’ุชูŽ ุบูŠุฑูŽูƒ ููŠู‡ ู‚ุงุทู†

30. I ransom you with that, indebted to God.
The imam who guides the religion of God thereby

ูฃู . ูˆุบูŠุฑู ูˆูŽู„ุงุกู ุฒูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุฏูŠู†ู ุตุฏู’ู‚ุงู‹
ููŽุฏุงูƒูŽ ุจู‡ ุจุฏููŠู†ู ุงู„ู„ู‡ู ุฏุงุฆู†

31. Is its greatest supporter against its enemies.
Leave him be, for Zayn adorned his name with meaning,

ูฃูก. ุฅู…ุงู…ู ู‡ูุฏู‘ู‰ ู„ุฏููŠู†ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ู†ู‡
ุนู„ู‰ ุฃูŽุนุฏุงุฆู‡ ุฃูŽุนู„ูŽู‰ ู…ูŽุนุงูˆูู†

32. While many are called Zayn without it suiting them.
More charming than virtues and glories is his father,

ูฃูข. ุฏูŽุนููˆู‡ู ุฒูŽูŠู’ู†ูŽู‡ ูุงุฒุฏุงู†ูŽ ู…ุนู†ู‰ู‹
ูˆูƒู… ูŠูุฏุนูŽู‰ ุจุฒูŽูŠู’ู†ู ุบูŽูŠุฑู ุฒุงุฆู†

33. Whom he succeeded in the highest places.
And the elite of Sลซdฤn were purified through his ascent

ูฃูฃ. ุฃูŽุบุฑู‘ู ู…ู† ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ูˆุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ุฃูŽุจูˆู‡ ุฃูŽุญู„ู‘ูŽู‡ ุฃูŽุนู„ูŽู‰ ุงู„ุฃู…ุงูƒู†

34. From suspicions, motes, and faults.
He has, in life, traces of benevolence,

ูฃูค. ูˆุตูŽููˆุฉู ุณูุคู’ุฏูŽุฏู ุฎู„ูŽุตุชู’ ุนูู„ุงู‡
ู…ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุจู ุงู„ุดู‘ูˆุงุฆุจู ูˆุงู„ุดู‘ูˆุงุฆู†

35. If examined, and the best of morals.
And a state free of defects, an untainted disposition,

ูฃูฅ. ู„ู‡ ููŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุขุซุงุฑูŒ ุญุณุงู†ูŒ
ุฅุฐุง ุงุฎู’ุชูุจุฑูŽุชู’ ูˆุฃุฎู„ุงู‚ูŒ ุฃุญุงุณู†

36. And a way free of any crookedness.
A protector who remained for Islam a crown,

ูฃูฆ. ูˆุญุงู„ูŒ ุบูŠุฑู ุญุงุฆู„ุฉู ูˆุทูŽุจู’ุนูŒ
ุจู„ุง ุทูŽุจูŽุนู ูˆุดุฃู’ู†ูŒ ุบูŠุฑู ุดุงุฆู†

37. So rarely did any equal or rival him.
He who fills the corridor due to his esteemed stature

ูฃูง. ู‡ูู…ุงู…ูŒ ุธูŽู„ู‘ูŽ ู„ู„ุฅุณู„ุงู…ู ุชุงุฌุงู‹
ูู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู„ู‡ ุงู„ู…ููˆุงุฒูŠ ูˆุงู„ู…ููˆุงุฒู†

38. Crowds it with steeds and weaponry.
A leader whose assets are his wisdom and dignity,

ูฃูจ. ูˆู…ูŽุบู’ุดูŠู‘ู ุงู„ุฑู‘ููˆุงู‚ู ู„ุนูุธู’ู…ู ู‚ูŽุฏู’ุฑู
ูŠูŽุบูŽุตู‘ู ุฐูุฑุงู‡ู ุจุงู„ุฎูŠู„ู ุงู„ุตู‘ูˆุงูู†

39. Not his wealth, which he spends to uphold propriety.
When wealth is hidden from him one day,

ูฃูฉ. ู…ูุฐูŠู„ูŒ ู…ุงู„ูŽู‡ ุญูŽุฒู’ู…ุงู‹ ูˆู„ูƒู†ู’
ู†ูŽุฏุงู‡ู ู„ุฏููŠู†ู‡ู ูˆุงู„ุนูุฑู’ุถ ุตุงุฆู†

40. The hands of the beseechers are his treasuries.
A noble man who shows affection but doesn't flatter,

ูคู . ุฅุฐุง ุฎูุจุฆูŽุชู’ ู„ู‡ ุงู„ุฃู…ูˆุงู„ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹
ูุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุณุงุฆู„ูŠู† ู„ู‡ ุงู„ู…ูŽุฎุงุฒู†

41. When fate separates, and doesn't compromise.
And the pillar of God's religion finds refuge in him,

ูคูก. ูุชู‰ู‹ ูŠุญุจูˆ ูˆู„ูƒู†ู’ ู„ุง ูŠูุญุงุจูŠ
ุฅุฐุง ูุตูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ุถุงุกู ูˆู„ุง ูŠูุฏุงู‡ู†

42. In a sanctuary safe from doubts.
O finest of orators in speech, as attested by the sincere and disputants,

ูคูข. ูˆูŠุฃูˆูŠ ุฑููƒู’ู†ู ุฏูŠู†ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ู†ู‡
ุฅู„ู‰ ุญูŽุฑูŽู…ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุจูู‡ุงุชู ุขู…ู†

43. And fairest of judges in the world, whether intimate or stern.
You have attained the heights and meanings,

ูคูฃ. ุฃู„ุง ูŠุง ุฃุฎุทุจูŽ ุงู„ุฎูุทุจุงุก ุทูุฑู‘ุงู‹
ูƒู…ุง ุดูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ู…ูุตุงุฏูู‚ู ูˆุงู„ู…ูุดุงุญู†

44. And the merits and fine traits were counted for you.
And the beauties in the family became yours,

ูคูค. ูˆุฃุนุฏู„ูŽ ู…ูŽู† ู‚ุถูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ูŠูˆู…ุงู‹
ุฅุฐุง ุฃูŽุถุญูŽู‰ ูŠูู„ุงูŠูู†ู ุฃูŽูˆ ูŠูุฎุงุดู†

45. So for that, they called your father the father of beauties.
It pleases you that Khuzestan yielded

ูคูฅ. ู„ู‚ุฏ ุญูุฒู’ุชูŽ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠูŽ ูˆุงู„ู…ุนุงู†ูŠ
ูˆุนูุฏู‘ูŽ ู„ูƒ ุงู„ู…ูŽุฒุงูŠุง ูˆุงู„ู…ูŽุฒุงูŠู†

46. To your hands the reins, by the auspices.
So discipline those who announce the judgments from it,

ูคูฆ. ูˆุฃุตุจุญุชู ุงู„ู…ูŽุญุงุณู†ู ู„ูู„ุขู„ู‰
ู„ุฐุงูƒ ูƒูŽู†ูŽูˆุง ุฃูŽุจุงูƒ ุฃูŽุจุง ุงู„ู…ูŽุญุงุณู†

47. And expose the deceits of the deviants.
And every gambler who yesterday eve

ูคูง. ู„ููŠูŽู‡ู’ู†ููƒูŽ ุฃู†ู‘ ุฎููˆุฒูุณุชุงู†ูŽ ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰
ุฅู„ู‰ ูŠูŽุฏููƒูŽ ุงู„ุนูู†ุงู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูŠุงู…ู†

48. Arose while the scales weighed against him.
As if the honored assembly cast for its aim

ูคูจ. ููŽุซู‚ู‘ููู’ ู…ู†ู‡ ู…ูู†ู’ุขุฏูŽ ุงู„ู‚ุถุงูŠุง
ูˆุฃุจุฑูุฒู’ ุฃูŽุฎู’ุฒูŽู…ูŠู‘ุงุชู ุงู„ุดู‘ู†ุงุฆู†

49. The arrow of ascendance while betting on it.
Yet it chose none but you for its arrow,

ูคูฉ. ูˆูƒู„ู‘ู ู…ูุฌุงุฒููู ู…ู† ู‚ูŽุจู„ู ุฃูŽู…ุณูŽู‰
ูˆุฃูŽุตุจุญูŽ ูˆู‡ู’ูˆ ุจุงู„ู‚ุณุทุงุณู ูˆุงุฒูู†

50. When the spears were scattered before it.
It deputized you in lieu of a full moon, while it is the sun,

ูฅู . ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ู…ุฌู„ุณูŽ ุงู„ุฑู‘ููƒู†ูŠู‘ูŽ ุฑุงู…ู
ุฑู…ูŽู‰ ุบุฑุถูŽ ุงู„ุนูู„ุง ูˆู‡ู’ูˆ ุงู„ู…ูุฑุงู‡ู†

51. So the light of you two that encompassed the cities.
Oh, may you both be ransomed from all evil

ูฅูก. ูู„ู… ูŠูŽุฎู’ุชูŽุฑู’ ุณููˆุงูƒ ุฅู„ูŠู‡ ุณูŽู‡ู’ู…ุงู‹
ูˆุจูŠู†ูŽ ูŠุฏูŽูŠู’ู‡ู ู‚ุฏ ู†ูุซุฑูŽ ุงู„ูƒูŽู†ุงุฆู†

52. The morning your ascension became pillars of existence.
And time no longer counted except the nights

ูฅูข. ุฃูŽู†ุงุจูŽูƒูŽ ุนู†ู‡ ุจุฏู’ุฑุงู‹ ูˆู‡ู’ูˆ ุดูŽู…ุณูŒ
ูู†ููˆุฑููƒู…ุง ุงู„ู‘ุฐูŠ ุดูŽู…ูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆู†

53. When from it emerged one inactive.
O you in whom the ships of hope of people

ูฅูฃ. ุฃู„ุง ูููŽุฏุงูƒู…ุง ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุณูŽูˆุกู
ุบุฏุงุฉูŽ ุนูู„ุงูƒูู…ุง ุฃุฑูƒุงู†ู ูƒุงุฆู†

54. Have none but the familiarity of your generosity as their sail.
Just as you adorned me with gifts across the lands,

ูฅูค. ูˆู„ุง ุนูŽุฏุชู ุงู„ุนูุฏุง ุบููŠูŽุฑู ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ
ุฅุฐุง ุฒู…ูŽู†ูŒ ุชุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ู…ู†ู‡ ุณุงูƒู†

55. I have strung together for you the scattered pearls.
Praise whose fragrance fills the horizons,

ูฅูฅ. ุฃูŠุง ู…ูŽู† ู…ุง ู„ููู„ู’ูƒู ุฑูŽุฌุงุก ู‚ูŽูˆู…ู
ุณููˆู‰ ู…ุฃู’ู„ูˆูู ุฌููˆุฏู ูŠุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ุดุงุญู†

56. And I am not of those who sell their gratitude miserly.
For others, wealth guarantees me, but through fine recollection,

ูฅูฆ. ูƒู…ุง ุทูŽูˆู‘ูŽู‚ู’ุชูŽู†ูŠ ุงู„ู…ูู†ูŽู†ูŽ ุงู„ุจูŽูˆุงุฏูŠ
ู„ู‚ุฏ ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุทู’ุชููƒ ุงู„ุฏู‘ูุฑูŽุฑ ุงู„ุซู‘ู…ุงุฆู†

57. And the tongues of narrators are its lodes.
I have roaming in the land mares

ูฅูง. ุซูŽู†ุงุกูŒ ุชุนุจูŽู‚ู ุงู„ุขูุงู‚ู ู…ู†ู‡
ูˆู„ุณุชู ู„ู…ูŽู†ู’ ุดูŽุฑูŽู‰ ุดููƒู’ุฑูŠ ุจุบุงุจู†

58. That trot evenly between the two flanks.
And the circuit of the celestial spheres is but

ูฅูจ. ู„ุบูŽูŠู’ุฑููƒูŽ ุชูŽุถู’ู…ูŽู†ู ุงู„ุฃู…ูˆุงู„ู ุบูŽูŠู’ุฑูŠ
ูˆู„ูƒู†ู‘ูŠ ุจุญูุณู’ู†ู ุงู„ุฐู‘ูŽูƒุฑู ุถุงู…ู†

59. Their evenly pacing, spite-filled saddles.
And there were seven before my time,

ูฅูฉ. ูู…ุง ุนูู‡ูุฏูŽ ุงู„ู…ุทุงู…ุนู ู‚ูŽุทู‘ู ููŠูƒู…ู’
ูˆู„ุง ููŠู…ูŽู†ู’ ุชููˆู„ู‘ูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุทุงุนู†

60. So my poetry joined them as the eighth.
And though I speak strangely at times,

ูฆู . ูˆู…ุง ุฃูŽู†ุง ุบูŠุฑูŽ ุนูŽุถู’ุจู ุชูŽู†ู’ุชูŽุถูŠู‡
ุนู„ู‰ ุนูู†ูู‚ู ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูุจุงูŠู†

61. Know that in deed, I am gentle.
You are exalted above praise, so no tongue

ูฆูก. ูˆูƒู… ู…ู† ุญุงุฆุฏู ุนู†ูƒู…ู’ ุชูŽู…ุงุฏูŽุชู’
ุบูŽูˆุงูŠุชูู‡ ูุฃุตุจุญูŽ ูˆู‡ู’ูˆ ุญุงุฆู†

62. Can revere your stature like one that wails.
So the suspension of praise from an eloquent one

ูฆูข. ู…ูŽุฑู†ู’ุชู ุนู„ู‰ ุนูŽุฏููˆู‘ููƒู…ู ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’
ู‚ูŽุฏูู…ู’ุชู ุจุฑูŽุบู’ู…ู ู‡ุงุชูŠูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุฑู†

63. Upon you is a protective charm from an admiring eye.
You will own the souls of the people generously,

ูฆูฃ. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŠ ู‚ุฏูŽุฑู’ุชู ู„ูƒุงู† ู…ู†ู‘ูŠ
ุณูู†ุงู†ูŒ ููŠ ู†ูุญูˆุฑู ุงู„ุจูŠุฏู ุทุงุนู†

64. And this poetry is an augur for the noble ones.
You will test Khuzestan just like the many Khuzes,

ูฆูค. ุฃูŽู…ุงู…ูŽ ุงู„ุณู‘ุงุฆุฑููŠู† ุฅู„ูŠูƒ ุดูŽูˆู‚ุงู‹
ูŠูุฑู‚ู‘ูุตู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽู„ุฆู ุงู„ู†ู‘ูุณู’ุนู ุจุงุฏู†

65. And how many guests will be followed by hosts.
And you will rule over the remaining climes,

ูฆูฅ. ูˆู„ูƒู†ู’ ู‡ูู…ู’ ู†ูŽูˆูŽูˆู’ุง ู„ุฐูุฑุงูƒูŽ ุญูŽุฌู‘ุงู‹
ูˆูƒุงู†ูˆุง ููŠ ุงู„ู‚ูŽุตูŠู‘ู ู…ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุทู†

66. And I stand by that statement confidently.
So prosperity came to you in every land

ูฆูฆ. ูุณุฑู’ุชูŽ ูˆุฃูŽู†ุช ุจูุบู’ูŠูŽุชูู‡ู…ู’ ุฅู„ูŠู‡ู…ู’
ูู‚ุฏ ุญูŽุฌู‘ูˆุง ูˆู…ุง ุจูŽุฑูุญูˆุง ุงู„ุฃู…ุงูƒู†

67. You brought shade, and the auspices came to you.
You remain eternally preserving the memory of your father,

ูฆูง. ูู‡ุง ุฃู†ุง ููŠ ูู†ุงุฆูƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู
ุฃูŽุฑูˆุญู ุจุนูู…ู’ุฑุฉู ู„ู„ุญุฌู‘ู ู‚ุงุฑูู†

68. As his era's clouds poured down.

ูฆูจ. ูˆู„ุง ุฃูŽุฑู’ุถูŽู‰ ู„ุชูŽู‡ู’ู†ุฆุชูŠ ู†ูุซุงุฑุงู‹
ุฅุฐุง ุนูุฏู‘ูŽ ุงู„ุฐูŠ ุญูŽูˆุชู ุงู„ุฎูŽุฒุงุฆู†

ูฆูฉ. ุณูˆู‰ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุงู„ู‘ุฐูŠ ู‚ูŽู„ูŽู…ูŠ ูˆููƒู’ุฑูŠ
ูˆุฃูŽู„ุณู†ุฉู ุงู„ุฑู‘ููˆุงุฉู ู„ู‡ุง ู…ูŽุนุงุฏู†

ูงู . ูˆู„ูŠ ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ุบูุฑู‘ูŒ ุณุงุฆุฑุงุชูŒ
ุชูŽู‡ุงุฏุงู‡ุง ุงู„ุฃูŠุงุณูุฑู ูˆุงู„ุฃูŠุงู…ู†

ูงูก. ูˆู…ุง ุณูŽูŠู‘ุงุฑุฉู ุงู„ุฃูู’ู„ุงูƒู ุฅู„ุงู‘
ุญูŽูˆุงุณูุฏูู‡ุง ุงู„ู…ูุณูุฑู‘ุงุชู ุงู„ุถู‘ูŽุบุงุฆู†

ูงูข. ูˆูƒุงู†ุชู’ ุณูŽุจุนุฉู‹ ู…ู† ู‚ูŽุจู’ู„ู ุนูŽุตู’ุฑูŠ
ูุดูุนู’ุฑูŠ ุฑุงุญูŽ ูˆู‡ู’ูˆ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุซุงู…ู†

ูงูฃ. ุนู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽูŠ ูˆุฅู†ู’ ุฃูŽุบุฑูŽุจู’ุชู ู‚ูŽูˆู’ู„ุงู‹
ุนู„ูŠู…ูŒ ุฃู†ู‘ู†ูŠ ููŠ ุงู„ูุนู’ู„ู ู„ุงุญู†

ูงูค. ูƒูŽุจูุฑู’ุชูŽ ุนู†ู ุงู„ู…ุฏูŠุญ ูู„ุง ู„ูุณุงู†ูŒ
ู„ู‡ ุฅุนู’ุธุงู…ู ู‚ูŽุฏู’ุฑููƒูŽ ุบูŽูŠู’ุฑ ุดุงุญู†

ูงูฅ. ูุชูŽุนู„ูŠู‚ู ุงู„ู…ุฏุงุฆุญ ู…ู† ุจู„ูŠุบู
ุนู„ูŠูƒ ุชูŽู…ูŠู…ุฉูŒ ู…ู† ุนูŽูŠู’ู†ู ุนุงุฆู†

ูงูฆ. ุณุชูŽู…ู„ููƒู ุฑูู‚ู‘ูŽ ุฃู‡ู„ู ุงู„ุฃุฑุถู ุทูุฑู‘ุงู‹
ูˆู‡ุฐุง ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ู„ู„ูƒูุฑูŽู…ุงุก ูƒุงู‡ู†

ูงูง. ูˆุชูŽุจู’ู„ูˆ ุงู„ุฎููˆุฒูŽ ู…ุซู’ู„ูŽ ุงู„ุฎููˆุฒู ุดูŽุชู‰ู‹
ูˆูƒู… ุถูŽูŠู’ูู ุณูŠูŽุชู’ุจูŽุนูู‡ ุถูŽูŠุงูู†

ูงูจ. ูˆุชูŽุญูƒูู…ู ููŠ ุงู„ุฃู‚ุงู„ูŠู…ู ุงู„ุจูŽูˆุงู‚ูŠ
ูˆู‡ุง ุฃูŽู†ุง ู„ู„ุจูŽูŠุงู†ู ุจุฐุงูƒูŽ ุฑุงู‡ูู†

ูงูฉ. ูุทุงู„ูŽุนูŽูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูุนูˆุฏู ุจูƒู„ู‘ู ุฃูŽุฑู’ุถู
ุธูŽู„ูู„ู’ุชูŽ ุจู‡ุง ูˆุตูŽุจู‘ุญูŽูƒ ุงู„ู…ูŽูŠุงู…ู†

ูจู . ูˆุฏูู…ู’ุชูŽ ุฏูŽูˆุงู…ูŽ ุฐููƒู’ุฑู ุฃูŽุจูŠูƒูŽ ุบูŽุถู‘ุงู‹
ูˆุฌุงุฏูŽุชู’ ุนู‡ุฏูŽู‡ ุงู„ุณู‘ูุญูุจู ุงู„ู‡ูŽูˆุงุชู†