Feedback

I yearn for those radiant mornings and late afternoons,

ุฃุญู† ุฅู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุถุญู‰ ูˆุงู„ุฃุตุงุฆู„

1. I yearn for those radiant mornings and late afternoons,
And what little time passed during them.

ูก. ุฃูŽุญูู†ู‘ู ุฅู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุถู‘ูุญูŽู‰ ูˆุงู„ุฃุตุงุฆู„ู
ูˆู…ุง ู…ูŽุฑู‘ูŽ ููŠ ุฃูŠู‘ุงู…ูู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ู„ุงุฆู„ู

2. They were brief, as the beginning of life was blissful,
Just as the strides of fate were short-lived.

ูข. ู‚ูŽุตูุฑู†ูŽ ูˆูƒุงู†ุชู’ ุฃูˆู‘ู„ูŽ ุงู„ุนูู…ู’ุฑู ู„ูŽุฐู‘ุฉู‹
ูƒู…ุง ู‚ูŽุตูุฑูŽุชู’ ุฐูŽุฑุนุงู‹ ูƒูุนูˆุจู ุงู„ุนูŽูˆุงู…ู„

3. I wore nights like the cloak of youth,
Dragging their train like a brideโ€™s gown.

ูฃ. ู„ูŽูŠุงู„ู ูƒุฌูู„ู’ุจุงุจู ุงู„ุดู‘ูŽุจุงุจู ู„ูŽุจุณู’ุชูู‡ุง
ุฃูุฌูŽุฑู‘ูุฑู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุฐู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ ุชูŽุฌุฑูŠุฑูŽ ุฑุงูู„

4. White conversations from a time as if they were
White talks from a time of affection and amity.

ูค. ุณูŽูˆุงู„ููู ุจูŠุถูŒ ู…ู† ุฒู…ุงู† ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุณูŽูˆุงู„ูู ุจูŠุถู ู…ู† ุญุณุงู†ู ุนูŽู‚ุงุฆู„

5. Filled with every charm for the onlooker,
If only they were not fleeting!

ูฅ. ูˆู‚ุฏ ู…ูู„ูุฆูŽุชู’ ู…ู† ูƒูู„ู‘ู ุญูู„ู’ู‰ู ู„ู†ุงุธุฑู
ููŽูŠุง ุญูุณู’ู†ูŽู‡ุง ู„ูˆ ูƒูู†ู‘ูŽ ุบูŠุฑูŽ ุฒูˆุงุฆู„

6. By Allah, brief days followed in succession,
Then, when they ended, longer days ensued.

ูฆ. ูู„ู„ู‘ู‡ู ุฃูŠู‘ุงู…ูŒ ู‚ูุตุงุฑูŒ ุชุชูŽุงุจูŽุนูŽุช
ูู„ู…ู‘ุง ุชู‚ูŽุถู‘ุชู’ ุฃุนู‚ูŽุจุชู’ ุจุฃุทุงูˆู„

7. As if the nights reckoned with us, then unleashed
The later parts, collecting the remains of the early ones.

ูง. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ุญุงุณุจูŽุชู’ู†ุง ูุฃุฑุณู„ูŽุชู’
ุฃูˆุงุฎุฑูŽ ูุงุณุชูŽูˆููŽุชู’ ุจู‚ุงูŠุง ุงู„ุฃูˆุงุฆู„

8. So may Allah water the tribe and its time
With the rushing torrents of valley runoffs.

ูจ. ุฃู„ุง ูุณู‚ูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ุญูู…ูŽู‰ ูˆุฒู…ุงู†ูŽู‡
ู…ูุฌุงุฌุฉูŽ ุฃุฎู’ู„ุงูู ุงู„ุบูŽูˆุงุฏูŠ ุงู„ุญูŽูˆุงูู„

9. How often did I hold back in those lands, held back
From the pride of my people by a flirting gazelle,

ูฉ. ููƒู… ุตูุฏู’ุชู ููŠ ุชู„ูƒูŽ ุงู„ุฏู‘ููŠุงุฑู ูˆุตุงุฏูŽู†ูŠ
ุนู„ู‰ ุนูุฒู‘ู ู‚ูŽูˆู’ู…ูŠ ู…ู† ุบูŽุฒุงู„ู ู…ูุบุงุฒู„

10. With languid, intoxicating eyes nearby,
Bewitching from afar with glances from a seducer.

ูกู . ูˆู…ูู†ู’ ุฃุญูˆูŽุฑู ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽูŠู’ู†ู ููŠ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจ ุณุงุฆูู
ุจุฃู„ุญุงุธูู‡ู ุณูุญู’ุฑุงู‹ ูˆููŠ ุงู„ุจูุนู’ุฏู ู†ุงุจู„

11. He distances as a tease, then comes in apparition,
So treat with him, interrupter of connection.

ูกูก. ูŠูŽุตูุฏู‘ู ุฏูŽู„ุงู„ุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠุฃุชู’ูŠ ุฎูŽูŠุงู„ูู‡
ูุฃูƒุฑูู…ู’ ุจู‡ ู…ู† ู‚ุงุทุนู ู…ูุชูŽูˆุงุตูู„

12. Do names prevent our reunion and bond?
While the heart is not barred from what you have known.

ูกูข. ุฃุฃุณู…ุงุกู ู‚ุฏ ุญุงู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูˆู‰ ุฏูˆู†ูŽ ูˆูŽุตู„ููƒูู…ู’
ูˆู…ุง ุงู„ู‚ู„ุจู ุนู…ู‘ุง ู‚ุฏ ุนูŽู‡ุฏู’ุชูู…ู’ ุจุญุงุฆู„

13. If I preoccupy people after you, on the pretext
That my love for you distracts me from people,

ูกูฃ. ูุฅู†ู’ ุฃุบุดูŽ ู‚ูˆู…ุงู‹ ุจุนุฏูƒูู…ู’ ู…ูุชุนูŽู„ู‘ูู„ุงู‹
ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ ุญูุจูŠู‘ูƒู…ู’ ุนู†ู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุดุงุบู„ูŠ

14. In my eyes is a vision of you, and I only
See your face in the eyes of every onlooker.

ูกูค. ูููŠ ู†ุงุธุฑูŠ ู…ู†ูƒู’ู… ู…ูุซุงู„ูŒ ูˆุฅู†ู‘ู…ุง
ุฃุฑูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูŽู‡ ููŠ ุนูŽูŠู’ู†ู ูƒูู„ู‘ู ู…ูู‚ุงุจู„

15. I say this as the winds of the morn return
My affliction, visible in the heart's arena within.

ูกูฅ. ุฃู‚ูˆู„ู ูˆุฃู†ูุงุณู ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญู ุนูŽูˆุงุฆุฏูŠ
ู„ูุณูู‚ู’ู…ู ูŠูุฑูŽู‰ ููŠ ู…ูุถู’ู…ูŽุฑู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ุฏุงุฎู„

16. When my soul, your eyes, and the morning breeze gather,
Three partisans dispute over lamenting.

ูกูฆ. ุฅุฐุง ุงุฌู’ุชู…ูŽุนุชู’ ู†ูŽูู’ุณูŠ ูˆุนูŽูŠู†ููƒู ูˆุงู„ุตู‘ูŽุจุง
ุชูŽู†ุงุฒุนุชู ุงู„ุดู‘ูƒู’ูˆู‰ ุซูŽู„ุงุซู ุนู„ุงุฆู„

17. Two are sick with sorrow and beauty, and the third
Strives to prolong our separation with messages.

ูกูง. ู…ูŽุฑูŠุถุงู†ู ู…ู† ุญูุฒู’ู†ู ูˆุญูุณู’ู†ู ูˆุซุงู„ุซูŒ
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ุฃู’ูŠู ูŠูŽุณู’ุนูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ุง ุจุงู„ุฑู‘ูŽุณุงุฆู„

18. In times of distress, how can one seek help
Except from one of a similar nature?

ูกูจ. ูˆู‡ู„ ูŠูŽุณุชุนูŠู†ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุกู ูŠูˆู…ูŽ ุญููŠุธุฉู
ู…ู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฅู„ุง ุจุงุจู’ู†ู ุฌูู†ู’ุณู ู…ูุดุงูƒู„

19. If I depart one morning, forsaking my misguidance,
My sword being polished in the hands of a sharpener,

ูกูฉ. ูุฅู†ู’ ุฃูƒู ูˆุฏู‘ูŽุนุชู ุงู„ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุบููˆูŽุงูŠุชูŠ
ูˆุฃุตุจุญูŽ ุณูŽูŠู’ููŠ ูˆู‡ู’ูˆ ููŠ ูŠูŽุฏู ุตุงู‚ู„

20. How many nights have been generous to me, presenting
A full moon taken by the hands of one who offers drink.

ูขู . ููƒู… ู„ูŠู„ุฉู ุฌุงุฏูŽุชู’ ุนู„ูŽูŠู‘ูŽ ูุฃูŽุจุฏุนูŽุชู’
ุจุฅุฏู’ู†ุงุกู ุจูŽุฏู’ุฑู ู…ู† ูŠูŽุฏู ุงู„ู…ูุชูŽู†ุงูˆู„

21. The line of his cheekbone borders his visage
As smoke surrounded ripening dates of โ€˜Asal.

ูขูก. ูŠูุฌุงูˆูุฑู ู…ู†ู‡ ุงู„ุซู‘ุบู’ุฑูŽ ุฎูŽุทู‘ู ุนูุฐุงุฑูู‡
ูƒู…ุง ู„ุงุญ ุญูŽูˆู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูู‡ู’ุฏู ุชูŽุฏุฎูŠู†ู ุนุงุณู„

22. The zephyr of remorse roamed about, ceaselessly
Swayed by a fragrant breeze from Khadhib and Nasal.

ูขูข. ูˆุทุงููŽ ุจูุฑุงุญู ู„ู„ู†ู‘ุฏุงู…ูŽู‰ ูู„ู… ูŠูŽุฒูŽู„ู’
ุชูŽู‡ุงุฏุงู‡ู ุฑุงุญูŒ ู…ู† ุฎูŽุถูŠุจู ูˆู†ุงุตู„

23. When we drew close, our lips took cups
That hands refrained from taking up.

ูขูฃ. ูู„ู…ู‘ุง ุชูŽุฎุงู„ูŽูŠู’ู†ุง ุชูŽุนุงุทูŽุชู’ ุดููุงู‡ูู†ุง
ูƒูุคูˆุณุงู‹ ุฃูุฌู„ู‘ูŽุชู’ ุนู† ุชูŽุนุงุทูŠ ุงู„ุฃู†ุงู…ู„

24. Evicted from life, its evacuator banished me abruptly,
While fate is the worst rejecter.

ูขูค. ู…ูุนุงุฑูŒ ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดู ุงู‚ู’ุชูŽุถุงู†ูŠ ู…ูุนูŠุฑูู‡
ุนู„ู‰ ุนูŽุฌูŽู„ู ูˆุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุดูŽุฑู‘ู ู…ูุนุงู…ู„

25. I surrendered to the judgment and suspicion of fate,
And he who does not resist surrenders to judgment.

ูขูฅ. ู†ูŽุฒู„ู’ุชู ุนู„ู‰ ุญููƒู’ู…ู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ูˆุฑูŽูŠู’ุจูู‡
ูˆูŠู†ุฒูู„ู ุทูŽูˆุนูŽ ุงู„ุญููƒู’ู…ู ู…ูŽู† ู„ู… ูŠูู†ุงุฒู„

26. I left my heart behind in my land, lost,
So I departed without a heart, though not departed.

ูขูฆ. ูˆุฎูŽู„ู‘ูู’ุชู ููŠ ุฃุฑุถูŠ ูุคุงุฏูŠูŽ ุถูู„ู‘ุฉู‹
ูุฃุตุจูŽุญู’ุชู ู…ู†ู‡ุง ุฑุงุญู„ุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ุฑุงุญูู„

27. And a people, prideful in their distant home,
Reached by the far-extending ranges.

ูขูง. ูˆู‚ูŽูˆู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ู†ูŽุฃูŠู ุงู„ุฏู‘ูŠุงุฑู ุฃุนูุฒู‘ูŽุฉู‹
ุฃุชูŽู‰ ุฏููˆู†ู‡ูŽู…ู’ ุจูุนุฏู ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ู…ูุชูŽุทุงูˆู„

28. When I say โ€œThis is an appointed time to meet them,โ€
The turns of time keep postponing.

ูขูจ. ุฅุฐุง ู‚ูู„ุชู ู‡ุฐุง ู…ูŽูˆู’ุนูุฏูŒ ู…ู† ู„ู‚ุงุฆูู‡ู…ู’
ุชูŽู…ุงุฏูŽู‰ ุจู‡ ุตูŽุฑู’ูู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู† ุงู„ู…ูู…ุงุทู„

29. My friend, I am a water-drawer, but I do not accept
Every watering hole for my roses.

ูขูฉ. ูˆู…ู† ุญูุฑูŽู‚ูŠ ูŠุง ุตุงุญู ุฃู†ู‘ูŠูŽ ู†ุงู‡ู„ูŒ
ูˆู„ุง ุฃุฑุชูŽุถูŠ ู„ู„ูˆูุฑู’ุฏู ูƒูู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงู‡ู„

30. I observe peopleโ€™s states with a side-glance
That lowers the eyelids of the aloof scholar.

ูฃู . ุฃูู„ุงุญูุธู ุฃุญูˆุงู„ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุจู…ูู‚ู’ู„ุฉู
ุชูŽุบูุถู‘ู ุฌูููˆู†ูŽ ุงู„ุนุงุฑููู ุงู„ู…ูุชูŽุฌุงู‡ู„

31. When I saw that glory was scarcely accessible
From afar, except by the running camels,

ูฃูก. ูˆู„ู…ู‘ุง ุฑุฃูŽูŠุชู ุงู„ุนูุฒู‘ูŽ ุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ุฑูŽุงู…ูู‡
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูุนู’ุฏู ุฅู„ุงู‘ ุจุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุงู„ุฐู‘ูŽูˆุงู…ู„

32. I rallied the she-camels, and they ambled
Along with the likes of the trudging ostriches.

ูฃูข. ุฒูŽุฌูŽุฑุชู ุฅู„ูŠู‡ ุงู„ูŠูŽุนู’ู…ูŽู„ุงุชู ููŽุฎูˆู‘ูŽุฏูŽุชู’
ุจุตูŽุญู’ุจูŠูŽ ุฃู…ุซุงู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนุงู…ู ุงู„ุฌูŽูˆุงูู„

33. They came with signs of an army, and I never ceased
Remembering, with them, the time of separation.

ูฃูฃ. ูˆุฌุงุกุชู’ ุจู†ุง ุฃุนู„ุงู…ูŽ ุฌูŽูŠู‘ู ูู„ู… ุฃุฒูŽู„ู’
ุจู‡ุง ุฐุงูƒุฑุงู‹ ุนูŽู‡ู’ุฏูŽ ุงู„ุฎู„ูŠุทู ุงู„ู…ูุฒุงูŠู„

34. I turn my eyes right and left
At the changing states of fickle time.

ูฃูค. ุฃูู‚ู„ู‘ูุจู ุทูŽุฑู’ููŠ ูŠูŽู…ู†ุฉู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽุณู’ุฑุฉู‹
ุนู„ู‰ ุฅุซู’ุฑู ุฃุญูˆุงู„ู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุงู„ุญูˆุงุฆู„

35. They said, โ€œA siege has cast its shadow, and with it
The routes are feared cut off.โ€

ูฃูฅ. ูˆู‚ุงู„ูˆุง ุญูุตุงุฑูŒ ู‚ุฏ ุฃุธูŽู„ู‘ูŽ ูˆุนู†ู’ุฏูŽู‡
ูŠูุฎุงูู ุนู†ู ุงู„ุณู‘ูุจู’ู„ ุงู†ู’ู‚ูุทุงุนู ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุจู„

36. So I said, โ€œThe saddlebags of the riders are packed,
And dire events have knocked at the door.โ€

ูฃูฆ. ูู‚ู„ุชู ูˆุฃู†ู’ุถุงุกู ุงู„ุฑู‘ููƒุงุจู ู…ูู†ุงุฎูŽุฉูŒ
ูˆู‚ุฏ ุทูŽุฑู‚ูŽุชู’ ุฅุญุฏูŽู‰ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุงู„ุฌู„ุงุฆู„

37. โ€œDismount the rational steed, my friend, and depart,
For Isfahan today is no dwelling for the reasonable.โ€

ูฃูง. ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ุญูู„ุงู‘ ุงู„ุนูู‚ู’ู„ูŽ ู„ู„ุนูŠุณู ูˆุงุฑู’ุญูŽู„ุง
ูู…ุง ุฃุตูู‡ุงู†ู ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ู…ูŽุซูˆู‰ู‹ ู„ูุนุงู‚ูู„

38. Opinion is none other than our intent for well-beingโ€”
Swerve towards it, carriers of litters.

ูฃูจ. ูˆู…ุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ูŠู ุฅู„ุงู‘ ู‚ูŽุตู’ุฏูู†ุง ุงู„ุฑู‘ูŽูŠู‘ูŽ ุฏููˆู†ูŽู‡ุง
ููŽุนููˆุฌุง ุฅู„ูŠู‡ุง ู…ู† ุตูุฏูˆุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุงุญูู„

39. Visit the source of religionโ€”a master to aid us
Against the blows of fate, should they befall the gallant one.

ูฃูฉ. ู†ูŽุฒูุฑู’ ู…ูู† ู…ูุนูŠู†ู ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ู…ูŽูˆู„ู‰ู‹ ูŠูุนูŠู†ูู†ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุฅู† ุฑุงุนูŽ ุงู„ููŽุชู‰ ุจุงู„ู†ู‘ูŽูˆุงุฒู„

40. In his shade is the security of the fearful, and the comfort
Of the restless, and favor upon every superior man.

ูคู . ูููŠ ุธูู„ู‘ูู‡ู ุฃู…ู’ู†ู ุงู„ู…ูŽุฑูˆุนู ูˆุณูŽู„ู’ูˆูŽุฉู ุงู„
ุฌูŽุฒูˆุนู ูˆุฅูู’ุถุงู„ูŒ ุนู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ูุงุถู„

41. A noble young man whose generosity encompassed
The people of the East and Westโ€”none but the attainer attains.

ูคูก. ูุชู‰ู‹ ุนูŽู…ู‘ ุฃู‡ู’ู„ูŽ ุงู„ุดู‘ุฑู‚ู ูˆุงู„ุบูŽุฑู’ุจู ุฌููˆุฏูู‡
ูู…ุง ู…ู†ู’ู‡ู ุฎูŽู„ู’ู‚ูŒ ุบูŽูŠุฑู ู†ุงุฆูู„ู ู†ุงุฆู„

42. The remainder of the glories of mankind, the stars
Of nobility, the unique sovereigns.

ูคูข. ุจูŽู‚ูŠู‘ุฉู ุฃู…ุฌุงุฏู ุงู„ุฃู†ุงู…ู ูˆุฃู†ุฌูู…ู ุงู„
ูƒูุฑุงู…ู ูˆุฃูู’ุฑุงุฏู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุฃู…ุงุซู„

43. We journeyed to him while the lands were misleading,
Circling through its wilds and wastes.

ูคูฃ. ุณูŽุฑูŽูŠู’ู†ุง ุฅู„ูŠู‡ ูˆุงู„ุจู„ุงุฏู ู…ูุถูู„ู‘ุฉูŒ
ู†ูุทูˆู‘ููู ู…ู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ููŠุงููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุงู‡ู„

44. He never ceased to guide us to him, along with determination,
Until the caravans reached him in the highlands.

ูคูค. ูู…ุง ุฒุงู„ ูŠูŽู‡ู’ุฏููŠู†ุง ุฅู„ูŠู‡ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰
ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’ ุจู„ูŽุบู’ู†ุงู‡ู ุณูŽู†ุงุกู ุงู„ู‚ูŽูˆุงูู„

45. While we were on humps, their backs flattened by travel,
Enlivened by the singing of creek beds,

ูคูฅ. ูˆู†ุญู†ู ุนู„ู‰ ุจูุฒู’ู„ู ู…ูุฎุฏู‘ูŽู…ุฉู ุงู„ุดู‘ูŽูˆู‰
ูŠูุทุฑู‘ูุจูู‡ุง ูˆูŽู‡ู’ู†ุงู‹ ุบูู†ุงุกู ุงู„ุฌูŽู„ุงุฌู„

46. The valleys echoed them when they walked,
Casting pebbles, while night threw cinders.

ูคูฆ. ู…ูู‚ู„ู‘ูŽุฏุฉู‹ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ู‡ูˆุงุฏูŠ ุฅุฐุง ุณูŽุฑูŽุชู’
ู‚ูŽุฏูŽุญู’ู†ูŽ ุงู„ุญุตูŽู‰ ูˆุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ู…ูู„ู‚ูŽู‰ ุงู„ูƒูŽู„ุงูƒู„

47. Their necks took the place of their saddle girths,
And their hooves took the place of campfires.

ูคูง. ูุฃุนู†ุงู‚ูู‡ุง ู‚ุงู…ูŽุชู’ ู…ูŽู‚ุงู…ูŽ ุญูุฏุงุชูู‡ุง
ูˆุฃุฎูุงููู‡ุง ู†ุงุจูŽุชู’ ู…ูŽู†ุงุจูŽ ุงู„ู…ูŽุดุงุนู„

48. The companions were amazed that they ended up
With you, for they roared at the distance of the stages.

ูคูจ. ูˆู‚ุฏ ุนูŽุฌูุจูŽุชู’ ุฎููˆุตู ุงู„ุฑู‘ููƒุงุจู ุฃู†ู ุงู†ู’ุชูŽู‡ุชู’
ุฅู„ูŠูƒูŽ ูู‚ุฏ ุถูŽุฌู‘ุชู’ ู„ุจูุนู’ุฏู ุงู„ู…ูŽุฑุงุญู„

49. They did not drink except the water you poured for them,
At your call, in every dust-colored watering place.

ูคูฉ. ูู…ุง ูƒูŽุฑูŽุนูŽุชู’ ููŠ ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽุงุกู ุฃูŽุณุงุญูŽู‡ู
ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ู„ู‡ุง ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฃุบุจูŽุฑูŽ ู…ุงุญู„

50. Nor did they graze, except in security, in the lowlands,
Among what you established of encampments.

ูฅู . ูˆู„ุง ุฑูŽุชูŽุนูŽุชู’ ุฅู„ุงู‘ ู…ุนูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ู†ู ููŠ ุงู„ููŽู„ุง
ุจุฃูƒู†ุงูู ู…ุง ุฃูŽู†ุดุฃู’ุชูŽู‡ ู…ูู† ุฎูŽู…ุงุฆู„

51. Your vestiges have filled the entire earthโ€”
No region of it has a plain left barren.

ูฅูก. ู„ู‚ุฏ ู…ู„ุฃูŽุชู’ ุขุซุงุฑููƒูŽ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง
ูู…ุง ู…ูู† ุญูู„ุงู‡ุง ุฌููŠุฏู ุฃุฑุถู ุจุนุงุทู„

52. Expelling injustices augmented your piety
And multiplied generosity with abundant gifts.

ูฅูข. ูˆุฒุงุฏูƒ ุฅุฎุฑุงุฌู ุงู„ู…ูŽุธุงู„ู…ู ู…ูู† ุชูู‚ู‰ู‹
ุชูŽุถุงุนูููŽ ุฌููˆุฏู ุจุงู„ุนุทุงูŠุง ุงู„ุฌูŽุฒุงุฆู„

53. Religious obligations are not properly discharged
Unless the noble man combines them with supererogation.

ูฅูฃ. ูˆู…ุง ุฃูุฏู‘ููŠูŽุชู’ ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุฃุฏุงุก ููŽุฑุงุฆูุถูŒ
ุฅุฐุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูู‚ุงุฑูู†ู’ู‡ุง ุงู„ูุชูŽู‰ ุจูู†ูŽูˆุงูู„

54. You were generousโ€”how many destitutes you enriched!
And askers of sustenance who had no asking.

ูฅูค. ูƒูŽุฑูู…ู’ุชูŽ ููŽูƒูŽู…ู’ ุฃูŽุบู†ูŽูŠู’ุชูŽ ู…ู† ุทุงู„ุจู ุบูู†ู‰ู‹
ูˆูŽุณุงุฆู„ูŽ ุฑููู’ุฏู ู„ู… ูŠูƒูู†ู’ ุฐุง ูˆูŽุณุงุฆู„

55. You brought security until the doubting became secure,
And you gave until the asker became without needs.

ูฅูฅ. ูุขู…ูŽู†ู’ุชูŽ ุญุชู‘ู‰ ุนูŽุฒู‘ูŽ ูˆูุฌู’ุฏุงู†ู ุฎุงุฆูู
ูˆุฃูŽุนุทูŽูŠู’ุชูŽ ุญุชู‘ู‰ ุนูŽุฒู‘ูŽ ูˆูุฌู’ุฏุงู†ู ุณุงุฆู„

56. Gifts of the vanquisher of both east and west, glorious,
And the audacity of the muscular-armed, intrepid.

ูฅูฆ. ู…ูŽูˆุงู‡ูุจู ู…ูŽุบู’ุดููŠู‘ู ุงู„ุฑู‘ููˆุงู‚ูŽูŠู’ู†ู ู…ุงุฌูุฏู
ูˆุฅู‚ู’ุฏุงู…ู ู…ูŽุดู’ุจูˆุญู ุงู„ุฐู‘ูุฑุงุนูŽูŠู’ู†ู ุจุงุณู„

57. Of a people whose palms do not honor them
If they are not open-handed with virtues.

ูฅูง. ู…ู†ูŽ ุงู„ู‚ูˆู…ู ู„ุง ุชูุนุฒูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ู…ู’ ุฃูŽูƒููู‘ูู‡ู…ู’
ุฅุฐุง ู„ู… ุชูƒูู†ู’ ู…ูŽุจู’ุณูˆุทุฉู‹ ุจุงู„ููŽูˆุงุถู„

58. When oaths tighten their fists,
Then virtue to them is only by pretense.

ูฅูจ. ุฅุฐุง ู‚ุจูŽุถ ุงู„ุฃูŠู…ุงู†ู ู…ู†ู‡ู…ู’ ุฃุนูู†ู‘ุฉู‹
ุบุฏุง ุงู„ููŽุถู’ู„ู ู…ู†ู‡ูู…ู’ ุนู†ุฏูŽู‡ุง ู„ู„ุดู‘ูŽู…ุงุฆู„

59. I do not praise Ahmed ibn Fadl for his possessions,
Only for his days and merits.

ูฅูฉ. ูˆู…ุง ุฃุญู…ุฏู ุจู†ู ุงู„ููŽุถู’ู„ู ุจุงู„ู…ูู‚ู’ุชูู†ูŠ ุณููˆูŽู‰
ู…ูŽุญุงู…ูุฏูŽ ู…ู† ุฃูŠู‘ุงู…ู‡ู ูˆููŽุถุงุฆู„

60. A brother of resolute actions, not mere words,
When, one day, the speaker is not the doer.

ูฆู . ุฃุฎูˆ ุนุฒูŽู…ุงุช ูุงุนูู„ูŒ ุบูŽูŠู’ุฑู ู‚ุงุฆูู„
ุฅุฐุง ุฐูู…ู‘ูŽ ูŠูˆู…ุงู‹ ู‚ุงุฆู„ูŒ ุบูŠุฑู ูุงุนู„

61. An imploring summoner, guiding them in the land,
With ink blacks and blade whites.

ูฆูก. ู†ุฏู‰ู‹ ูˆุฑุฏู‰ู‹ ูŠูุฌู’ุฑูŠู‡ูู…ุง ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ู„ู‡ ุณููˆุฏู ุฃู‚ู„ุงู…ู ูˆูŽุจูŠุถู ู…ูŽู†ุงุตู„

62. A glorious father to whom the land seeks glory
To the guardian of truth, judicious.

ูฆูข. ุฃุจุงู‹ ู…ุงุฌูุฏุงู‹ ูŠุฃู’ูˆูŠ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ู…ู†ู‡ ุนูุฒู‘ุฉู‹
ุฅู„ู‰ ุตุงุญุจู ุญุงู…ูŠ ุงู„ุญู‚ูŠู‚ุฉู ุนุงุฏู„

63. He protected the religion and world for usโ€”the merit
Of his grandfather, whose brother is not like other jesters.

ูฆูฃ. ุญู…ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ูŽ ูˆุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ู„ู†ุง ููŽุถู’ู„ู ุฌูุฏู‘ูู‡
ูˆู„ูŠุณ ุฃุฎูˆ ุฌูุฏู‘ู ูƒุขุฎูŽุฑูŽ ู‡ุงุฒู„

64. He overlooked the sinners in his forbearance,
And the reasonable of men are not like the tolerant.

ูฆูค. ูˆุฃุบุถูŽู‰ ุนู†ู ุงู„ุฌุงู†ูŠู†ูŽ ุตูŽูู’ุญุงู‹ ู„ูุญูู„ู’ู…ู‡
ูˆู…ุง ุนุงู‚ู„ู ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ูƒุงู„ู…ูุชูŽุนุงู‚ู„

65. You have remained for the horizons of generosity in the world
A lofty heaven, in which are its stellar virtues.

ูฆูฅ. ุจูŽู‚ูŠุชูŽ ู„ุขูุงู‚ู ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ุณูŽู…ุงุกูŽ ุนูู„ุงู‹ ููŠู‡ุง ู†ูุฌูˆู…ู ุดูŽู…ุงุฆู„

66. You were blessed with a rain whose clouds constantly pour
What they contain, and with a downpour of hail.

ูฆูฆ. ูˆุจููˆุฑููƒู’ุชูŽ ู…ู† ุบูŽูŠู’ุซู ู…ุฏูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ุงุทุฑู
ุชูŽุฌูˆุฏู ุจู…ุง ุชูŽุญู’ูˆููŠ ูˆุจุงู„ุนูุฑู’ุถู ุจุงุฎู„

67. I see the guide of hopes in you giving good tidings
Of a matterโ€”time is surrendering to it through capitulation.

ูฆูง. ุฃุฑูŽู‰ ุฑุงุฆุฏูŽ ุงู„ุขู…ุงู„ู ููŠูƒูŽ ู…ูุจูŽุดู‘ูุฑุงู‹
ุจุฃูŽู…ู’ุฑู ุฅู„ูŠู‡ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูƒุงู„ู…ูุชูŽุทุงูˆู„

68. It is none other than your resolve to restore
The rights of truth or humble falsehood.

ูฆูจ. ูˆู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุงู‘ ุนูŽุฒู’ู…ุฉู‹ ู…ู†ูƒ ุชูู†ู’ุชูŽุถูŽู‰
ู„ุฅุนุฒุงุฒู ุญูŽู‚ู‘ู ุฃูˆ ู„ุฅุฐู’ู„ุงู„ู ุจุงุทู„

69. So justice will return, encompassing mankind
As they are today in tyrannyโ€”God forbid you partake!

ูฆูฉ. ู„ูŠูŽุฑู’ุฌูุนูŽ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ ูŠูŽุดู’ู…ูŽู„ู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ูŽ ู…ูุซู’ู„ูŽู…ุง
ู‡ูู…ู ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ููŠ ุฌูŽูˆู’ุฑู ูˆุญุงุดุงูƒูŽ ุดุงู…ู„

70. When God aids you, then care for His servants,
And privilege themโ€”God will privilege you from every terror.

ูงู . ุฅุฐุง ู…ุง ุฑุนุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ูุงุฑู’ุนูŽ ุนูุจุงุฏูŽู‡ู
ูˆุญูุทู’ู‡ูู…ู’ ูŠูŽุญูุทู’ูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ู† ูƒูู„ู‘ู ู‡ุงุฆู„

71. You have become too great for what elevates the people
In the world foreverโ€”and people are of diverse degrees.

ูงูก. ูƒูŽุจูุฑู’ุชูŽ ุนู†ู ุงู„ุดู‘ูŠู’ุกู ุงู„ู‘ุฐูŠ ูŠูŽูƒู’ุจูุฑู ุงู„ูˆุฑูŽู‰
ุจู‡ู ุฃุจุฏุงู‹ ูˆุงู„ู†ู‘ุงุณู ุดูŽุชู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒู„

72. And the preoccupation that they seek calls on you,
So take pride in it, for none but you is successful.

ูงูข. ูˆูŠูŽุทู’ู„ูุจููƒ ุงู„ุดู‘ูุบู’ู„ู ุงู„ู‘ุฐูŠ ูŠูŽุทู„ูุจูˆู†ูŽู‡
ูู†ูŽู„ู’ ู…ู†ู‡ ููŽุฎู’ุฑุงู‹ ู…ุง ุณููˆุงูƒูŽ ุจูู†ุงุฆู„

73. The nations have known the truth of my words,
For the knowledgeable, in his fortune, is not like the ignorant.

ูงูฃ. ูˆู‚ุฏ ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ุตูุฏู’ู‚ูŽ ู…ูŽู‚ุงู„ุชูŠ
ูˆู…ุง ุนุงู„ูู…ูŒ ููŠ ุญูŽุธู‘ูู‡ ู…ูุซู’ู„ูŽ ุฌุงู‡ู„

74. The Sultan of Sultans favored you with a position
That the reach of envious adversaries falls short of.

ูงูค. ุฃุญู„ู‘ูŽูƒ ุณูู„ุทุงู†ู ุงู„ุณู‘ูŽู„ุงุทูŠู†ู ุฑูุชุจุฉู‹
ูŠูŽุถูŠู‚ู ุจู‡ุง ุฐูŽุฑู’ุนู ุงู„ุญูŽุณูˆุฏู ุงู„ู…ูุณุงุฌู„

75. And a robe of honor was bestowed upon you, for which
The hearts of enemies were stripped of every dissenter.

ูงูฅ. ูˆุฌุงุกุชู’ูƒ ู…ู†ู‡ ุฎูู„ู’ุนุฉูŒ ุฎูู„ูุนูŽุชู’ ู„ู‡ุง
ู‚ูู„ูˆุจู ุงู„ุนุฏุง ู…ู† ูƒูู„ู‘ู ุจุงุบู ู…ูู†ุงุถู„

76. He clothed you, and the House of God has never ceased
To clothe people with power, the kings of tribes.

ูงูฆ. ูƒุณุงูƒ ูˆุจูŽูŠุชู ุงู„ู„ู‡ู ุชูŽูƒุณูˆู‡ ู„ู… ุชูŽุฒูŽู„ู’
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ู…ู† ุนูุฒู‘ู ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ู‚ูŽุจุงุฆู„

77. That ennoblement and towering glory are but
A refuge, next to which are those of lesser significance.

ูงูง. ูˆู…ุง ุฐู„ูƒ ุงู„ุชู‘ูŽุดู’ุฑูŠูู ูˆุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุดุงู…ุฎูŒ
ุณูˆู‰ ู…ูŽุฎู’ููŽุฑู ููŠ ุฌูŽู†ู’ุจูู‡ ู…ูุชูŽุถุงุฆู„

78. But it is for the kingdom, and the house is an estrangement
For true affectionโ€”one of the proofs.

ูงูจ. ูˆู„ูƒู†ู‘ู‡ ู„ู„ู…ูู„ู’ูƒู ูˆุงู„ุฏู‘ุงุฑู ุบูุฑุจุฉูŒ
ุนู„ู‰ ุตูุฏู’ู‚ู ูˆูุฏู‘ู ู…ู†ู‡ ุฅุญุฏูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ุงุฆู„

79. So the world will be calmed that you are protected
From evil, and fate has cast the enemies into battlefields.

ูงูฉ. ู„ููŠูŽู‡ู’ู†ู ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ุฃู† ู‚ุฏ ูˆูู‚ูŠุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰
ูˆุฃู†ู’ ู‚ุฏ ุฑู…ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุงู„ุนูุฏุง ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงุชู„

80. The creation is not harmedโ€”and God overseesโ€”
If one sublime lives, despite absence of the lowly.

ูจู . ูˆู„ูŠุณ ูŠูŽุถูŠุฑู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ูŽ ูˆุงู„ู„ู‡ู ู†ุงู‚ูุฏูŒ
ุฅุฐุง ุนุงุดูŽ ุนุงู„ู ู„ู„ูˆูŽุฑู‰ ููŽู‚ู’ุฏู ุณุงูู„

81. The stars of defamation collapse each night,
While the lights of full moons endure.

ูจูก. ุชูŽู‡ุงูˆูŽู‰ ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ู‚ูŽุฐู’ูู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู„ูŽูŠู„ุฉู
ูˆุชูŽู„ุจูŽุซู ุฃู†ูˆุงุฑู ุงู„ุจูุฏูˆุฑู ุงู„ูƒูŽูˆุงู…ู„

82. You are not, by God, in a condition of deprivation,
Because you do not accept disappointing the hopeful one.

ูจูข. ูˆู…ุง ุฃู†ุช ููŠ ุญุงู„ู ู…ู†ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฎุงุฆุจุงู‹
ู„ุฃู†ู‘ูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุฑุถูŽู‰ ุจุชูŽุฎู’ูŠูŠุจู ุขู…ูู„

83. Your helper is He whose helper you are for His religion,
And your suffice in the world is the turning of tribulations.

ูจูฃ. ู…ูุนูŠู†ููƒ ู…ูŽู† ุฃู†ุช ุงู„ู…ูุนูŠู†ู ู„ุฏูŠู†ู‡
ูˆูƒุงููŠูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠุง ุตูุฑูˆููŽ ุงู„ุบูŽูˆุงุฆู„

84. Whoever is a helper and protector of worshippers
Will not be forsaken by the Lord of worshippers.

ูจูค. ูˆู…ูŽู† ูƒุงู† ุนูŽูˆู’ู†ุงู‹ ู„ู„ุนุจุงุฏู ูˆู†ุงุตุฑุงู‹
ูู„ูŠุณ ู„ู‡ ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุนูุจุงุฏู ุจุฎุงุฐู„