Feedback

The dove longed for you when it cooed,

ุดุงู‚ ุงู„ุญู…ุงู… ุฅู„ูŠูƒ ู„ู…ุง ู†ุงุญุง

1. The dove longed for you when it cooed,
A youth remembering its companion and so finding solace.

ูก. ุดุงู‚ูŽ ุงู„ุญูŽู…ูŽุงู…ู ุฅู„ูŠูƒ ู„ู…ู‘ุง ู†ุงุญุง
ุตูŽุจุงู‹ ุชูŽุฐูƒู‘ูŽุฑ ุฅู„ู’ููŽู‡ู ูุงุฑุชุงุญุง

2. Would that the dove might complete its kindness to me
By lending me its wings as well.

ูข. ู„ูŠุชูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ูŽ ุฃุชูŽู…ู‘ูŽ ู„ูŠ ุฅุญุณุงู†ู‡
ูุฃุนุงุฑู†ูŠ ุฃูŠุถุงู‹ ุฅู„ูŠู‡ ุฌูŽู†ุงุญุง

3. O you who migrate but whose memory of me does not fade,
If only the one you miss would come closer!

ูฃ. ูŠุง ู†ุงุฒูุญุงู‹ ู„ู… ูŠูŽู†ู‚ูŽุทุนู’ ุฐููƒู’ุฑููŠ ู„ู‡
ู„ูˆ ุฃู†ู‘ ุฐุงูƒ ูŠูู‚ุฑุจู ุงู„ู†ูุฒู‘ุงุญุง

4. Do you think I can be patient when my wings
Are filled with wounds from being far from you?

ูค. ุฃูŽุชูŽุธูู†ู‘ู ุฃู†ู‘ูŠ ุตุงุจูุฑูŒ ูˆุฌูˆุงู†ุญูŠ
ู…ูŽู…ู’ู„ูˆุกุฉูŒ ู„ู„ุจูุนู’ุฏู ู…ู†ูƒ ุฌูุฑุงุญุง

5. My longing for you from afar has grown
To a vast desertโ€”if only I could cross it!

ูฅ. ุดูŽูˆู‚ูŠ ุฅู„ูŠูƒ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูุนุงุฏู ู‚ุฏู ุงุบุชุฏูŽู‰
ุจูŽุฑูŽุญุงู‹ ู„ูˆูŽ ุฃู†ู‘ูŠ ุฃุณุชุทูŠุนู ุจูŽุฑุงุญุง

6. By God, my tongue concealed its passion for you
But my tears in private betrayed it.

ูฆ. ู‚ูŽุณูŽู…ุงู‹ ู„ู‚ุฏ ูƒุชูŽู… ุงู„ู„ู‘ุณุงู†ู ู‡ูˆุงูƒูู…ู
ู„ูƒู†ู‘ูŽ ุฏู…ุนูŠ ุจุงู„ุณู‘ุฑุงุฆุฑ ุจุงุญุง

7. Comfort was difficult when at the break of dawn
On the day we parted, morning bid morning farewell.

ูง. ุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุนุฒุงุกู ุนู„ูŠู‘ูŽ ู„ู…ู‘ุง ุฃู†ู’ ุฌูŽู„ุง
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ุญูŠู„ู ู…ุนูŽ ุงู„ุตู‘ุจุงุญ ุตูŽุจุงุญุง

8. Valiant horsemen on thoroughbred steeds
Raced their lances over the dunes.

ูจ. ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุฌูŠุงุฏู ู…ูุนุงุฑูุถูŠู†ูŽ ููˆุงุฑุณูŒ
ููˆู‚ ุงู„ูƒูŽูˆุงุฆุจู ุนุงุฑูุถูŠู†ูŽ ุฑูู…ุงุญุง

9. Had they fought the gazelles instead with their swords,
They would have been the most expert wielders of weapons.

ูฉ. ู„ูˆ ู‚ุงุชูŽู„ูˆุง ุจูŽุฏูŽู„ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจูŽู‰ ุจู„ูุญุงุธูู‡ุง
ูƒุงู†ูˆุง ุฅุฐู†ู’ ุฃู…ุถู‰ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุณูู„ุงุญุง

10. The one with languid limbsโ€”youโ€™d think his cheek
Was a lamp, his temple a torchlight in the dark of night.

ูกู . ูˆู…ูุฑู†ู‘ูŽุญู ุงู„ุฃุนุทุงูู ุชูŽุญุณูŽุจู ุตูุฏู’ุบูŽู‡
ู„ูŠู„ุงู‹ ูˆุชูŽุญุณูŽุจู ุฎูŽุฏู‘ูŽู‡ ู…ูุตู’ุจุงุญุง

11. He has an irresistible beauty and charm,
Refusing to bow down though the youth is master.

ูกูก. ุตูŽู„ูููŒ ู„ู‡ ุณู„ุทุงู†ู ุญูุณู’ู†ู ู‚ุงู‡ุฑูŒ
ูŠุฃุจูŽู‰ ุฅุฐุง ู…ูŽู„ูŽูƒ ุงู„ููŽุชู‰ุฅุณุฌุงุญุง

12. We were intimate friends in chaste seclusion,
Communing without need for goblets of wine.

ูกูข. ุจูุชู’ู†ุง ู†ูŽุฏููŠู…ูŽูŠู’ ุฎูŽู„ู’ูˆุฉู ููŠ ุนููู‘ุฉู
ู…ูุชูŽุณุงู‚ููŠูŽูŠู’ู†ู ูˆู„ุง ุฒุฌุงุฌุฉูŽ ุฑุงุญุง

13. Wine which the cupbearers had tasted themselvesโ€”
We avoided it while they had not.

ูกูฃ. ุฑุงุญุงู‹ ุชูŽุนุงุทุงู‡ุง ุงู„ุณู‘ูู‚ุงุฉู ู†ููˆุณูŽู‡ุง
ู…ู†ู‘ุง ูˆู„ู… ุชูู…ู’ุฏุฏ ุฅู„ูŠู‡ุง ุฑุงุญุง

14. God has beloveds whose apparitions came
To dispel sorrow from my eyes, so removing it.

ูกูค. ู„ู„ู‡ู ุฃุญุจุงุจูŒ ุชุฃูˆู‘ูŽุจูŽ ุทูŽูŠู’ููู‡ู…
ู„ูŠูุฒูŠุญูŽ ุนู† ุนูŽูŠู†ูŠ ุงู„ูƒุฑูŽู‰ ูุฃุฒุงุญุง

15. They betrayed me, so their words turned bitter in my hearing,
And when they traveled away, they remained sharp thorns in my eyes.

ูกูฅ. ุบุฏูŽุฑูˆุง ูููŠ ุงู„ุฃุณู…ุงุน ู…ุง ู…ูŽู„ูŽุญูˆุง ูˆุฅู†
ุณูŽููŽุฑูˆุง ููƒุงู†ูˆุง ููŠ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ู…ูู„ุงุญุง

16. So it was as if someone had called me and Iโ€™d answered,
Though acts of kindness still seemed ugly to me.

ูกูฆ. ููƒุฃู†ู‘ู…ุง ุฏุงุนู ุฏุนุง ูุฃุฌูŽุจู’ุชู ุงู„
ู„ุงุฒุงู„ูŽ ุฃูุนุงู„ู ุงู„ุญุณุงู†ู ู‚ูุจุงุญุง

17. How much hardship and ease there was,
Yet I found no shrinking coward or exulting victor.

ูกูง. ูƒู… ูƒุงู† ู…ู† ุนูุณู’ุฑู ูˆู…ูู† ูŠูุณุฑู
ูู…ุง ุฃู„ูููŠุชู ู…ูุฌู’ุฒุงุนุงู‹ ูˆู„ุง ู…ููุฑุงุญุง

18. I conversed with each group in their own language
For a time, like someone shouting into an echoing void.

ูกูจ. ุฎุงุทูŽุจู’ุชู ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูŽุนุงุดุฑู ุจู„ูุบุงุชู‡ู…
ุฒูŽู…ู†ุงู‹ ู…ูุฎุงุทุจุฉูŽ ุงู„ุตู‘ุฏูŽู‰ ู…ูŽู† ุตุงุญุง

19. I held back my soul from praising every eloquent womanโ€”
For the noble oneโ€™s affection makes the litters lurch.

ูกูฉ. ูˆู…ู†ูŽุนู’ุชู ู†ูุณูŠ ู‚ูˆู„ูŽ ูƒู„ู‘ู ุจุฏูŠุนุฉู
ุนูุทู’ูู ุงู„ูƒุฑูŠู… ู„ู‡ุง ูŠูู‡ูŽุฒู‘ู ู…ูุฑุงุญุง

20. Calf-worshippers have now become the idol of every foolโ€”
So my poetry threw away its tablets.

ูขู . ุฃุถุญู‰ูŽ ู„ุนูุฌู’ู„ู ุงู„ู„ู‘ูุคู’ู…ู ูƒูู„ูŒ ุนุงุจุฏุงู‹
ุฌูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ูุฃู„ู‚ูŽู‰ ุดูุนู’ุฑูŠูŽ ุงู„ุฃู„ูˆุงุญุง

21. Until I came to you, O heart of the world,
With my lofty requests, hoping for success through you.

ูขูก. ุญุชู‰ ุตุฏูŽุฑู’ุชู ุฅู„ูŠูƒ ูŠุง ุตุฏู’ุฑูŽ ุงู„ูˆุฑู‰
ุจู…ูŽุทุงู„ุจูŠ ุงู„ุนูู„ู’ูŠุง ุจูƒ ุงุณุชูู†ู’ุฌุงุญุง

22. I saw one praised as even the exalted were pleased with him,
So I was content to be his panegyrist.

ูขูข. ูˆุฑุฃูŠุชู ู…ูŽู…ุฏูˆุญุงู‹ ูƒู…ุง ุฑูŽุถููŠูŽ ุงู„ุนูู„ุง
ููŽุฑุถูŠูุชู ุฃู† ุฃูุณู’ู…ูŽู‰ ู„ู‡ ู…ูŽุฏู‘ุงุญุง

23. Hearts are ransomed for the heart of a time
That never ceased to yearn for its superior minds.

ูขูฃ. ุชููู’ุฏูŽู‰ ุงู„ุตุฏูˆุฑู ู„ุตุฏู’ุฑู ุฏูŽู‡ุฑู ู„ู… ูŠูŽุฒู„ู’
ุทูŽู„ูุจุงู‹ ุฅู„ู‰ ููุถูŽู„ุงุฆู‡ ู…ูุฑู’ุชุงุญุง

24. At ease with them when near, and longing for them
When far awayโ€”always yearning.

ูขูค. ููŠ ุงู„ู‚ูุฑู’ุจู ู…ูุฑุชุงุญุงู‹ ุฅุฐุง ู„ุงู‚ุงู‡ูู…ู
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุจูุนุงุฏู ุฅู„ูŠู‡ู…ู ู…ูู„ู’ุชุงุญุง

25. The pillar of Islamโ€™s house since the day he entered it
Was a man whose life the centuries failed to wear away.

ูขูฅ. ู…ู† ุฃุตุจุญูŽ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู ูˆู‡ู’ูˆ ู„ุจูŠุชู‡ู
ุฑูƒู’ู†ูŒ ุนูู„ุงู‡ ุฃุนูŠูŽุชู ุงู„ู…ูุณุงุญุง

26. Because of him, Yathrib prospered continuouslyโ€”
He expanded it further and further.

ูขูฆ. ูˆู„ู…ูŽุณู’ุญูู‡ ูƒูŽูู‘ูŽ ุงู„ุซุฑูŠู‘ุง ุนูู…ู’ุฑูŽู‡ุง
ุจูŽู‚ููŠูŽุชู’ ูƒุฐุง ู…ูŽุจู’ุณูˆุทุฉู‹ ุฅู„ุญุงุญุง

27. The most judicious of judges in every kingdom,
Whether seeking glory or comfort.

ูขูง. ุฃู‚ุถูŽู‰ ู‚ูุถุงุฉู ููŠ ุงู„ู…ู…ุงู„ูƒู ูƒูู„ู‘ูู‡ุง
ู…ูู…ู‘ูŽู† ุบูŽุฏุง ูŠูŽุจู’ุบูŠ ุงู„ุนู„ุง ุฃูˆ ุฑุงุญุง

28. Awakeโ€”God made his keen insight
Subtle, to unlock the secrets of the unseen.

ูขูจ. ูŠู‘ู‚ู’ุธุงู†ู ุตุงุบูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุซุงู‚ูุจูŽ ููŽู‡ู’ู…ูู‡
ู„ูุทู’ูุงู‹ ู„ู‚ููู’ู„ู ุบููŠูˆุจู‡ู ู…ููู’ุชุงุญุง

29. I cannot measure the knowledge of people today against his knowledge,
Like one measuring pitch-dark night against the bright dawn.

ูขูฉ. ู…ุง ู‚ูุณู’ุชู ุนูู„ู’ู…ูŽ ุจู†ูŠ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู† ุจูุนูู„ู’ู…ูู‡
ู…ูŽู† ู‚ุงุฆูุณูŒ ุจุบูุทุงู…ูุทู ุถูŽุญู’ุถุงุญุง

30. He inherited erudite forefathers one after another,
And because of his inheritance, excellence outweighed all else.

ูฃู . ูˆูŽุฑูุซูŽ ุงู„ุฃุฆู…ูŽุฉูŽ ูƒุงุจุฑุงู‹ ุนู† ูƒุงุจุฑู
ูˆู„ูˆูุฑู’ุซูู‡ ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ุนูู„ุง ุงู„ุงุฑุฌุงุญุง

31. They passed away as noble souls, and after them
Only a sparkling pool was left in the valley.

ูฃูก. ู…ูŽุทุฑูŽูˆุง ู‡ูู…ู ูˆู…ุถูˆุง ูƒุฑุงู…ุงู‹ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰
ูุซูŽูˆู‰ ุบุฏูŠุฑุงู‹ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู… ุทูู‘ูŽุงุญุง

32. His virtues were beautiful and pure in the worldโ€”
And the narrator of great deeds recounted them flawlessly.

ูฃูข. ุญุณูู†ุชู’ ูˆุทุงุจูŽุชู’ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ุฃุฎุจุงุฑูู‡
ูˆุฃุตูŽุญู‘ูŽู‡ุง ุฑุงูˆูŠ ุงู„ุนูู„ุง ุฅุตุญุงุญุง

33. When the narrator of his praise recites,
It is as though fresh, fragrant musk exudes.

ูฃูฃ. ูˆูƒุฃู†ู‘ ุฏูุฑู‘ู‹ุง ูุงู‡ ุฑุงูˆู‰ ู…ูŽุฏู’ุญูู‡
ู„ู…ู‘ุง ุฑูŽูˆู‰ ูˆูƒุฃู†ู‘ ู…ูุณู’ูƒุง ูุงุญุง

34. A king under whose banner scholars walkedโ€”
So the sanctuaries of the misguided became permitted.

ูฃูค. ู…ูŽู„ููƒูŒ ุณูŽุฑู‰ ุงู„ุนู„ู…ุงุกู ุชุญุช ู„ูˆุงุฆู‡
ูุบูŽุฏุง ุญุฑูŠู…ู ุจู†ูŠ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ ู…ูุจุงุญุง

35. The Creator subjugated spirits to him,
Even if He had not subjugated spirits.

ูฃูฅ. ู‚ุฏ ุณูŽุฎู‘ูŽุฑ ุงู„ุฃุฑูˆุงุญูŽ ุฎุงู„ูู‚ูู‡ุง ู„ู‡
ุฅู† ู„ู… ูŠูƒูู†ู’ ู‚ุฏ ุณูŽุฎู‘ุฑ ุงู„ุฃุฑูˆุงุญุง

36. Whenever he signals to hold a majlis,
The apparitions return eagerly with yearning for him.

ูฃูฆ. ูˆุฅุฐุง ุฃุดุงุฑูŽ ุจุนูŽู‚ู’ุฏู ู…ูŽูˆู’ุนุฏู ู…ูŽุฌู’ู„ุณู
ุดูŽูˆู’ู‚ุงู‹ ุฅู„ูŠู‡ ุชูุนุงูˆูุฏู ุงู„ุฃุดุจุงุญุง

37. As for kings, they long to kiss what his feet tread
Out of yearning for him.

ูฃูง. ุฃู…ู‘ุง ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูู„ูŽุซู’ู…ู ู…ุง ู‡ูˆ ูˆุงุทููŠุกูŒ
ุดูŽูˆู’ู‚ุงู‹ ุฅู„ูŠู‡ ูŠูŽุทู’ู…ุญูŽูˆู†ูŽ ุทูู…ุงุญุง

38. They cull opinions and insights from his wisdom
To gain accessible victory over aggressors.

ูฃูจ. ุชูŽู…ู’ุชุงุฑู ู…ู† ุขุฑุงุฆู‡ ุฑุงูŠุงุชูู‡ู…
ู†ูŽุตู’ุฑุงู‹ ู…ูุชุงุญุงู‹ ู„ู„ูุนุฏุง ู…ูุฌู’ุชุงุญุง

39. They see that when the time and its people decayed,
He set right religious and worldly affairs.

ูฃูฉ. ูˆูŠูŽุฑูˆู’ู†ูŽ ุฅู† ููŽุณูŽุฏูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูˆุฃู‡ู„ูู‡
ู„ู„ุฏูŠู† ูˆุงู„ุฏู‘ู†ูŠุง ุจู‡ู ุงุณูุชุตู’ู„ุงุญุง

40. Your deeds surpassed those of our ancestors
When you made heads fly and toppled others.

ูคู . ุฅู†ู‘ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠูŽ ูƒูู†ู‘ูŽ ุณูŽุฑู’ุญุงู‹ ุฑุงุฆุนุงู‹
ุฃู„ูุงู‡ู ุนุตู’ุฑููƒ ุนุงุฒูุจุงู‹ ูุฃุฑุงุญุง

41. Your arguments accomplished what their swords did,
Spilling blood and clearing the land.

ูคูก. ูˆุญุฏูŠุซู ู…ูŽุฌู’ุฏู ุจุงู„ู‚ุฏูŠู… ูˆุตูŽู„ู’ุชูŽู‡
ุฅุฐ ูƒุงู†ูŽ ุญูุจู‘ููƒ ู„ู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ู„ูู‚ุงุญุง

42. May a jealous rival who envies what you attained
Be your ransom against the trickery of fateโ€”

ูคูข. ุฃุณู„ุงููู†ุง ุงู„ุจูŠูุถู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูู„ูŽู‰
ูƒุงู†ูˆุง ูˆูƒุงู† ู†ุฏุงู‡ู… ูุถู‘ูŽุงุญุง

43. A foe who stands on tiptoes,
Hoping to pluck a shining star from the sky.

ูคูฃ. ูˆุฅุฐุง ูˆู‚ูˆุง ุดุญ ุงู„ู†ููˆุณ ุจู…ุงู„ู‡ู…
ูƒุงู†ูˆุง ุจุฃุนุฑุงุถู ูƒูŽุฑูู…ู’ู†ูŽ ุดูุญุงุญุง

44. Beyond you he desiresโ€”though you appeared to his eyes
By God!โ€”the ignorant are so insolent.

ูคูค. ูˆุบุฏูŽุชู’ ููˆุงุฑุณู ู„ู„ููˆุงุฑุณู ููŠูู‡ู…ู
ุฃุจุฏุงู‹ ุชูุนูˆู‘ูŽุฏู ู„ู„ุตููุงุญู ุตููุงุญุง

45. Next to the sun at dawn he rubs his eyes,
Blindly seeking daylight with the dim light of stars.

ูคูฅ. ุณูŽุจู‚ูˆุง ุจู†ูŽุตู’ุฑู ุงู„ุฏูŠู†ู ุฏูŠู†ู ู…ูุญู…ู‘ูŽุฏู
ุญุชู‘ู‰ ุงู†ุฌูŽู„ูŽู‰ ู„ูŠู„ู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ุฅุตุจุงุญุง

46. You were the one who elucidated for the nation of Ahmad
The shining path of Ahmadโ€™s religion.

ูคูฆ. ูˆุดูŽุฑุนู’ุชูŽ ุฃู†ุช ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ู†ูŽุตู’ุฑุงู‹ ู…ูุซู’ู„ู‡
ูุฃุฒุงู„ูŽ ุนุงุฏููŠุฉูŽ ุงู„ุนูุฏุง ูˆุฃุฒุงุญุง

47. When they saw your magnanimity was like a raincloud,
They raced toward you on swift steeds.

ูคูง. ููŽุนูŽู„ุชู’ ููุตูˆู„ููƒ ููˆู‚ ููุนู’ู„ู ู†ูุตูˆู„ูู‡ู…
ู„ู…ู‘ุง ุฃุทุงุฑูŽ ุฌูŽู…ุงุฌูู…ุงู‹ ูˆุฃุทุงุญุง

48. So when will my eyes gain tranquility
By seeing the sun of your kingship draw near?

ูคูจ. ูˆุฃุชู‰ูŽ ุฌูุฏุงู„ููƒ ู…ุง ุฃุชูŽูˆุง ุจุฌูู„ุงุฏูู‡ู…
ุญุชู‘ู‰ ุฃุณุงู„ูŽ ุฏูู…ุงุกู‡ู… ูˆุฃุณุงุญุง

49. When will I listen to the gems of your speech with my ears,
As your proximity enlivens my spirit even more?

ูคูฉ. ูููŽุฏุงูƒูŽ ู…ูู† ุฑูŽูŠู’ุจู ุงู„ุญูˆุงุฏุซู ุญุงุณุฏูŒ
ูŠุบุฏูˆ ุฅู„ู‰ ู…ุง ู†ูู„ู’ุชูŽู‡ ุทูŽู…ู‘ุงุญุง

50. Khuzestan was desolate until God clothed it
Through you with a robe of honor.

ูฅู . ุนุงูˆู ูŠูŽู‚ูˆู…ู ุนู„ู‰ ุฃู†ุงู…ู„ู ุฑูุฌู’ู„ูู‡
ู„ุชู†ูŽุงู„ ู…ู†ู‡ ุงู„ูƒูŽูู‘ู ู†ูŽุฌู’ู…ุงู‹ ู„ุงุญุง

51. Do not disregard its conquest due to its small sizeโ€”
I urge you by the life of your eminent father!

ูฅูก. ูŠูŽุฑุฌูˆ ุณููˆุงูƒูŽ ูˆู‚ุฏ ุทูŽู„ูŽุนู’ุชูŽ ู„ุนูŽูŠู’ู†ู‡ู
ู‚ูŽุณูŽู…ุงู‹ ู„ู‚ุฏ ุฎูู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ูˆู„ู ูˆูŽู‚ุงุญุง

52. It was the encampment of your grandfather Al-Muhallab
In the days his armies thrust with spears.

ูฅูข. ููŠ ุฌูŽู†ู’ุจู ุดูŽู…ู’ุณู ุตูุญู‰ู‹ ูŠูู‚ู„ู‘ูุจู ุนูŽูŠู’ู†ูŽู‡
ุฃุนู…ู‰ูŽ ู„ููŠูŽุทู’ู„ูุจูŽ ุจุงู„ุณู‘ูู‡ุง ุงุณุชูุตู’ุจุงุญุง

53. He forcibly expelled the Kharijites from its landsโ€”
Exile which brought lamentations over them.

ูฅูฃ. ุฃู„ุณุงู†ูŽ ุฃูู…ุฉู ุฃุญู…ุฏู ุฃู†ุชูŽ ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุฃูˆุถูŽุญู’ุชูŽ ู…ูู„ู‘ุฉูŽ ุฃุญู…ุฏู ู„ูŽู…ู‘ุงุญุง

54. Likewise, pursue their trail in the kingdoms,
Pursuing corruption so that integrity spreads.

ูฅูค. ู„ู…ู‘ุง ุฑุฃูˆูƒูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุณู‘ู…ุงุญู ุบู…ุงู…ุฉู‹
ุฑูŽูƒูุจูˆูุง ุฅู„ูŠูƒ ู…ู† ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุฑููŠุงุญุง

55. If I saw a humbled nation in the wilderness
And I could make it prosper, joy would depart.

ูฅูฅ. ูู…ุชู‰ ุชูŽู†ุงู„ู ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ู…ู†ู‘ูŠ ู‚ูุฑู‘ุฉู‹
ุจู„ูู‚ุงุกู ุดูŽู…ู’ุณู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู…ู†ูƒูŽ ูƒููุงุญุง

56. While you avoid indignity through the likes of itโ€”
May God ennoble you!โ€”since nobility comes easily to you.

ูฅูฆ. ูˆู…ุชู‰ ุฃูู‚ูŽุฑู‘ูุทู ุฏูุฑู‘ูŽ ู„ูุธููƒ ู…ูุณู’ู…ูŽุนูŠ
ูˆูŠูŽุฒูŠุฏู ู‚ูุฑู’ุจููƒ ุฑูˆุญููŠูŽ ุงุณู’ุชุฑูˆุงุญุง

57. Whenever I ordered the virgins of my poetry to praise,
They refused, aspiring only for your match.

ูฅูง. ู‚ุฏ ูƒุงู† ุฎููˆุฒูุณุชุงู†ู ุนูุทู’ู„ุงู‹ ุนูุทู’ููู‡ุง
ุญุชู‘ู‰ ูƒุณุงู‡ุง ุงู„ู„ู‡ู ู…ู†ูƒูŽ ูˆูุดุงุญุง

58. So rouse in them some praise whose prerequisites
Were fulfilled by the downpour of your generosity.

ูฅูจ. ู„ุง ุชูŽุญู‚ูุฑูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูŽุถุงุกู‡ุง ู…ู† ุฎูุทูŽุฉ
ู†ูุตู’ุญุงู‹ ู„ุนูŽู…ู’ุฑู ุฃุจูŠ ุนูู„ุงูƒูŽ ุตูุฑุงุญุง

59. I postponed my compositions so I could be
One who offers his service before the delegations.

ูฅูฉ. ููŽู‡ูŠ ุงู„ู…ูุนุณู’ูƒุฑู ู„ู„ู…ูู‡ู„ู‘ุจู ุฌูŽุฏูƒู…
ุฃูŠุงู…ูŽ ุฌุฑู‘ูŽ ุฌููŠูˆุดูู‡ ุงู„ุฃุฑู’ู…ุงุญุง

60. Out of love for myselfโ€”not myself, so that
I may one day see it heading off to you.

ูฆู . ููŽู†ููŽู‰ ุงู„ุฎูˆุงุฑุฌูŽ ุนู†ู’ูˆุฉู‹ ุนู† ุฃุฑุถูู‡ุง
ู†ูŽูู’ูŠุงู‹ ุฃู‚ุงู…ูŽ ุนู„ูŠูู‡ู…ู ุงู„ู†ู‘ููˆู‘ุงุญุง

61. My feet envy my pen if I prepare it
To compose and improve writing.

ูฆูก. ูุงุชู’ุจูŽุนู’ ูƒุฐู„ูƒูŽ ููŠ ุงู„ู…ู…ุงู„ููƒ ุฅุซู’ุฑูŽู‡ู
ุชูŽุนู’ู‚ูุจู’ ููŽุณุงุฏุงู‹ ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ู†ู‘ ุตูŽู„ุงุญุง

62. If I were able, I would speak of it and outrace it,
Traveling to meet you at dusk and dawn.

ูฆูข. ู„ูˆ ุฃุฑู‰ ุงู„ู…ูู‡ู‘ูŽู†ู‰ ููŠ ุงู„ุจุณูŠุทุฉู ุฃู…ู’ุฉูŒ
ูˆูู„ู‘ููŠุชูู‡ุง ููŽุชู‡ุงุฏูŽุชู ุงู„ุฃูุฑุงุญุง

63. Rather, if I were ableโ€”and I cannot journeyโ€”
Due to the vicissitudes of fate that caused me to stray.

ูฆูฃ. ูˆุชูŽุฌูู„ู‘ู ุฃู†ุช ุนู† ุงู„ู‡ูŽู†ุงุกู ุจู…ูุซู’ู„ูู‡ุง
ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ู„ูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ูƒุฑูŠู… ุฃุชุงุญุง

64. I would make the dot under the letter ba of โ€œIn the name ofโ€
Yearn to gaze upon my book when it begins.

ูฆูค. ุฃุจูƒุงุฑู ู…ูŽุฏู’ุญูŠ ูƒู„ู‘ู…ุง ุงุณุชุฃู…ูŽุฑู’ุชูู‡ุง
ุชุฃุจูŽู‰ ู„ูƒููู’ูˆุกู ุบูŠุฑููƒูŽ ุงู„ุฅู†ูƒุงุญุง

65. So it might see the face of a humanโ€”my eyes firstโ€”
Before reading, radiant through your splendor.

ูฆูฅ. ูุฃุตูุฎู’ ู„ู‡ุง ู…ู† ู…ูุฏุญุฉู ุญุงุขุชูู‡ุง
ูˆุญูŠุงุถู ุฌููˆุฏููƒูŽ ุฑูŽูˆู‘ูŽุชู ุงู„ู…ูุฏู‘ุงุญุง

66. Respond to my service with a noble answer,
Rewarding fine initiatives by clothing them in light.

ูฆูฆ. ุฃุฎู‘ุฑุชู ูƒุชูุจู’ูŠ ูƒูŠ ุฃูƒูˆู†ูŽ ู…ูู‚ุฏู‘ู…ุงู‹
ู…ู†ู‘ูŠ ุฅู„ูŠูƒ ู…ุนูŽ ุงู„ูˆููˆุฏู ุฑูŽุฏุงุญุง

67. The least right I have is that when I come to your doorstep
And rub my cheek upon it, I find acceptance.

ูฆูง. ุญูุจู‘ุงู‹ ู„ู†ูŽูู’ุณูŠ ู„ุง ุจู†ูุณูŠ ุฃู†ู’ ุฃุฑู‰
ู…ู†ู‘ูŠ ุงู„ุบุฏุงุฉูŽ ู„ู‡ุง ุฅู„ูŠูƒ ุณูŽุฑุงุญุง

68. Neither has the darkness of my youthโ€™s night
Shaded my cheek, while today white hair has crowned it.

ูฆูจ. ู‚ูŽุฏูŽู…ููŠ ุชูŽุบุงุฑู ุนู„ูŠูƒ ู…ู† ู‚ูŽู„ูŽู…ูŠ ุฅุฐุง
ุฃุตู„ูŽุญู’ุชูู‡ ู„ููƒุชุงุจุฉู ุฅุตู„ุงุญุง

69. So I went from white to white serving you,
Hoping to prosper through this lifelong devotion.

ูฆูฉ. ูˆู„ูˆู ุงุณุชูŽุทูŽุนู’ุชู ุญูƒูŽูŠู’ุชูู‡ ูˆุณุจูŽู‚ู’ุชูู‡
ู…ูŽุบู’ุฏู‰ู‹ ุฅู„ูŠูƒ ุจู…ูŽูู’ุฑูู‚ููŠ ูˆู…ูุฑุงุญุง

70. Now is the time! Hear my call swiftly
To help meโ€”my life under duress has strayed.

ูงู . ุจู„ ู„ูˆ ู‚ูŽุฏูุฑุช ูˆู‚ุฏ ุนูŽุฌูŽุฒู’ุช ุนู† ุงู„ุณุฑู‰
ู„ุตูุฑูˆูู ุฏูŽู‡ุฑู ู‚ุฏ ุฃู‡ูŽุฏู‘ูŽ ุฌูู…ุงุญุง

71. Nothing remains of me but the evils of fate,
Unless your generosity rescues me from ruin.

ูงูก. ู„ูŽุฌูŽุนู’ู„ุช ู†ู‚ุทุฉูŽ ุจุงุกู ุจุณู…ู ู†ุงุธุฑูŠ
ู…ูุชุดูŽูˆู‘ูู‚ุงู‹ ู„ููƒุชุงุจููŠูŽ ุงุณูุชูุชุงุญุง

72. You owe it to Muhalib and the Prophetโ€™s helpersโ€”
When you examine itโ€”an obligation made clear.

ูงูข. ูุนุณู‰ ูŠูŽุฑู‰ ุฅู†ุณุงู†ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŠ ุฃูˆู‘ู„ุงู‹
ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ู‚ุฑุงุกุฉู ูˆูŽุฌู’ู‡ูƒ ุงู„ูˆูŽุถู‘ุงุญุง

73. Your generosity surpasses the bounty of the heavensโ€”
That you might bestow without effort a wing upon me.

ูงูฃ. ูุฃุฌูุจู’ ุฌูŽูˆุงุจูŽ ู…ูุดุฑูŽูู ุนู† ุฎูุฏู’ู…ุชูŠ
ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุณู‘ูˆุงุจู‚ู ู„ูุจุณู‡ุง ุฃูˆุถุงุญุง

74. So permit my hopes which I request,
O son of the lofty ones who were generous to kings!

ูงูค. ูˆุฃู‚ูŽู„ู‘ู ุญูŽู‚ู‘ูŠ ุฅู† ุทูŽุฑู‚ู’ุชู ููู†ุงุกูƒู…
ูˆุฃู†ุฎู’ุชู ุฃู†ุถุงุฆูŠ ุฅู„ูŠู‡ ุทูู„ุงุญุง

75. Bear the importuning of the one who relies upon you,
For they saw the paths to your aid are smooth.

ูงูฅ. ูˆุงู„ุฎูŽุฏู‘ู ู„ู… ูŠู‘ุธู„ู’ู„ูู‡ ู„ูŠู„ูŽ ุดูŽุจูŠุจุชูŠ
ูˆุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฌูŽู„ู‘ู„ูŽู‡ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจูŽ ุตูŽุจุงุญุง

76. Grant me honor in response to my advice,
And strike the envious soul with terror.

ูงูฆ. ูู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŠุงุถู ุฅู„ู‰ ุงู„ุจูŠุงุถู ุฎุฏู…ุชูƒูู…
ุฎูุฏู…ุงู‹ ุจู‡ุง ูŠูˆู…ุงู‹ ุฑุฌูŽูˆู’ุชู ููŽู„ุงุญุง

77. Spite an envier in you who becomes
A container of the urine of time, dripping forever.

ูงูง. ูˆุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฐุงูƒ ุงู„ูŠูˆู… ูุงุณู’ุนูŽ ู…ูุจุงุฏูุฑุงู‹
ู†ูŽุตู’ุฑููŠ ูุฏูŽู‡ู’ุฑููŠ ููŠ ุงู„ุนูู†ุงุฏู ุฃุดุงุญุง

78. Do not heed every sincere adviserโ€™s advice,
Listening in order to ascertain the truth.

ูงูจ. ู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ู…ู†ู‘ูŠ ุบูŠุฑ ุณูุคู’ุฑู ุญูŽูˆุงุฏุซู
ุฅู† ู„ู… ุชูŽุฏูŽุงุฑูƒู’ู‡ ุจูุฌููˆุฏููƒูŽ ุทุงุญุง

79. Weigh people in the scale of reverence for Godโ€™s law;
Lead mature men and Lords of the Mace.

ูงูฉ. ู„ูู…ูู‡ูŽู„ู‘ุจู ุจูƒูู… ูˆุฃู†ู’ุตุงุฑู ุงู„ู†ู‘ุจููŠ
ุญูŽู‚ูŒ ุฅุฐุง ุงุณุชูŽูˆุถูŽุญู’ุชูŽู‡ ุงุณุชูŠุถุงุญุง

80. Strike the flint of reasonโ€”do not yourself
Kindle the spreading of ignorance and folly.

ูจู . ูŠูŽู‚ู’ุถู‰ ุนู„ู‰ ูƒุฑู…ู ุงู„ุนู†ุงุตุฑู ู…ู†ูƒูŽ ุฃู†ู’
ุชูู‡ู’ุฏููŠ ุจู„ุง ุณูŽุนู’ูŠู ุฅู„ู‰ ุฌูŽู†ุงุญุง

81. Offer praise persistently, making its defects overflow,
For that is the most profitable deal, with much gain.

ูจูก. ูุงุณูŽู…ุญู’ ุจู…ุฃู…ูˆู„ูŠ ุงู„ุฐูŠ ุฃู†ุง ุทุงู„ุจูŒ
ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุงู„ุฃูู„ู‰ูŽ ูุถูŽู„ููˆุง ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุณูŽู…ุงุญุง

82. Stay constant to the lofty as long as a loving companion remains,
An ardent lover racing with the night.

ูจูข. ูˆุงุญู’ู…ูู„ู’ ุชูŽุฏู„ู‘ูู„ูŽ ุขู…ููŠู„ูƒูŽ ูู‚ุฏ ุฑุฃูˆุง
ุทูุฑูู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ุฌุงุกู ุฅู„ู‰ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ููุณุงุญุง

83. The spring made the birds speak until their inarticulate chatter
Became, in thanking it, eloquent language.

ูจูฃ. ูุฅู„ูŠู‘ูŽ ุฃูู‡ู’ุฏู ุงู„ุฅู‚ู’ุชุฑุงุญูŽ ูƒุฑุงู…ุฉู‹
ูˆุฅู„ู‰ ูุคุงุฏู ุงู„ุญุงุณุฏ ุงู„ุฃู‚ุฑุงุญุง

ูจูค. ุฃุฑุบูู…ู’ ุญุณูˆุฏุงู‹ ููŠูƒูŽ ูŠูุตุจุญู ุจุงู„ู‚ูู„ูŽูŠ
ุนูู…ุฑูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุฅู†ุงุคู‡ ุฑูŽุดูŽุงุญุง

ูจูฅ. ู„ุง ุชูุฑู’ุนูŽูŠู†ู’ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู…ู’ุฑู‰ุกู ู…ูุชูŽู†ูŽุตู‘ุญู
ุณูŽู…ู’ุนูŽ ุงู„ู…ูุตุฏูู‚ู‘ู ู‚ูˆู„ูŽู‡ู ุงุณุชูู†ู’ุตุงุญุง

ูจูฆ. ูˆุฒูู†ู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูˆูŽุฒู’ู†ุงู‹ ุจู‚ูุณุทุงุณู ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰
ูˆุงู†ู’ู‚ูุฏู’ ุฑูุฌุงู„ูŽ ุงู„ุงุณู’ุทูู†ุงุนู ุฑูŽุฌุงุญุง

ูจูง. ูˆุงู‚ุฏูŽุญู’ ุฒูู†ุงุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ุฃูŠู ู…ู†ูƒูŽ ูˆู„ุง ุชูŽูƒูู†ู’
ููŠู…ุง ุนู†ูŽู‰ ู†ูŽุดู’ุฑูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ู‚ูŽุฏู‘ุงุญุง

ูจูจ. ูˆุงุดู’ุฑู ุงู„ู…ุญุงู…ูุฏูŽ ู…ูุบู’ู„ูŠุงู‹ ุฃุซู…ุงูŽู‡ุง
ูู„ูŽุชู„ู’ูƒูŽ ุฃุนุธูŽู…ู ุตููŽู‚ู’ุฉู ุฃุฑุจุงุญุง

ูจูฉ. ุฏูู…ู’ ู„ู„ุนู„ุง ู…ุง ุฌุงุฏ ุตูุจู’ุญุงู‹ ุฏููŠู…ุฉูŒ
ูˆุณุฑู‰ ุจู„ูŽูŠู’ู„ู ุจุงุฑูู‚ูŒ ูˆุฃู„ุงุญุง

ูฉู . ูˆุงุณุชูŽู†ู’ุทูŽู‚ูŽ ุงู„ุทู‘ูŠุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ุจูŠุนู ูุฃุตุจุญูŽุชู’
ููŠ ุดููƒู’ุฑูู‡ ุนูุฌู’ู…ู ุงู„ุทูŠูˆุฑู ููุตุงุญุง