Feedback

Grant me the happiness of love that you both know,

ุฃุณุนุฏุงู†ูŠ ููŠ ุงู„ุญุจ ู…ุง ุชุนู„ู…ุงู†

1. Grant me the happiness of love that you both know,
And stop for me, for the two standards have appeared,

ูก. ุฃุณู’ุนูุฏุงู†ูŠ ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ู…ุง ุชุนู’ู„ูŽู…ุงู†ู
ูˆู‚ููุง ู„ูŠ ูู‚ุฏ ุจูŽุฏุง ุงู„ุนูŽู„ูŽู…ุงู†ู

2. And called me to answer with my tearful longing
For an event that called you and called me.

ูข. ูˆุฏูŽุนุงู†ูŠ ุฃูุฌูุจู’ ุจุฏูŽู…ู’ุนูŠูŽ ุดูŽูˆู‚ุงู‹
ุญุงุฏุซุงู‹ ู…ุง ุฏุนุงูƒูู…ุง ูˆุฏูŽุนุงู†ูŠ

3. We did not join together in intimacy and closeness,
O two companions, so take advantage of me!

ูฃ. ู…ุง ุงู†ุชุธูŽู…ู’ู†ุง ู„ู„ุฃูู†ู’ุณู ููŠ ุณูู„ู’ูƒู ู‚ูุฑู’ุจู
ุฃูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ุตู‘ุงุญุจุงู†ู ูุงุบู’ุชูŽู†ู…ุงู†ูŠ

4. And remember me when I am far away, for I
Will yearn from you both to remember me.

ูค. ูˆุงุฐู’ูƒูุฑุงู†ูŠ ุฅุฐุง ุจูŽุนูุฏู’ุชู ูุฅู†ู‘ูŠ
ู‚ูŽู…ูู†ูŒ ู…ู†ูƒูู…ุง ุจุฃู†ู’ ุชูŽุฐู’ูƒูุฑุงู†ูŠ

5. It is what you both know of my burning passion,
So excuse me in the morning, or blame me.

ูฅ. ู‡ูˆ ู…ุง ุชูŽุนู’ุฑููุงู†ู ู…ู† ุจูŽุฑู’ุญู ูŽุดูˆู‚ูŠ
ูุงุนุฐูุฑุงู†ูŠ ุงู„ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุฃูˆ ูุงุนู’ุฐูู„ุงู†ูŠ

6. My eyelids and cheeks wept, so they blossomed
The day the pioneers of sorrow marched forth.

ูฆ. ู†ูŽู…ู’ู†ูŽู…ุชู’ ูˆูŽุฌู’ู†ุชูŠ ุฏู…ูˆุนูŠ ููŽู†ู…ู‘ูŽุชู’
ูŠูˆู…ูŽ ุณุงุฑุชู’ ุจูŽูˆุงูƒุฑู ุงู„ุฃุธู’ุนุงู†

7. The secret of my passion is stored in my eyelids
And it shows when my beloved frowns at me.

ูง. ุณูุฑู‘ู ูˆูŽุฌู’ุฏูŠ ู…ูุณุชูˆุฏูŽุนูŒ ููŠ ุฌูููˆู†ูŠ
ูˆู‡ู’ูˆ ูŠูŽุจู’ุฏูˆ ุฅุฐุง ุงู„ุญุจูŠุจู ุฌูŽูุงู†ูŠ

8. They wronged me though I wept for my agony
When they blamed me to strangers.

ูจ. ุธูŽู„ู…ูˆู†ูŠ ูˆู‚ุฏ ุจูƒูŽูŠู’ุชู ู„ุดูŽุฌู’ูˆูŠ
ุญูŠู†ูŽ ู„ุงู‚ููˆุง ู…ูŽู„ุงู…ุฉูŽ ุงู„ุบูŽูŠู’ุฑุงู†

9. They seized where I conceal the secret within me
While they order me to be silent.

ูฉ. ุฃูŽุฎูŽุฐูˆุง ุญูŠุซู ุฃูƒุชูู…ู ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ูŽ ููŠู‡
ูˆู‡ูู…ู ูŠุฃู’ู…ูุฑูˆู†ูŽ ุจุงู„ูƒูุชู’ู…ุงู†

10. When I could not find my heart in my chest
I made the secrets reside in my eyelids.

ูกู . ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฃู†ู’ ู„ู… ุฃุฌูุฏู’ ููุคุงุฏูŠูŽ ููŠ ุตูŽุฏู’
ุฑูŠ ุฌูŽุนู„ู’ุชู ุงู„ุฃุณุฑุงุฑูŽ ููŠ ุงู„ุฃุฌูุงู†

11. O my two friends, befriend me, even if
The one I love persists in his passion for me,

ูกูก. ูŠุง ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ุฎูŽู„ูŠู‘ุงู†ูŠ ูˆู…ูŽู†ู’ ุฃู‡ู’
ูˆูŽู‰ ูˆุฅู†ู’ ุทุงู„ูŽ ู…ูŽู†ู’ ู‡ูŽูˆุงู‡ู ู‡ูŽูˆุงู†ูŠ

12. And gently blame me, for I see that
A human is to humans as such.

ูกูข. ูˆุฃู‚ูู„ุงู‘ ู„ูŽูˆู’ู…ูŠ ูุฅู†ู‘ูŠ ุฃูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’
ูŠุง ุจุฅู†ุณุงู†ู ุฐู„ูƒูŽ ุงู„ุฅู†ุณุงู†

13. I have not forgotten the old pact, nor have I
Become intimate with people whose pact failed me.

ูกูฃ. ู…ุง ู†ูŽุณููŠุชู ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏ ุงู„ู‚ุฏูŠู…ูŽ ูˆู„ุง ุฃูŽุต
ุจุญูŽ ู†ุงุณู ู…ูŽู†ู’ ุนูŽู‡ุฏูู‡ ุฃูŽุณู’ู„ุงู†ูŠ

14. So God watered the night of power and the army
Who pitched their tents around Hamadan.

ูกูค. ูุณู‚ูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ู ู„ูŠู„ุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฑู ูˆุงู„ุนูŽุณ
ูƒุฑู ู‚ุฏ ุฎูŽูŠู‘ู…ูˆุง ุนู„ู‰ ู‡ูŽู…ูŽุฐุงู†

15. I did not remember it in absence except
It stirred within me tender passions.

ูกูฅ. ู…ุง ุชูŽุฐูƒู‘ุฑู’ุชูู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุฃูŠู ุฅู„ุงู‘
ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌุชู’ ู„ูŠ ุจุฐูƒุฑูู‡ุง ุฃูŽุดู’ุฌุงู†ูŠ

16. It deprived me that night of sleep and joy,
And afterwards, sorrows departed from me.

ูกูฆ. ุณู„ูŽุจุชู’ู†ูŠ ููŠู‡ุง ุฑูู‚ุงุฏูŠ ูˆ ุฃูŽูุฑุง
ุญูŠ ูˆู…ู† ุจูŽุนู’ุฏู ู…ุง ู…ุถูŽุชู’ ุฃูŽุญุฒุงู†ูŠ

17. That is the separation that parted me from
My sleep, and after it, did not find me again.

ูกูง. ู‡ูˆ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ููุฑุงู‚ู ูุงุฑู‚ูŽู†ูŠ ู†ูŽูˆ
ู…ูŠ ูˆู…ุง ุนุงุฏูŽ ุจูŽุนุฏูŽู‡ ูŠูŽู„ู’ู‚ุงู†ูŠ

18. The union shortened on the night of power, after
Prolonged estrangement of the two parted ones.

ูกูจ. ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑ ุงู„ูˆูŽุตู’ู„ู ู„ูŠู„ุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฑู ู…ู†ู’ ุจูŽุนู’
ุฏู ุชูŽู…ุงุฏูŠ ุชูŽุทุงูˆูู„ู ุงู„ู‡ุฌู’ุฑุงู†

19. I have filled my eyes many a full moon,
Rising, though it did not guide me.

ูกูฉ. ุฑูุจู‘ูŽ ุจูŽุฏู’ุฑู ู…ู„ุฃุชู ุนูŽูŠู†ูŠู‘ูŽ ู…ู†ู‡
ุทุงู„ุนุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ู‡ ู…ุง ู‡ูŽุฏุงู†ูŠ

20. Fastening the bow on it, on my slender figure,
A shaking spear, or twisting rope.

ูขู . ุนุงู‚ูุฏุงู‹ ู„ู„ู‚ูŽุจุงุก ู…ู†ู‡ ุนู„ู‰ ุฎูŽุทู’
ุทููŠู‘ ุฑูู…ู’ุญ ูŠูŽู‡ู’ุชูŽุฒ ุฃูŽูˆ ุฎููˆุทู ุจุงู†

21. A horseman whose two eyes have taken
My temples as racetracks where they gallop.

ูขูก. ูุงุฑุณุงู‹ ู†ุงุธุฑูŽูŠู’ู‡ู ู‚ุฏ ุฃุฎูŽุฐุง ู„ูŠ
ุตูŽูˆู’ู„ูŽุฌุงู†ูŽูŠู’ ุตูุฏู’ุบูŽูŠู’ู‡ู ูŠุฑุชูƒูุถุงู†

22. So they strike for me the ball of the heartโ€™s
Meaning, and the two cheeks are the racetrack.

ูขูข. ููŽู‡ูู…ุง ูŠูŽุถู’ุฑูุจุงู†ู ู„ูŠ ูƒูุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ู’
ุจู ุงู„ู…ูุนู†ู‘ูŽู‰ ูˆุงู„ุญูŽู„ู’ุจูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู†ูŽุชุงู†

23. And with that he is a listening inspirer, extracting
The sweetest meanings and eloquent of tongue.

ูขูฃ. ูˆู‡ู’ูˆ ู…ุน ุฐุงูƒ ู…ูุณู…ูุนูŒ ู…ูุจู’ุฏูุนูŒ ุญูู„ู’
ูˆู ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠ ูุตูŠุญู ู†ูุทู‚ู ุงู„ู„ู‘ูุณุงู†

24. He spent the night singing to us, having embraced
A stream, dictating songs to it.

ูขูค. ุจุงุช ูŠูŽุดู’ุฏูˆ ู„ู†ุง ูˆู‚ุฏ ุถูŽู…ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุญูุถู’
ู†ู ุฑูŽุณูŠู„ุงู‹ ูŠูู…ู’ู„ูŠ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุฃุบุงู†ูŠ

25. Slender of stature, sturdy of figure, in his throat
Half of gentle singing hums.

ูขูฅ. ุฃูŽุญู’ุฏูŽุจู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู ู…ูุญูƒูŽู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุฏู‘ู ููŠ ุญู„ู’
ู‚ู‡ู ุดูŽุทู’ุฑู ุงู„ุญูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูุฑู’ู†ุงู†

26. He is multi-tongued, but the most silent
Save what his hands make speak.

ูขูฆ. ูˆู‡ู’ูˆ ุฐูˆ ุฃู„ุณูู†ู ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽู‡ ุฃูŽุฎู’
ุฑูŽุณู ุฅู„ุงู‘ ู…ุง ุงุณุชูŽู†ู’ุทู‚ูŽุชู’ู‡ ุงู„ูŠูŽุฏุงู†

27. So my eloquence is as if he has taken
The lute from him - his passion from what he sees of me.

ูขูง. ูุจูŽูŠุงู†ูŠ ูƒุฃู†ู‘ู‡ ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุฃูˆ
ุชุงุฑูŽ ู…ู†ู’ู‡ ู‡ูŽูˆุงู‡ ู…ู…ู‘ุง ูŠูŽุฑุงู†ูŠ

28. And the boon companions in a literary gathering
With absent consolation and present fragrance.

ูขูจ. ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฏุงู…ูŽู‰ ููŠ ู…ูŽุฌู’ู„ุณู ุฃูŽุฏูŽุจูŠู‘ู
ุบุงุฆุจู ุงู„ุฑู‘ุงุญู ุดุงู‡ูุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽูŠู’ุญุงู†

29. They partake of prose and verse from cups
That they imbibe through their ears.

ูขูฉ. ุชุชูŽุนุงุทูŽู‰ ู…ูุฏุงู…ูŽ ู†ูŽุธู’ู…ู ูˆู†ูŽุซู’ุฑู
ู…ู† ูƒูุคูˆุณ ูŠูุดู’ุฑูŽุจู’ู†ูŽ ุจุงู„ุขุฐุงู†

30. Poets of Arabs and non-Arabs alike,
Peerless in sharpness of mind.

ูฃู . ุดูุนุฑุงุกูŒ ู…ู† ุจูŽูŠู’ู†ู ุนูุฑู’ุจู ูˆุนูุฌู’ู…ู
ู†ูุธูŽุฑุงุกูŒ ููŠ ุญูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃุฐู’ู‡ุงู†

31. Whenever a meaning passes through their thoughts
They compose it into a melody.

ูฃูก. ูƒู„ู‘ู…ุง ุฏุงุฑูŽ ููŠ ุงู„ุฎูŽูˆุงุทุฑู ู…ูŽุนู’ู†ู‰ู‹
ู†ุธูŽู…ูˆู‡ู ูุฏุงุฑ ููŠ ุงู„ุฃู„ุญุงู†

32. That was an age now passed, and an age has come
That greatly differs from the two ages.

ูฃูข. ุฐุงูƒ ุนูŽุตู’ุฑูŒ ู…ุถูŽู‰ ูˆู‚ุฏ ุฌุงุก ุนูŽุตู’ุฑูŒ
ุดูŽุฏู‘ูŽ ู…ุง ู‚ุฏ ุชูŽุฎุงู„ูŽููŽ ุงู„ุนูŽุตู’ุฑุงู†

33. My state has changed, and changed after it, surely,
By the turning of time of diverse colors.

ูฃูฃ. ุญุงู„ูŽ ุญุงู„ูŠ ูˆุญุงู„ูŽ ููŠ ุฅุซู’ุฑูู‡ ู„ูˆู’
ู†ูŠ ุจุตูŽุฑู’ูู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุฐูŠ ุงู„ุฃู„ูˆุงู†

34. I visited beautiful Fฤz, when it was adorned
With my state and physique of two illnesses.

ูฃูค. ุฒูุฑู’ุชู ูุงุฒู’ูˆูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ู…ู„ูŠุญุฉู ุฅุฐู’ ุญูŽู„ู’
ู„ูŽุชู’ ุจุญุงู„ูŠ ูˆุฌูุณู…ูŠูŽ ุงู„ุนูู„ู‘ุชุงู†

35. It craves glasses of wine, not to see
From me a face yellow fromwine.

ูฃูฅ. ูˆู‡ู’ูŠ ุชูŽู‡ูˆูŽู‰ ุงู„ุนูู‚ู’ูŠุงู†ูŽ ู„ุง ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฑูŽู‰ ู…ูู†ู’
ู†ููŠูŽ ูˆุฌู’ู‡ุงู‹ ููŠ ุตููู’ุฑุฉ ุงู„ุนูู‚ู’ูŠุงู†

36. It would be unjust of fate to bestow upon
My cheeks what shrouds seek.

ูฃูฆ. ูˆุงุนู’ูˆูุฌุงุฌูŒ ุจุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽู…ู’ู†ูŽุญูŽ ุงู„ุฎูŽุฏู’
ุฏูŽูŠู’ู†ู ู…ู†ู‘ูŠ ู…ุง ุชูŽุทู’ู„ูุจู ุงู„ูƒูŽูู‘ุงู†

37. How can I hope to gain wealth in a time
When I have little knowledge among the people?

ูฃูง. ูƒูŠู ุฃูŽุฑุฌูˆ ู†ูŽูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุบูู†ูŽู‰ ููŠ ุฒูŽู…ุงู†ู
ุฃู†ุง ุจุงู„ู†ู‘ุงุณู ููŠู‡ ุฐูˆ ุนูุฑูุงู†

38. My money and my knowledge in it both
Declined, both reaching the utmost decline.

ูฃูจ. ุธูŽู„ู‘ูŽ ู…ุงู„ูŠ ูˆุธูŽู„ู‘ูŽ ุนูู„ู’ู…ูŠูŽ ููŠู‡
ูˆู‡ูู…ุง ููŠ ู†ู‡ุงูŠุฉู ุงู„ู†ู‘ูู‚ู’ุตุงู†

39. We are content with God's decree, for it is
Impossible to unite the two excellences.

ูฃูฉ. ูˆุฑูŽุถููŠู†ุง ุจู‚ุณู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู„ู‡ู ุฅุฐ ูƒุง
ู†ูŽ ู…ูุญุงู„ุงู‹ ุฃูŽู† ูŠูุฌู’ู…ูŽุนูŽ ุงู„ููŽุถู’ู„ุงู†

40. It is more fitting that the time be my fault
Than that I be the fault of time.

ูคู . ุฃูŽู† ูŠูƒูˆู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุนูŽูŠู’ุจูŠูŽ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰
ุจูŠูŽ ู…ู† ุฃูŽู† ุฃูŽูƒูˆู†ูŽ ุนูŽูŠู’ุจูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†

41. The prolonged fast burdened my sorrows
And exposed me in it to what exposed me.

ูคูก. ุทุงูˆู„ูŽุชู’ ู…ูุฏุฉู ุงู„ุตู‘ููŠุงู…ู ุดูŽูƒุงุชูŠ
ูˆุนูŽุฑุงู†ูŠ ู…ู† ุจูŽุฑู’ุญูู‡ุง ู…ุง ุนูŽุฑุงู†ูŠ

42. As if all hope in every being,
When I broke the fast, fasted in my stead.

ูคูข. ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ุฌุงุกูŽ ุนู† ูƒู„ู‘ู ุฎูŽู„ู’ู‚ู
ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽูุทูŽุฑู’ุชู ุตุงู…ูŽ ููŠู‡ุง ู…ูƒุงู†ูŠ

43. How often, O my hope, has fasting come
To me short of reaching Ramadan.

ูคูฃ. ููƒู…ู ุงู„ุตู‘ูˆู…ู ูŠุง ุฑูŽุฌุงุฆูŠ ูˆุดูŽูˆู‘ุง
ู„ู ุฃูŽุชู‰ ู‚ุงุตุฑุงู‹ ูŠุฏูŽูŠู’ ุฑูŽู…ูŽุถุงู†

44. It said: no breakfast until I see the cheerful
Gift of the professor - it is the feast of wishes.

ูคูค. ู‚ุงู„ ู„ุง ููุทู’ุฑูŽ ุฃูŽูˆ ุฃูŽุฑู‰ ุบูุฑู‘ุฉูŽ ุงู„ุฃูุณู’
ุชุงุฐู ุจุงู„ุณู‘ุนู’ุฏู ูู‡ู’ูŠูŽ ุนููŠุฏู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ

45. He whose generosity is wont to submerge,
So he lavishes spending until I say: enough!

ูคูฅ. ุงู„ู‘ุฐูŠ ุงุนุชุงุฏูŽ ุฌููˆุฏูู‡ ุงู„ุบูŽู…ู’ุฑู ุฃูŽู† ูŠูุณู’
ุฑูููŽ ุจูŽุฐู„ุงู‹ ุญุชู‘ู‰ ุฃูŽู‚ูˆู„ูŽ ูƒูŽูุงู†ูŠ

46. He who buys praise and gives back
In it the wish of hopes as payment.

ูคูฆ. ูˆุงู„ู‘ุฐูŠ ูŠูŽุดู’ุชุฑูŠ ุงู„ุซู‘ู†ุงุกูŽ ูˆูŠูุนู’ุทูŠ ุงู„
ูˆูŽูู’ุฏูŽ ููŠู‡ ุบูŽูˆุงู„ูŠูŽ ุงู„ุฃุซู…ุงู†

47. Whoever God shows favor to the people
From us, completely without obligation.

ูคูง. ู…ูŽู†ู’ ุจูŽุฑู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุดูŽุฎู’ุตูŽู‡ ู„ู„ุจูŽุฑุงูŠุง
ู…ูู†ูŽู†ุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ ุจุบูŽูŠู’ุฑู ุงู…ู’ุชู†ุงู†

48. Of lofty station and abundant, plentiful giving -
He brings ease to the people and is brought near.

ูคูจ. ุฐูˆ ุนูŽู„ุงุกู ูˆุฐูˆ ุนูŽุทุงุกู ุฌูŽุฒูŠู„ู
ูู‡ู’ูˆ ู†ุงุกู ู…ู†ูŽ ุงู„ูˆุฑู‰ ูˆู‡ู’ูˆ ุฏุงู†

49. Whose enemies and friends alike -
Doubt does not settle in their eyelids.

ูคูฉ. ู…ูŽู† ุธูุจุงู‡ู ูˆู…ูŽู†ู’ ุนูุฏุงู‡ ุฌูŽู…ูŠุนุงู‹
ู…ุง ุชูู‚ุฑู‘ู ุงู„ุบูุฑุงุฑูŽ ููŠ ุงู„ุฃุฌูุงู†

50. A plain that not an hour in time
Passed on it for enviers or guests.

ูฅู . ุณุงุญุฉูŒ ู…ุง ุฎู„ูŽุชู’ ุจู‡ุง ุณุงุนูŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ุฏู’
ุฏูŽู‡ู’ุฑู ู„ู„ุญุงุณุฏููŠู†ูŽ ูˆุงู„ุถูŠู‘ููุงู†

51. Not a drop of blood from a requesting supplicantโ€™s
Eyes, or from the eyelids of his opponents.

ูฅูก. ู…ู† ุฏูŽู… ุณุงุฆู„ู ุจู…ู„ู’ุก ุฌูููˆู†
ู…ู† ู…ูุนุงุฏูŠู‡ู ุฃูŽูˆ ุจู…ู„ู’ุกู ุฌููุงู†

52. A singular challenger of armies in generosity, unique,
And his hands to the hopeful are outstretched.

ูฅูข. ุนุงุฑุถูŒ ู„ู„ุฌูŠูˆุดู ููŠ ุงู„ุฌูˆุฏู ููŽุฑู’ุฏูŒ
ูˆูŠุฏุงู‡ ู„ู„ู…ูุฑุชูŽุฌูŠ ุนุงุฑุถุงู†

53. Under his banners are the armies in tumult,
And under his pens are those registered.

ูฅูฃ. ุชุญุชูŽ ุฃูŽุนู„ุงู…ูู‡ ุงู„ุนูŽุณุงูƒุฑู ููŠ ุงู„ู‡ูŽูŠู’
ุฌุง ูˆุชุญุชูŽ ุงู„ุฃู‚ู„ุงู…ู ููŠ ุงู„ุฏู‘ููŠูˆุงู†

54. He sends them forth, so they go, and bounty
Is the root of life for the reward seekers.

ูฅูค. ู‡ูˆ ูŠูู…ู’ุถูŠู‡ู…ู ููŠูŽู…ู’ุถูˆู†ูŽ ูˆุงู„ู…ูุทู’
ุนุงู…ู ุฃูŽุตู’ู„ู ุงู„ุบูŽู†ุงุกู ู„ู„ู…ูุทู’ุนุงู†

55. A fierce one among the fierce swords of the kingdom, proceeding,
And a firm one of the sultanโ€™s arrows.

ูฅูฅ. ุตุงุฑู…ูŒ ู…ู† ุตูˆุงุฑู…ู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู…ุงุถู
ูˆุณูŽุฏูŠุฏูŒ ู…ู† ุฃูŽุณู‡ูู…ู ุงู„ุณู‘ูู„ุทุงู†

56. Since he assumed authority over grievances, the people said:
Justice of Anushirvan has returned.

ูฅูฆ. ู…ูุฐู’ ุชูŽูˆู„ู‘ู‰ ุฃูŽู…ุฑูŽ ุงู„ู…ุธุงู„ู…ู ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ู†ู’
ู†ุงุณู ู‚ุฏ ุนุงุฏูŽ ุนูŽุฏู’ู„ู ู†ููˆุดูŽุฑูˆุงู†

57. Those who spoke truthfully were distinguished with this name and attribute
In time - only two.

ูฅูง. ุตุฏูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ุงุฆู„ูˆู†ูŽ ุฎูุตู‘ูŽ ุจุฐุง ุงู„ุฅุณ
ู…ู ูˆุฐุง ุงู„ู†ูŽุนู’ุชู ููŠ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู† ุงุซู’ู†ุงู†

58. You actualized what the other claimed, and the truthful one
From my dark night is the second.

ูฅูจ. ุฃู†ุช ุญูŽู‚ู‘ู‚ู’ุชูŽ ู…ุง ุงุฏู‘ูŽุนูŽู‰ ุฐุงูƒ ูˆุงู„ุตู‘ุง
ุฏูู‚ู ู…ู† ููŽุฌู’ุฑููŠูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงู…ู ุงู„ุซู‘ุงู†ูŠ

59. Just as it was written, and the delayed one was among
What they wrote, the preceding two lines.

ูฅูฉ. ู…ูุซู’ู„ู…ูŽุง ุฎูุทู‘ูŽ ูˆุงู„ู…ูุคุฎู‘ูŽุฑู ู…ู…ู‘ุง
ูƒุชุจูˆู‡ู ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŒ ุณูŽุทู’ุฑุงู†

60. The subsequent, preceding, and how many errors
Were written in the scriptures of time!

ูฆู . ู„ุงุญู‚ูŒ ุณุงุจู‚ูŒ ูˆูƒู… ุบูŽู„ุทุงุชู
ูƒูุชุจูŽุชู’ ููŠ ุตูŽุญุงุฆูู ุงู„ุฃุฒู…ุงู†

61. May God protect whoever comes tomorrow while remaining
Our shepherd, neither weakening nor delaying.

ูฆูก. ูุฑุนูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽู†ู’ ุบุฏุง ูˆู‡ู’ูˆ ุฑุงุนู
ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ูˆุงู†ู ู„ู†ุง ูˆู„ุง ู…ูุชูŽูˆุงู†

62. Whoever undertakes a matter will be helped
With as many helpers as the matter requires.

ูฆูข. ู…ูŽู†ู’ ูŠูุนุงู†ูŠ ุฃู…ุฑุงู‹ ูŠูุนุงู†ู ุนู„ูŠู‡
ูƒู… ู…ูุนุงู†ู ู„ู„ุฃู…ุฑ ุบูŠุฑู ู…ูุนุงู†

63. You gathered might and grievances together
While in our view, they are opposites.

ูฆูฃ. ุฌู…ูŽุน ุงู„ุนุฑู’ุถูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุธุงู„ูู…ูŽ ุฌูŽู…ู’ุนุงู‹
ูˆู‡ู…ุง ููŠ ู‚ูŠุงุณู†ุง ุถูุฏู‘ุงู†

64. So he continues commanding fairness,
Or forbidding transgression.

ูฆูค. ูู‡ู’ูˆ ู…ุงุฒุงู„ ุขู…ุฑุงู‹ ุจุงู„ุนูุฏุง ุงู„ุฃุฌู’
ู†ุงุฏูŽ ุฃูˆ ู†ุงู‡ููŠุงู‹ ุนู†ู ุงู„ุนูุฏูˆุงู†

65. Sometimes he quickens tongues for honesty
And sometimes he blunts the swords of discord.

ูฆูฅ. ุชุงุฑุฉู‹ ูŠูุฑู‡ูู ุงู„ุฃุณู†ุฉูŽ ู„ู„ุฑู‘ูŽูˆู’
ุนู ูˆุทูŽูˆุฑุงู‹ ูŠูŽุซู’ู†ูŠ ุดูŽุจุง ุงู„ุฎูุฑุตู’ุงู†

66. With slender waist that continues shaded with a
Drop of pitch-dark tears flowing in heated faces.

ูฆูฆ. ุจู†ูŽุญูŠู„ู ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุฐุง ุฏูŽู…ู’ุนุฉู ุณูŽูˆ
ุฏุงุกูŽ ุชูŽุฌู’ุฑูŠ ููŠ ุฃูˆุฌูู‡ู ุบูุฑู‘ุงู†

67. He wears the callouses of hard-workers, or else,
He is content with the brand of the naked.

ูฆูง. ูŠูŽูƒู’ุชุณูŠ ุฃู†ู…ูู„ูŽ ุงู„ูƒููุงุฉู ูˆุฅู„ุง
ูู‡ู’ูˆ ุฑุงุถู ุจูˆุตู…ูŽุฉู ุงู„ุนูุฑู’ูŠุงู†

68. With a tongue as if split in its cleft
Is a split, succeeding euphonies like a soothsayer.

ูฆูจ. ุฐูˆ ู„ุณุงู†ู ูƒุฃู†ู‘ ููŠ ุดูŽู‚ู‘ู‡ู ู…ูŽุดู’
ู‚ุงู‹ ูŠููˆุงู„ูŠ ุงู„ุฃุณุฌุงุนูŽ ูƒุงู„ูƒูู‡ู‘ุงู†

69. So it is a viper, and not one of the snakes
Of Najran, like the viper described as speckled.

ูฆูฉ. ูู‡ู’ูˆ ุฃูุนูŽู‰ ูˆู„ูŠุณ ู…ู† ุฃู‡ู„ู ู†ูŽุฌู’ุฑุง
ู†ูŽ ูƒุฃูู’ุนูŽู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุตูˆูู ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ุฑุงู†

70. It creates complex patterns while it, like the hissing
Viper, its tongue darts forth as two flames.

ูงู . ูŠูŽุฑู‚ูู…ู ุงู„ุทู‘ูุฑู’ุณูŽ ูˆู‡ู’ูˆ ูƒุงู„ุฃุฑู‚ูŽู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุถู’
ู†ุงุถู ูŠูŽุณู’ุนูŽู‰ ู„ุณุงู†ูู‡ ุดูุนู’ุจูŽุชุงู†

71. And as if the writers, when they saw it
For the heartโ€™s conscience, announcing,

ูงูก. ูˆูƒุฃู† ุงู„ูƒุชุงุจูŽ ู„ู…ู‘ุง ุฑุฃูˆู‡
ู„ุถูŽู…ูŠุฑู ุงู„ูุคุงุฏ ุฐุง ุฅุนู„ุงู†

72. Punished it for divulging the secret
Of the kingdom instinctively, so the tongue was split.

ูงูข. ุนุงู‚ูŽุจูˆู‡ู ุนู…ู‘ุง ูŠูŽุจูˆุญู ุจุณุฑู‘ู ุงู„
ู…ูู„ู’ูƒู ุทูŽุจู’ุนุงู‹ ูุดูู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุณู’ุทู ุงู„ู„ุณุงู†

73. O frequenter of delegates from every land,
And adorned with justice and benevolence!

ูงูฃ. ูŠุง ู…ูŽุทุงูุงู‹ ู„ู„ูˆูŽูุฏู ู…ู† ูƒูู„ู‘ ุฃุฑุถู
ูˆู…ูุญู„ู‘ูŽู‰ ุจุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู ูˆุงู„ุฅุญุณุงู†

74. A sanctuary was promised, and you came, so it became
For guidance today, and dew, two sanctuaries.

ูงูค. ุนูู‡ุฏูŽุชู’ ูƒูŽุนุจุฉูŒ ูˆุฌุฆู’ุชูŽ ูุตุงุฑูŽุชู’
ู„ู„ู‡ูุฏูŽู‰ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ูˆุงู„ู†ู‘ุฏูŽู‰ ูƒูŽุนู’ุจุชุงู†

75. Except that I am like the public confined
From kissing the noblemost pillar.

ูงูฅ. ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ูŠ ูƒุงู„ู…ูุญู’ุตูŽุฑู ุงู„ุนุงู…ูŽ ุจุงู„ุฃุณู’
ู‚ุงู…ู ุนู† ู„ูŽุซู’ู…ู ุฃูŽุดู’ุฑูŽูู ุงู„ุฃุฑูƒุงู†

76. I saw the road has become like a path
To it, and the people like thronging locusts.

ูงูฆ. ูˆุฑุฃูŠุชู ุงู„ุทู‘ูŽุฑูŠู‚ูŽ ุฃุตุจุญูŽ ูƒุงู„ุณู‘ูู„ู’
ูƒู ุฅู„ูŠู‡ ูˆุงู„ู†ู‘ุงุณูŽ ู…ุซู’ู„ูŽ ุงู„ุฌูู…ุงู†

77. In my thoughts, from other than my intention
And purpose, are two concerns.

ูงูง. ูˆุนู„ู‰ ุฎุงุทุฑูŠ ูˆุฎูุทุงุฑูŠ ู…ู† ุฏูˆ
ู†ู ู‚ูŽุตุฏูŠ ูˆู…ูŽู‚ู’ุตุฏูŠ ุนูู‚ู’ู„ูŽุชุงู†

78. And his mention brought the restraining thoughts
Of my hope from my she-camel and my tongue.

ูงูจ. ูˆุฌูŽุฑู‰ ุฐูƒู’ุฑูู‡ ูุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุนูู‚ุงู„ูŽูŠู’
ูŠู†ู ุฑูŽุฌุงุฆูŠ ุนู† ู†ุงู‚ูŽุชูŠ ูˆู„ุณุงู†ูŠ

79. And the daughters of my thoughts were adorned
With the full moons of words and tender meanings.

ูงูฉ. ูˆุชูŽุฌู„ู‘ูŽุชู’ ุจู†ุงุชู ูููƒู’ุฑูŠ ูุญูู„ู‘ู
ูŠูŽุชู’ ุจุฏูุฑู‘ู ุงู„ุฃู„ูุงุธู ุบูุฑู‘ู ุงู„ู…ุนุงู†ูŠ

80. Congratulations on Nayrลซz! And rejoice -
It is a venerated feast, Khosrowฤnฤซ!

ูจู . ูุชูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŠุฑูˆุฒูŽ ูˆุงุฒู’ุฏูŽุฏู’ ุณูุฑูˆุฑุงู‹
ูู‡ู’ูˆ ุนูŠุฏูŒ ู…ูุนุธู‘ูŽู…ูŒ ุฎูุณู’ุฑููˆุงู†ูŠ

81. This breakfast has come like one praying with
A predecessor, longing for you both.

ูจูก. ุฌุงุก ุฐุง ุงู„ููุทู’ุฑู ูƒุงู„ู…ูุตูŽู„ู‘ูŠ ู…ุนูŽ ุงู„ุณู‘ุง
ุจู‚ู ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ุฅู„ูŠูƒ ูŠูŽุณู’ุชูŽุจูู‚ุงู†

82. Its Persian imam, and its Arab one
Have agreed, so greet them, O visitor!

ูจูข. ุนูŽุฌูŽู…ูŠู‘ูŒ ุฅู…ุงู…ูู‡ ุนูŽุฑูŽุจูŠู‘ูŒ
ู‚ุฏ ุฃู„ู…ู‘ุง ูู„ูŠูŽู‡ู’ู†ููƒูŽ ุงู„ุฒู‘ุงุฆุฑุงู†

83. And the dawn of Nayrลซz is the worthiest dawn
For greetings among people, and congratulations.

ูจูฃ. ูˆุตุจุงุญู ุงู„ู†ู‘ูŽูŠู’ุฑูˆุฒู ุฃูˆู’ู„ู‰ ุตูŽุจุงุญู
ุจุงู„ุชู‘ูŽู‡ุงุฏูŠ ู„ุฏู‰ ุงู„ูˆุฑู‰ ูˆุงู„ุชู‘ูŽู‡ุงู†ูŠ

84. So accept my gift, for it is a pearl -
Every pearl other than it in the earth will perish.

ูจูค. ููŽุชู‚ูŽุจู‘ูŽู„ู’ ู‡ูŽุฏูŠู‘ูŽุชูŠ ูู‡ู’ูŠูŽ ุฏูุฑู‘ูŒ
ูƒู„ู‘ู ุฏูุฑู‘ู ุณูˆุงู‡ ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ูุงู†

85. And remain as long as spring has adorned
The gardens, its roses emulating beautiful cheeks.

ูจูฅ. ูˆุงุจู’ู‚ูŽ ู…ุง ูˆุดู‘ูŽุญูŽ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถูŽ ุฑูŽุจูŠุนูŒ
ุญุงูƒูŠุงู‹ ูˆูŽุฑู’ุฏูู‡ ุฎูุฏูˆุฏูŽ ุงู„ุญูุณุงู†

86. Eternal one, O son of the eternal! Time cannot bear
To destroy what you have built.

ูจูฆ. ุฎุงู„ุฏุงู‹ ูŠุง ุงุจู’ู†ูŽ ุฎุงู„ุฏู ู„ุง ูŠูุทูŠู‚ู ุงู„ุฏู’
ุฏูŽู‡ุฑู ู…ุง ุนุงุด ู‡ูŽุฏู’ู…ูŽ ู…ุง ุฃู†ุชูŽ ุจุงู†