1. You have triumphed over the enemy who sought to demean you,
And brought joy to the hearts of your loyalists.
١. قضَى على جَدِّ شانيكم بإتْعاسِ
وخَصَّ قلبَ مُواليكْ بإيناس
2. You came with honor, proudly walking
In the shade of fluttering banners.
٢. عِزٌّ قدمْتَ به تَختالُ مُبتهِجاً
في ظِلِّ مُعتَلِجِ الأطرافِ نَوّاس
3. You returned on horseback, victorious,
Your horses galloping like the black lions.
٣. وعُدتَ بالخيلِ مَنصوراً فوارسُها
عَوْدَ الأُسود إلى أَفناء أَخياس
4. When you arrived in the spring,
The dew shook every branch in joy.
٤. لمّا قَدِمْتَ على إثرِ الرَّبيعِ لنا
هَزَّ النّدى كُلّ غُصْنٍ للمُنى عاس
5. You are the spring rain for those hoping for your generosity,
Your hand overflowing with gifts and clothes.
٥. أَنْدَى الرَّبيعَيْنِ للرَّاجي بنانُ يَدٍ
مليئةٍ بسِجالِ الجُودِ والباس
6. And the most generous of the generous,
Your hand never withholding from those hoping for your rain.
٦. وأَكْرمُ الوابلَيْنِ الدانِيَيْنِ يَدا
مُبخِّلٍ كُلَّ واهي القَطْرِ رَجّاس
7. Creation has matched your generosity with the valor of Ibn Mirdas -
Forgetting the magnitude of past hatreds,
٧. أنت الّذي قَرَنَ الخُلْقُ الكريمُ له
سَماحَ كعْبٍ بإقدامِ ابْنِ مِرداس
8. And the smallest rights of people you hold against each other.
Forbearance has spread, and above it ambitions
٨. لا ذاكراً عِظَمَ الأحقادِ إن سلَفتْ
ولا لأدنَى حُقوقِ القومِ بالنّاسي
9. Towering like the branches of a towering tree.
You yearn for glory and seek its full extent
٩. حِلْمٌ رسا وتَسامَتْ فوقَه هِمَمٌ
كما تَسامَتْ فروعُ الشّاهِقِ الرّاسي
10. While the despicable yearn for wine and cups.
When the valleys of misfortune darken,
١٠. يَحِنُّ للمجدِ يَستقصي مَداهُ إذا
حَنَّ الخليعُ إلى النَّدْمانِ والكاس
11. Their paths obscured like a night of complete darkness,
You cast your opinion not missing its marks,
١١. إذا أظلَّتْ هوادي الخَطْبِ واشتبهتْ
كسَمْتِ طامسةِ الأعلامِ أملاس
12. As warriors strike their opponents in a series of fives and sixes.
An opinion - if consulted on rule - you implement it
١٢. رَميْتَ بالرأيِ لا يُخْطِي شَواكلَها
والفَسْلُ يَضرِبُ أخماساً لأسداس
13. As if it were a shining lamp in the darkness.
And a predicament - its stance fills the ears -
١٣. رَأيٌ إذا بتُ دون المُلْكِ تُعمِلُه
حَسِبتَه في الدُّجى لألاءَ نِبْراس
14. The claim of horsemen or the neighing of steeds.
The white swords in the sheaths are gleaming
١٤. ومأزِقٍ يَملأُ الأسماعَ مَوقِفُه
دَعْوَى فوارسَ أو تَصهالَ أفراس
15. Like the well-crafted and sincere arrows.
The army rustled under armor as if
١٥. والبِيضُ في سُدُفاتِ النَّقْعِ لامعةٌ
كَفرْعِ أشمطَ مَوشيٍّ بإخْلاس
16. You clothed manuscript pages with beautiful calligraphy.
You relieved their frustration as the sullen horses
١٦. صاك النّجيعُ بها تحت العَجاجِ كما
وَشَّحْتَ أوضاحَ قِرطاسٍ بأنقاس
17. Repelled with the rattle of armor, snarling.
Until you left the enemies scattered in their death places,
١٧. فَرَّجتَ ضِيقتَه والخَيلُ عابِسةٌ
تَرْدي بكلِّ رَبيطِ الجَأشِ قنْعاس
18. Now hostages of leaders and spearmen.
It became a tragedy for the women of the defectors,
١٨. حتّى تركْتَ العِدا شَتَّى مَصارِعُهم
فهم رهائنُ أقيادٍ وأرماس
19. Now, for the hyenas, days of weddings.
If the House of the Prophet called for them,
١٩. مآتمٌ لنساء المارقِينَ غَدَتْ
بها لذِئبِ الغَضا أيّامُ أعراس
20. They would be supported against the enemy as in the Day of Ottas.
O Majid - the guidance was lost with you,
٢٠. مَيامناً لو دعا آلُ الرّسولِ بها
على العِدا نُصِروا في يومِ أوطاس
21. So the lofty embellishments of the high path stumbled.
The sun of the horizon prepared its pride
٢١. يا ماجداً خَضِلاً تاه العلاءُ به
فَهزَّ أعطافَ عالي التِّيهِ مَيّاس
22. As if a beacon was lit from another beacon.
He socializes with people in the courtyard of his family
٢٢. وأعدَتِ النُّورَ شمسَ الأفْقِ غُرَّتُه
كما تَوقَّد نِبراسٌ بنِبْراس
23. With a shyness most gracious to peers.
And he wrongs money to provide for the needy,
٢٣. يُخالِطُ البِشْرَ في ضاحي أسِرَّتِه
حَياءُ أروعَ للأقْرانِ فَرّاس
24. Wronging it with the injustice of wearing a jewel-studded crown.
A heart, despite its compassion, is harsh to its money
٢٤. ويَظلِمُ المالَ للعافِين مجتهِداً
ظُلْماً كَساهُ به حَلْيَ العُلا كاس
25. And gentle on the day of generosity to its generous acts.
You have slept in glory until they crowned you with it,
٢٥. قلبٌ على مالهِ من فَرْطِ رأفتِه
على كَرائمهِ يومَ النَّدى قاس
26. A people who are no tricksters or imposters.
They have ruled kingdoms until their pride calmed down.
٢٦. نَماكَ للمجدِ حتّى مَلّكوكَ بِه
نَواصيَ الفخر قَومٌ غيرُ أنكاس
27. No glory remains but what you have advised.
Whoever compares others to you on the day of pride
٢٧. ساسوا الممالكَ حتّى قرَّ نافرُها
لم تَبقَ مكرمةٌ إلاّ بِسُوّاس
28. Has surely compared forms to essence.
After them, you have given the kingdom a station
٢٨. منَ قاس غيرَكمُ يومَ الفخارِ بكمْ
فإنَّما قاس أشخاصاً بأجناس
29. Never inhabited before by others.
And the blessed kingdom - its good omen distinguishes you -
٢٩. عَمرْتَ بعدَهمُ للمُلكِ منزلةً
عَجماء قبلك لم تُعْمَرْ بآناس
30. With a pride far from limit or measure.
When an envious one aspires to it,
٣٠. وخَصَّك المَلكُ المَيمونُ طائرُه
بمفْخَرٍ جَلَّ عن حَدٍّ ومقْياس
31. The hopes of his aspirations halt out of smallness.
When the King of all people invited you
٣١. إذا تَسامَى إليه حاسدٌ وقَفتْ
أنضاءُ آمالِه صُغْراً على الرّاس
32. With his high crown, O best of people!
He wanted you and the enemies to be forcibly humbled
٣٢. لمّا دَعاكَ مليكُ النّاسِ قاطبةً
بتاجِه المُعتلي يا أشرفَ النّاس
33. Like the lasting crown placed on the head.
The least of your elite force who attack the enemy with it
٣٣. أرادَ أنّك والأعداءُ راغمهٌ
تَدومُ كالتّاج مَحمولاً على الرّاس
34. Are like their horses dormant in coat armor.
Moving to them stealthily, no ear detects them
٣٤. أدْنَى سَراياكَ ما تَرمي العدوَّ به
كوامناً خيلُه في طَيِّ قِرْطاس
35. Or guards listening for them.
An army inscribed by a pen
٣٥. يَسْري إليهم سِراراً لا يَنِمُّ به
إلى المسامع إصْغاءٌ لأحْراس
36. That throws the enemies' cheeks in the fire of its arrows.
Satisfying a ruler and emboldening a hater
٣٦. جَيشٌ يُكِتّبُهُ في كُتْبِه قَلَمٌ
يَرمي خُدودَ العِدا طُرّاً بأنقاس
37. With the honor of your glory, for it is the wounding sword.
I have warded off my bird from you happily
٣٧. يُرضِي ولّياً ويُشْجي حاسداً أبداً
بعِزّ جاهِك فهْو الجارِحُ الآسي
38. When I have warded off the useless from your companions.
So a people blamed me about you - is it strange?
٣٨. زجْرْتُ بالسّعدِ طَيْري منكَ مُغْتبِطاً
لمّا زَجرْتُ إلى ناديك أعياسي
39. That the Hudhayl tribe takes flight to the sky.
Indeed, my allegiance to you is eternally stamped
٣٩. فلامَني فيكَ أقوامٌ وهل عَجَبٌ
إنّ الحُطيئةَ يُطْرِي آلَ شَمّاس
40. On my heart, and my praise of you is connected to my breath.
I have only purposefully visited you
٤٠. أجَلْ وَلاؤكَ موسومٌ به أبداً
قلبي ومَدحُكَ موصولٌ بأنفاسي
41. After hopes were harvested for success.
If I were stripped of them, my hopes would not be harmed
٤١. وما قصَدْتُك إلاّ بعدَ ما اجتمعَتْ
وَسائلٌ أحصدَتْ للنُّجْحِ أمراسي
42. For the abundant rain does not dry up.
I have planted my hopes in you to bear their fruits
٤٢. ولو تَعرَّيتُ عنها لم يَضِرْ أملي
إنّ الغزيرةَ لا تَمْرِي بإبساس
43. So rain your expected gifts on my saplings.
Every living being - you have bestowed gifts upon him -
٤٣. غَرسْتُ عندك آمالي لأُثمرَها
فامِطْر بإنْعامِك المأْمولِ أغراسي
44. Does your opinion have a gift for the forgotten one?
You continue wearing robes trailing with a livelihood
٤٤. وكلُّ حَيٍّ فقد أولَيتَه نِعَماً
فهل لرأيِكَ إنعامٌ على شاس
45. Before the blossoming of roses and myrtle in the garden.
٤٥. لا زِلْتَ في حُلَلٍ للعيشِ ذائلةٍ
ما فاحَ في الرَّوضِ نَشْرُ الوَرْدِ والآس