1. O confider of secrets, scattering pearls at my eyelids,
And follower of secrets, winking for their concealment,
١. يا مُودِعَ السِّرِّ دُرّاً عنْدَ أَجفاني
ومُتْبعَ السِّرِّ إيصاءً بكِتْمانِ
2. And ring for me over the eyes hastily,
The day of farewell when the spies were absent,
٢. وخاتِماً لي على العَيْنَيْنِ في عَجَلٍ
يومَ الوَداعِ وقد غابَ الرَّقيبان
3. With a ring of red agate, wondrous,
Its inscription being two lines with white gems,
٣. بخاتِمٍ من عَقيقٍ أَحمرٍ عَجَبٍ
ونَقْشُه باللّآلي البِيضِ سَطْران
4. I trusted a human eye that it would sleep with him
Days when no loyalty in a human exists,
٤. أَمِنْتُ إنسانَ عيني أَنْ يَنمَّ به
أَيّامَ ما مِن وفاءٍ عند إنْسان
5. None tempted me but the evil of his slander,
And people from afar know not my affair,
٥. لم يُغْرِ بي غَيْرُ شانٍ في وِشايته
والنّاس بالبُعْدِ لا يَدْرونَ ما شاني
6. My teary eye did not relate on the day of my killing,
When you translated my sending forth and my laments,
٦. لم تَحْكِ يا دمعَ عيني عند قاتلتي
غداةَ تَرجمْتَ عن بَثّي وأَشجاني
7. Except the servant of God, Zayd, during his stand,
Translating before Chosroes the words of Nu'man,
٧. إلاّ العِبادِيَّ زيْداً عند مَوقفِه
مُترجِماً عند كِسْرَى قَولَ نُعْمان
8. To God belongs the full moon and ends of the spear are meteors,
Its light clearing them from its two sides at night,
٨. للهِ بدْرٌ وأطرافُ القنا شُهُبٌ
يَجلوهُ فيهِنَّ من صُدْغَيْهِ لَيْلان
9. It says to the moon in the darkness of its rising:
"With what face do I meet when I come to you?"
٩. تقولُ للبدرِ في الظَّلماءِ طَلْعتُه
بأَيِّ وجهٍ إذا أقبلتُ تَلْقاني
10. The face of the sky is a mirror for me to look in,
While the moon is a fancied image in which there is no permanency,
١٠. وجْهُ السّماءِ مِرآة لي أُطالِعُها
والبدرُ وَهْناً خيالي فيه لا قاني
11. I cannot forget the day it made me cry and laugh,
Our standing where it pastured and I pasture,
١١. لم أنسَه يومَ أبكاني وأضحكَهُ
وُقوفُنا حيثُ أرعاه ويَرعاني
12. Each saw himself in the eye of his companion,
So beauty made it laugh while grief made me cry,
١٢. كلٌّ رأي نفْسَه في عَيْنِ صاحبه
فالحُسْنُ أَضحكَه والحُزْنُ أَبكاني
13. The bow arched in farewell, drawing me near,
An arrow, so it distanced me from where I was brought close,
١٣. قد قوَّس القَدَّ توديعاً وقرَّبني
سَهْماً فأبعدَني من حيثُ أدناني
14. I was attached to love like a candle is attached
To fire - in ignorance I kept it so it destroyed me,
١٤. وكنتُ والعِشْقَ مثْلَ الشّمعِ مُعتلِقاً
بالنّارِ أَبقيْتُه جَهلاً فأفناني
15. O you who with a glance and bow left me,
Perplexed between an intoxicated and drunk,
١٥. يا مَنْ بطَرْفٍ وقَدٍّ منه غادرَني
مُتَعتَماً بينَ مَخْمورٍ وسَكْران
16. Why does the length of your cheeks constantly wear
Your ears as a bond and my heart is in your suffering?
١٦. لِمْ فَتْلُ صُدغَيكَ طولَ الدَّهرِ تُلبسُه
أذْنَيْكَ قَيْداً وقلبي عندك العاني
17. The two sorcerers are your eyes to us,
So why should the earrings be punished by inversion?
١٧. والسّاحران هما العينانِ منك لنا
فلِمْ يُعاقَبُ بالتَّنكيسِ قُرْطان
18. I fear for you, having harmed wrongfully,
The consequence of the mischief of your tempting eye,
١٨. أخشَى عليك وقد أضَرَرْتَ مُعتدِياً
عُقْبَى جنايةٍ طَرْفٍ منكَ فَتّان
19. For in a time, the supporter of the faith controls it,
Fate does not dare leaving anyone in defiance,
١٩. ففي زمانٍ مُغيثُ الدّينِ سائسُهُ
لا يَجسُرُ الدَّهرُ إبقْاءً على جان
20. The highest of rulers in glory and eminence,
In view and superior in secret and proclamation,
٢٠. أعلى السّلاطينِ في يَوْمَيْ وغىً وندىً
رأياً وأفضلُ في سرٍّ وإعلان
21. No one fills his eye looking at him,
And he fills the earth with justice and kindness,
٢١. لا يملأُ العينَ منه نظْرةً أحدٌ
ويَملأُ الأرضَ منْ عدلٍ وإحْسان
22. In the heart he has a place that no eyelids of whites
Abandon, though whites of eyelids,
٢٢. في القلبِ منه مكانٌ لا يُتَيِّمُه
أجفانُ بيضٍ ولكنْ بِيضُ أجفان
23. They were not accustomed, like an unsheathed flashing sword,
To a sword in sheath or to two swords sheathed,
٢٣. لم يَعْهدوا كمَضاءٍ في صَوارمه
في سَيْفِ غِمْدٍ ولا في سَيْفِ غُمْدان
24. More wonderful than red water is the heart of hearts for him,
Flowing crimson the purple of vines,
٢٤. أَغرُّ تَمتَحُ من قُلْبِ القُلوبِ له
حُمْرَ المياهِ دِراكاً سُمْرُ أشْطان
25. Its white swords have not run a sea of blood
In his eye like a mirage to the thirsty,
٢٥. سُيوفُه البيضُ ما لم تُجْرِ بَحْرَ دمٍ
في عَيْنه كَسرابٍ عند ظَمْآن
26. It relies, if the eye of the sun travels from it for a year,
Until it wishes if it could blink with eyelids,
٢٦. تَكِلُّ إن سار عَيْنُ الشّمس عنه سناً
حتّى تَودُّ لو انْصانَتْ بأجفان
27. But its shade becomes its pillow,
So it avoids its light with winking,
٢٧. لكنْ مِظَلَّتُه تُضْحي مَسَدَّتَها
فَيتّقي نورَها منه بإكْنان
28. When it appears rising in the saddle of a precursor
On a day of excitement or day of battle,
٢٨. إذا بدا طالعاً في سَرْجِ سابقةٍ
في يومِ هَيْجاءَ أو في يومِ مَيْدان
29. The eye relating winds carrying a palace
And its horseman relating Solomon,
٢٩. والطَّرْفُ حاكي رياح أَربع حَملَتْ
قَصراً وفارِسُه حاكي سُلَيمان
30. The seal ring of kingship is in his right hand and his sword,
So no fear of it being snatched by a devil,
٣٠. مَن خاتِمُ المُلكِ في يُمناهُ صارِمُه
فلا يُخافُ عليه خَطْفُ شَيطان
31. But its sheath, with his politics in it,
If you look at it, captivity of jinn,
٣١. بل مَتْنُه الدَّهْرَ فيه من سياستهِ
إذا نظرْتَ إليه حَبْسُ جِنّان
32. O taker of land by force then giver of it
Generously - so for people two days from him:
٣٢. يا آخِذَ الأرضِ بأساً ثُمّ مُعطِيَها
جُوداً فللنّاسِ منه الدَّهرَ يومان
33. A day of provision and a day of deprivation,
Who, if his army's water is divided, the circling
٣٣. مَن لو تَصافنَ ماءَ البحرِ عَسْكرُه
لَما استَتمَّ لهمْ في الشُّرْبِ دَوْران
34. In drinking will not be completed for them,
One who wears the Indian steel out of glory
٣٤. مَن يَرتدي بحديدِ الهندِ منْ شَرَفٍ
ويُنْعلُ الخيلَ راجيهِ بعِقْيان
35. And shoes his horses, seeking it, with shields,
No wonder if the hooves of steeds marked for him
٣٥. لا غرْوَ إنْ وَسَمَتْ أَيدي الجيادِ له
مناكبَ الأرضِ من قاصٍ إلى دان
36. Shoulders of earth from killer to subjugator,
For you, O sky, are also marked for him,
٣٦. فأنتِ وُسِّمتِ أَيضاً يا سماءُ له
فما هِلالُكِ إلاّ نونُ سُلْطان
37. So your crescent is none but the letter Noon of the Sultan,
When he mounted horses and celestial spheres there appeared for him
٣٧. لمّا امتطَى الخيلَ والأفلاكَ لاح له
بالنّارِ والنُّورِ للأبصارِ وَسْمان
38. With fire and light for sights a marking,
The beasts of prey take provision like humans, gaining it
٣٨. يَسترزِقُ الوحْشُ مثلَ الإنْس نائلَه
من كفِّ مطْعامِ خَلْقِ اللهِ مِطْعان
39. From the handful of the creation of God a filling,
He draws near the guardian and is drawn near with the enemy when
٣٩. يَقْري الوَليَّ ويُقْرَى بالعدوِّ إذا
ما ضافَهُ جائعاً نَسْرٍ وسِرْحان
40. He shelters him hungry, eagle or wolf,
How the hyena takes prey whenever it desires for him
٤٠. كم يَغْتدي كلّما شاءَ القنيصَ له
غُرٌّ على الغُرِّ من خَيلٍ وغِلْمان
41. Over prey, of horses and boys,
And in the burrows, some of them, and palms together
٤١. وفي الكنائنِ منهمْ والأكفِّ معاً
إلى وُحوشِ الفلا جُنْداً خليطان
42. To beasts of the wilderness, a mixed troop,
Of every arrow and daring bird with both
٤٢. من كُلِّ سَهْمٍ وشَهْمٍ طائرٍ بهما
من مُستعارٍ ومَمْلوكٍ جناحان
43. Of borrowed and slave, two wings,
Feathered birds of prey or feathered birds of prey which
٤٣. زُرْقٍ جَوارحَ أَو زُرْقٍ جَوارحَ قد
علِقْنَ منهمْ بأيسارٍ وأَيْمان
44. From them hung on right hands and left hands,
Each led horse whose rider the steed carries
٤٤. وكلُّ مُستَردَفٍ يَعْدو الحصانُ به
مثْلُ السّبايا قُعوداً خلْفَ فُرسان
45. Like captives sitting behind horsemen,
It is said it tailored a garment sprinkled on it
٤٥. تَقولُ خاطَتْ له ثوباً رشَتْهُ بهِ
من فأرِ مسْكٍ فتيقٍ أُدْمُ غِزْلان
46. From the musk rat, pure, red yarn,
As if in each part of it for hunting an opening
٤٦. كأنّ في كلِّ عضْوٍ منه من شَرَهٍ
إلى التَّقنُّصِ مفْتوحاتِ أَعيان
47. To the elite of cadavers exists,
And a thickset like a star of speed, of quickness,
٤٧. وأَغضفٍ مثلِ نجْم القَذْفِ من سَرَعٍ
إذا عدا لاحقِ الأحشاء طيَّان
48. When it runs pursuer of entrails swiftly,
It returns in his grip protected and his leadership
٤٨. تَعودُ في كفِّه حَظْفاً وَسيقتُه
كأنّها قَبْسةٌ في كَفِّ عَجْلان
49. As if it is an ember in the palm of a child,
So ask, the expert of the people will inform you, of a king
٤٩. فاسْألْ يُجِبْكَ خَبيرُ القومِ عن مَلكٍ
يَداهُ والجودُ في الدُّنيا حليفان
50. Whose hands and generosity in the world are allies,
Why is there an illustration of a lion in his canopy
٥٠. ما بالُ تصويرِ أُسْدٍ في سُرادقه
وليس تُملأُ خَوفاً منه عَيْنان
51. When two eyes are not filled with fear of it?
While if the lion, on the day of hunting, sees them,
٥١. والأُسْدُ إن كان يومَ الصَّيْدِ يُبْصِرُها
يُقَدْنَ قُدّامَه قَوْداً بآذان
52. It leads forward, driven by ears,
Is that not because the one seeking refuge in it
٥٢. هل ذاك إلاّ لأنَّ المُستَجيرَ بهِ
يُعيضُه الدَّهرُ إعزازاً بإهْوان
53. Is fed by fate with might in place of humiliation?
O just, his justice and generosity being together,
٥٣. يا عادلاً عَدْلُه والجودُ في قَرَنٍ
وقائلاً قولُه والفِعْلُ تِرْبان
54. And speaker, his words and deeds being siblings,
If one glories in the justice of Nushirwan
٥٤. إنْ كان في عَدْلِ نُوشروانَ مُفتخَرٌ
والنّاسُ في عَهْدِه عُبّادُ نيران
55. While people in his era are worshipers of fires,
You are too great to be comparable to him,
٥٥. فأنتَ تكْبرُ عن شِبْهٍ تُقاسُ به
لكنْ وزيرُك نُوشروانٌ الثّاني
56. But your vizier is the second Nushirwan,
Good fortune is none but like the book, and no
٥٦. ليس السّعادةُ إلاّ كالكتابِ ولا
حُسْنُ اخْتيارِ الفَتى إلاّ كعُنوان
57. Beauty in the youth's choice but like a title,
You excelled for religion and the world both ruling them
٥٧. فَرغْتَ للدّينِ والدُّنيا تَسوسُهما
وأنت ملآنُ من عُرْفٍ وعِرفان
58. Filled with nobility and understanding,
Of high ambition in the sky of glory,
٥٨. ذو همّةٍ في سماءِ المجدِ عاليةٍ
من دونِ أقصرِ سَمكَيْها السِّماكان
59. Below its two pillars the nearest,
The highest sphere does not find its goal,
٥٩. لا يَهْتدي الفَلَكُ الأعلى لغايتها
فدَوْرُه المُتمادي دَوْرُ حَيران
60. So its ceaseless cycle is that of confusion,
A dominion - if two perspectives looked to it -
٦٠. مَلْكٌ إذا ما توالَتْ نَظْرتانِ له
فَعَدِّ عن ذِكْرِ بِرْجيسٍ وكِيوان
61. Then cease mentioning monsters and Kaiwan,
Praised in name and deed in his kingdoms
٦١. محمودٌ اسْماً وفعْلاً في مَمالكِه
بكلِّ ما ساسَ من رِزْقٍ وحِرْمان
62. In all he appointed of provision and deprivation,
The stars at the tips of spears decree for him
٦٢. تَقْضي كواكبُ أطرافِ الرّماح له
على المُلوكِ بنَصْرٍ أو بِخذْلان
63. Over kings, with victory or abandonment,
The mark "I take refuge in God" became for him
٦٣. أضحَتْ علامةُ باللهِ اعتصمتُ له
على فُتوحٍ عَذاريَ مثْلَ بُرهان
64. On conquests of chaste ones like proof,
Like al-Mu'tasim bi-llah, who stood so length
٦٤. كفعلِ مُعْتصمٍ باللهِ قام فلَمْ
يُعهَدْ كفَتْحَيْهِ للإسلامِ فَتحان
65. Of opening not seen for Islam like his two,
Against Rome and the Khurramites who tyrannized
٦٥. في الرُّومِ والخُرَّميّينَ الّذينَ طغَوْا
وسْطَ الممالكِ دَهْراً أيَّ طُغْيان
66. Amidst the realms, what tyranny,
Like that we hope you for the two openings in order
٦٦. كذاكَ نرجوكَ للفتْحَيْنِ في نَسَقٍ
وقد تَشبَّه أَزمانٌ بأزمان
67. When times resemble times,
O ever-greater in the greatness of rank whenever they looked
٦٧. يا زائداً عُظْمَ شأنٍ كلّما نظروا
لا زلتَ ذا عُظْمِ شأنٍ يُرغم الشّاني
68. You remained of greater rank, subduing adversaries,
When you look at a generation that passed distributing
٦٨. إذا نظَرْتَ إلى قِرْنٍ قضَى فَرَقاً
فأنت عن سلِّ سَيْفٍ للعدا غان
69. You are, from sharpening sword for foes, tempering,
Kissing your palm distracts me and diving is the sea,
٦٩. تقبيلُ كفِّكَ وهْيَ البحرُ غوصُ فمي
للقول فيك على دُرٍّ ومَرْجان
70. For words about you over pearls and coral,
My palm, filled from praising a possessor of kingdom
٧٠. حَتّام كَفِّيَ مَلأْى من لُها مَلكٍ
وسَمْعُه من ثنائي غَيْرُ ملآْن
71. And his hearing from my praise not filled,
If among people is ingratitude for his blessings,
٧١. إنْ كان في النّاسِ مَنْ كُفرانُ أنعُمه
كُفْرٌ فكُفرانُ مَوْلَى الأرضِ كُفْران
72. Ingratitude, then ingratitude to the land's Lord is ingratitude,
To the grandson of the Prophet, son of As-Samit, for him
٧٢. إلى كَنيِّ النّبيِّ ابْنِ السَّميِّ له
من الملوكِ سَرتْ بي كُلُّ مِذْعان
73. From the kings marched all humbled,
A letter you control in solutions and travels
٧٣. حَرْفٌ تُصرَّفُ في حَلٍّ ومُرتَحَلٍ
تَصريفَ حرْفٍ بتحْريكٍ وإسْكان
74. Control of a letter by movements and rests,
So listen, the slave ransoms hearing, may you remain its pasture,
٧٤. فاسْمعْ فدَى العبدُ سَمْعاً دُمتَ مرعيَهُ
فليس خلْفَ المعاني مثْلُ إمعاني
75. For behind meanings is not like careful listening,
A wonder the narrators receive it
٧٥. بديعةً تَتلقّاها الرُّواةُ لها
حيثُ انتهَتْ من عِراقٍ أو خُراسان
76. Wherever it ended, from Iraq or Khorasan,
If its jewels were not before Hassaan, then
٧٦. إنِ لم تكنْ قَبلَ حسّانٍ فرائدُها
فإنّ مُهديَها من جيلِ حَسّان
77. its presenter is from the era of Hassaan,
When the right hand of the Commander of the Faithful goes forth tomorrow
٧٧. إذا يَمينُ أميرِ المؤمنينَ غدا
وقد تسوَّرها فالفَخْرُ أغناني
78. And it adorns him, then pride has made me needless,
Your throne, the palms have surrounded it,
٧٨. أضحى سريرُك قد حَفَّ الكُفاةُ بهِ
كأنّه البيتُ مَحْفوفاً بأركان
79. As if it is the House surrounded by pillars,
So ceaselessly from near and far
٧٩. فليس يَنْفكُّ من قُرْبٍ ومن بُعُدٍ
يَحُجُّ أذْراءه عيسٌ برُكبان
80. Pilgrims throng its surroundings with mounts,
You have lived in the shade of an eternal kingdom,
٨٠. فعِشْتَ في ظلِّ مُلْكٍ لا انْحسارَ له
حليفَ جَدٍّ وفيٍّ غيرِ خَوّان
81. Ally of earnest and loyal, not treacherous,
You have renewed what the days eroded of manners
٨١. جدَّدْتَ ما أبْلَتِ الأيّامُ من أدَبٍ
فدُمْتَ للمُلْك أو يَبْلَى الجديدان