Feedback

The gentle one has a sea of tears that flows

للطيف بحر بكاي ينفرق

1. The gentle one has a sea of tears that flows
When the lovesick dive in, they drown

١. للطَّيفِ بَحرُ بُكايَ يَنْفَرِقُ
وإذا تقحّمَ عُذَّلي غَرِقوا

2. The miracle of passion I have embarked upon
Is the religion for all who have loved

٢. إعجازُ وَجْدٍ قد شَرعْتُ به
دينَ الغرام لكُلِّ مَن عَشِقوا

3. The cloud of my sorrow has rained continuously
From the long thunder and lightning

٣. مطَرتْ سَحابةُ عَبْرتي دِيَماً
من طُولِ ما رَعدوا وما بَرقُوا

4. The slanderers said I have parched them
The slanderers lied, if only they had told the truth

٤. قالَ الوشاةُ لقد سلوتهُمُ
كَذِبَ الوشاةُ وليتَهم صَدقوا

5. With the heart one becomes parched, if it becomes parched
While the heart is locked away with them

٥. بالقلبِ يَسْلو إن سلا دَنِفٌ
والقلبُ رَهْنٌ عندهم غَلِق

6. O people of Kananah, from your tribes
In sorrow wherever lightning has struck

٦. أَبني كنانةَ من قبائلِكمْ
بالحَزْنِ حيث تَلاقَتِ البُرَق

7. Arrows one day, passion and love another
Their targets are the pupils of eyes

٧. نَبّالةٌ يومَيْ وغىً وهوىً
أَهدافُها وسهامُها الحَدَق

8. And to the warrior, a glance of their eyes
From their arrows, the finest gift if they shoot

٨. وإلى المَقاتلِ لَحْظُ أَعيُنِهمْ
من نَبْلِهمْ أَهدَى إذا رشَقوا

9. They shot until they left no dawn thereafter
Above the plain someone they could shoot

٩. رمَقوا فما تَركوا غداتَئذٍ
فوق البسيطةِ مَن بهِ رمَق

10. Have you seen how he turns his eyes to us
That gallant man, though rent his garb

١٠. أَرأَيتَ كيف غدا يُديرُ لنا
عينَيْهِ ذاك الشّادِنُ الخَرِق

11. No wonder if they both shoot
While his heart is torn, patience in rags

١١. ليس العجيبُ إذا هُما رمَتا
والقلبُ لامةُ صَبْرِه مِزَق

12. If there was no choice in struggle
But two archers for a reckless horseman

١٢. أنْ لم يكُنْ عندَ النِّضالِ بدا
من نابلَيْنِ لحاسِرٍ فَرَق

13. People were amazed by the heart of a youth
Who camped where the arrows pierce

١٣. عَجِبَ الخلائقُ من فؤادِ فتىً
أَرسَى بحيثُ الأسهُمُ المِرَق

14. Delighting in the one who, if he does not shoot him
Causes him anxiety and turmoil

١٤. يَلتَذُّ ما أَصماهُ قاتِلُه
وبه إذا لم يَرْمِه القَلَق

15. Encourage with my heart when you shoot him
If only your neck was above it, laid bare

١٥. أشجِعْ بقَلْبي حين تَرشُقُه
لو أنّ صُدْغَك فوقَه حَلَق

16. O friend, gladden me, for how many
I have gladdened, my companions who loved

١٦. يا صاحِ أَسعِدْني فكم أَنا قد
أَسعَدُْت أَصحابي الأُلَى عَشِقوا

17. Ask the neighborhood about me and my company
How often they were kept awake by us and frequented

١٧. سَلْ حَيَّهمْ عنّي وعن نفَري
كم صُبِّحوا منّا وكم طُرِقوا

18. Afterward, either a troubled visitor
Passionate or angry, sullen

١٨. عُقُباً فإمّا زائرٌ طَرِبٌ
وَجْداً وإمّا ثائرٌ حَنِق

19. I meet them in the darkness of night
And at the dawn of morning I venture forth

١٩. فبأدْهَمِ الإظْلامِ أَطرُقُهمْ
وبأَشَهبِ الإصباح أَنطلِق

20. Without the silks of cheeks, their tents
Have been covered, hollow their ceilings

٢٠. من دونِ ديباجِ الخدودِ لهم
كُسِيَ القِبابَ سُجوفَها السَّرق

21. So if you steal glances
You will find me stealing what they have stolen

٢١. فإذا ذهبْتَ مُسارِقاً نظَراً
أَعياكَ من سَرَقٍ بها السَّرق

22. At night, when they fill their eyes with sleepy intoxication
While my eyelid from me, its fullness keeps awake

٢٢. أُمسي إذا ملأوا العيونَ كَرىً
والجَفْنُ منّي مِلْؤه أَرَق

23. I visit them in apparition, and imagine
If I visited them in person, they would not leave

٢٣. وأَزورهمْ طَيْفاً وأَحسَبُني
لو زُرتُهمْ شَخْصاً لَما فَرِقوا

24. By God, their waist is never still
With the glances of lovers conversing

٢٤. للهِ أهيفُ خَصْرُه أَبداً
بنواظرِ العُشّاقِ مُنْتَطِق

25. A sun when it has set in the morning
Its vestiges remain ablaze at sunset

٢٥. شمسٌ إذا غربَتْ غداةَ نوىً
فبُكايَ في آثارِها شَفَق

26. I said to my heart: have patience
Or borrow some, for the journey is departing

٢٦. قد قلتُ للقلبِ امتلِك جلَداً
أَو فاستَعِرْ فالرَّكْبُ مُنْطَلِق

27. It replied: do not trouble yourself advising me
Before parting, we will part

٢٧. فأجابَ لا تَتْعَبْ بتَوْصيَتي
قبلَ التّفرُّقِ نحن نَفْتَرِق

28. You have tears, if their caravan flowed with them
The roads to them would be cut off

٢٨. لك أَدمعٌ لو سار رَكْبُهمُ
قُطِعَتْ بهِنّ عليهمُ الطُّرق

29. You extinguished the fire of your cheek
And left your breast filled with burning

٢٩. أطفأْتَ نارَ الخَدِّ منك بها
وتَركْتَ صَدْرَك مِلْؤه الحُرَق

30. Passion concealed my heart, so it burned
And sulfur, when it speaks, catches fire

٣٠. كتَم الهوَى قَلْبي فأحْرَقَه
والزَّنْدُ حينَ يَبوحُ يَحْتَرِق

31. I cried from yearning and wonder
Thirsty while drowning in its water

٣١. وبكَيتُ من شَوْقٍ ومن عجَبٍ
ظَمْآنُ وهْو بمائهِ شَرِق

32. As for the slanderers, how much they asked us
For a fault, but truthfulness tore them apart

٣٢. أمّا الوُشاةُ فكم لنا طلَبوا
عَيْباً وأعيا الصِّدْقُ فاخَتلَقوا

33. Before they created tales for us
Oh, if only among people they were never created

٣٣. من قبلِ أن خلَقوا لنا قِصصاً
يا لَيتَهمْ في النّاسِ ما خُلِقوا

34. I gave my days leadership without willingness
How can the fluttering be harnessed?

٣٤. أعطَيتُ أَيّامي القِيادُ على
قَسْرٍ وكيف يُجاذَبُ الوَهَق

35. I was content with a sea that has
No downpour or east wind

٣٥. ورَضِيتُ عن بَحْرٍ أُجاوِرُه
إن كانَ لا رِيٌّ ولا شَرَق

36. And rough, scribbled poems
If they realized are torn from my heart

٣٦. وقصائدٍ غُرٍّ مُحبَّرةٍ
هيَ من فؤادي لو دَرَوْا شِقَق

37. I bring them to the market of recession
Crowded with property and the market

٣٧. آتي بها سُوقَ الكَسادِ وقد
حُشِدَتْ بها الأملاكُ والسُّوَق

38. They devalue and devalue though
Torn by them are the routes to them

٣٨. فَيُرخِّصونَ ويَرْخُصون وقد
قُطِعَتْ بهِنَّ إليهمُ شُقَق

39. The loved ones said: Praise is for us
Wind, so why should paper be given?

٣٩. كَذِبَ الأُلَى قالوا المديحُ لنا
رِيحٌ فلِمْ يُعطَى بهِ الوَرِق

40. Wind, if enabled, would also
Shake the branches, scattering the paper

٤٠. فالرّيحُ أيضاً إنْ أُتيحَ لها
هَزُّ الغصونِ تَناثَر الوَرَق

41. I and innovations will never cease
To spend the night with an unblinking eyelid

٤١. أنا والبَدائعُ لن أَزالَ لها
أُمسي بجَفْنٍ ليس يَنطبِق

42. And offspring of ideas that revolve with me
While I revolve and they shine

٤٢. وبناتُ فِكْرٍ لي تَدورُ معي
وأَدورُ عُمْري وهْيَ تَأْتلِق

43. Like daughters of a bier, seeking
To cling for fame with them

٤٣. كبناتِ نَعْشٍ والسُّها طَلباً
للاِشْتهارِ بهنّ مُلْتَصِق

44. But you see us in the sky of greatness
Around the pole of glory we penetrate

٤٤. لكنْ تَرانا في سماءِ عُلاً
من حَولِ قُطْبِ المجدِ نَختَرِق

45. A pole it has returned establishing
The orbit of realms and it is consistent

٤٥. قُطْبٌ عليه عادَ مُؤْتَنِفاً
فلَكُ الممالكِ وهْو مُتّسِق

46. What is its view, and the realm, if
Gloomy clouds, but the sun and horizon?

٤٦. ما رأْيُه والمُلْكُ إن طرقَتْ
غَمّاءُ إلاّ الشّمسُ والأفُق

47. Its discourse, and speech, if it does not
People, but the night and daybreak?

٤٧. وخِطابُه والخَطْبُ إن يَعْلُ ال
أَقوامُ إلاّ اللّيلُ والفَلَق

48. It is a state that has prospered with its uniqueness
Its parallel in time they never attained

٤٨. هي دَولةٌ سَعِدَتْ بأوحدِها
فشَبيهُه في الدَّهْرِ ما رَمقوا

49. In everything people have disagreed
But upon preferring it they agreed

٤٩. في كلِّ شَيءٍ أَهلُه اختلفوا
لكنْ على تَفْضيلِه اتّفقوا

50. Our praising it has not ceased ever
With the coolness of its heights, fragrant

٥٠. ما انفَكّ مِسْكُ ثَنائنا أَبداً
وله ببُرْدِ علائه عَبَق

51. The pilgrims to its Kaaba will not cease
Travelling parties upon its traces travelling

٥١. ما إن يَزال حَجيجُ كعبته
فِرَقاً على آثارِها فِرَق

52. From its presence, for them, and from its hand
A sun that illuminates and a full moon shining

٥٢. مِن وجههِ لهمُ ومِن يده
شَمسٌ تُضيء وعَارِضٌ يَدِق

53. My passion for the sovereign of mankind is sincere
For none other does my heart trust

٥٣. مُصْفٍ لسلطانِ الأنامِ هوىً
ففؤادُه بسِواهُ لا يَثِق

54. Its innermost thoughts are pure, while the rest
Were hypocritical, so they were not pure

٥٤. خلَصَتْ سَريرتُه وسائرهمْ
قد نافَقُوا غِشّاً فما نَفقوا

55. Say to the one who gives congratulations what befits him:
You have been congratulated that with greatness you have met

٥٥. قُلْ للمُهنَّا ما يليقُ به
هُنِّئْتَ أَنَّك بالعُلا لَبِق

56. Imitating the like of you is the occupation of a kingdom
Like a necklace adorned by the neck

٥٦. تَقليدُ مثْلِك شُغْلَ مملكةٍ
مثْلُ القِلادةِ زانَها العُنُق

57. Grieving for your ascension, his heart hurts
The length of time, though his eye is sleepless

٥٧. شاني علائك قَلْبُه أَلِمٌ
طُولَ الزّمانِ وطَرْفُه أَرِق

58. Sullen, the newcomer's rage fans it
Until with the hem of his garb he chokes

٥٨. حَنِقٌ دخيلُ الغَيْظِ ينفُخُه
حتّى بِزَرِّ الثّوبِ يَختَنِق

59. My soul ransoms you, from a brother of trust
For friendship sincere all they have tasted

٥٩. نَفْسي فِداؤك مِن أَخي ثقةٍ
للودِّ يَمحَضُ كُلَّ ما مَذَقوا

60. A friendship whose truthfulness to his companion
With him no lies or guile

٦٠. صدْقٌ صداقتُه لصاحِبه
فلدَيْهِ لا كذِبٌ ولا مَلَق

61. Diver of the sea of his right hand, a pen
Harvesting pearls of stringing

٦١. غَوّاصُ بَحْرِ يَمينِه قَلَمٌ
يَمتارُ منه اللُّؤْلُؤُ النَّسق

62. Illuminating parchment, and wondrously
Essence that illuminates with its color so pure

٦٢. ويُضيءُ قرطاساً ومِن عجَبٍ
جَوْنٌ يُضيء بصِبْغِه يَقَق

63. By God, the radiance of his honor
Dazes enemies however it shines

٦٣. للهِ أَبلجُ نُورُ غُرّته
مهما تَجلّى للعِدا صَعِقوا

64. The clouds race but cannot reach it
Striving with its forehead to sweat

٦٤. يَسعَى الغمام وليس يُدرِكُه
مُتكلِّفاً بجَبينِه عَرَق

65. The sea, when you measure his generosity
With a drop of his sea, sinks

٦٥. والبحرُ حينَ تَقيسُه كرَماً
في قَطْرةٍ من بَحْرِه غَرِق

66. The staff of greatness, its head
Like grey hair, its youth renewed

٦٦. عُودُ العُلا والمَجدُ مِطْرَفُه
مِثْلُ المشيبِ جَديدُه خَلَق

67. Time is the racecourse of noblemen, while they
Are like steeds racing in it

٦٧. والدّهرُ مِضمارُ الكرامِ وهُمْ
أَشباهُ خَيْلٍ فيه تَستَبِق

68. You did not catch up to them as they pulled ahead
Until you surpassed them, no longer caught up

٦٨. ما إن لَحِقْتَهُمْ وقد سَبقوا
حتّى سبقْتَهُمُ فما لَحِقوا

69. From the family of Salim, the beloved, their
Honor is safe, ethics magnified

٦٩. من آلِ سالمٍ الألَى سَلِمَتْ
أَعراضُهمْ وتَمجَّد الخُلُق

70. Yemeni wealth growing for you
White like a necklace's pearls, strung

٧٠. تَنْميكَ أَمْلاكٌ يَمانِيَةٌ
بِيضٌ كَدُرِّ العِقْدِ قد نُسِقوا

71. Their accounts tell of their swords
Polished in striking, loosed from sheaths

٧١. أحسابُهمْ تَحكي سُيوفَهمُ
في الرَّوْعِ فهْي صَقيلةٌ عُتُق

72. They traveled west, but when after them you came
And told of them, as if they traveled east

٧٢. غرَبوا فلمّا جئْتَ بعدَهمُ
وحكَيْتَهمْ فكأنّهمْ شَرَقوا

73. The purest in God's religion the call of one
Who sacrificed your train of greatness clasping

٧٣. أَصفيَّ دينِ اللهِ دَعوةَ مَن
أَضحَى بذَيْلِ عُلاكَ يَعتَلِق

74. Is it virtuous that I live like this
Clinging to the palm of fate, emancipated?

٧٤. هل في الفضيلةِ أن أَعيشَ كذا
شِلْواً بكفِّ الدّهرِ أُعترَق

75. Days you the arbiter, rarely
In a state, while for you are mercenaries

٧٥. أيّامَ أنت مُحَكِّمٌ قلَماً
في دَولةٍ ولديكَ مُرتَزَق

76. And we are embraced by Arabness that was generous
Its roots so its branches are towering

٧٦. وتَضُمُّنا عرَبيّةٌ كرُمَتْ
أَعراقُها فَفُروعُها سُمُق

77. If you embrace a region under your protection
Still spacious with you it remains embraced

٧٧. إنْ تَعْتَنِقْ كُلَفي مُحافظةً
لا زال رَحْباً منك مُعتَنَق

78. For long, as time has its ups and downs
For the flash of your lightning waiting I have hoped

٧٨. فَلطالما والدّهرُ ذو دُوَلٍ
لِوَميضِ بَرْقِكَ بِتُّ أرتَفِق

79. Victory of the son of Nasr, I have been satisfied with it
Were the supporters brought near or did they crush?

٧٩. نَصْرُ ابْنِ نَصْرٍ قد قَنِعْتُ به
قَرُبتْ ليَ الأنصارُ أم سَحُقوا

80. And the ascension of Ali is above all ascensions
Were they silenced the morning after pride or did they speak?

٨٠. وعُلا عَليٍّ فوقَ كُلِّ عُلاً
سكَتوا غداةَ الفَخْرِ أَم نَطَقوا

81. It remains a pole in steadfastness for it
The dawn comes and goes and nightfall

٨١. لا زال قُطْباً في الثّباتِ له
يَأْتي ويَمْضي الصُّبْحُ والغَسَق