Feedback

My rebellious heart has obeyed you

ุฃุทุงุนูƒ ู…ู†ูŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ุงู„ุนุตูŠ

1. My rebellious heart has obeyed you
And how does an archer withstand arrows?

ูก. ุฃุทุงุนูŽูƒูŽ ู…ู†ู‘ูŠูŽ ุงู„ู‚ู„ุจู ุงู„ุนุตููŠู‘ู
ูˆูƒู… ูŠูŽู‚ู’ูˆูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ู„ู ุงู„ุฑู‘ู…ููŠู‘ู

2. And how many glances does the lover take
Whereby a brave knight is struck down?

ูข. ูˆูƒู… ู„ู„ุบููŠุฏู ู…ู† ู†ุธุฑู ูƒูŽู„ูŠู„ู
ูŠูุตุงุจู ุจุณูŽู‡ู…ู‡ ุจูŽุทู„ูŒ ูƒูŽู…ููŠู‘

3. I was free from love until
A glance of yours enslaved me, O Naรฏve one!

ูฃ. ูˆูƒู†ุชู ู…ู† ุงู„ู‡ูˆูŽู‰ ุญูุฑู‘ุงู‹ ุฅู„ู‰ ุฃู†
ุณูŽุจุงู†ูŠ ู…ู†ูƒูŽ ุทูŽุฑู’ููŒ ุฌุงู‡ู„ูŠู‘

4. You have inflicted my heart with an illness
Which may destroy one afflicted with such illness

ูค. ุณูŽู‚ูŠู…ูŒ ู‚ุฏ ุฑู…ูŽูŠู’ุชูŽ ุจู‡ ูุคุงุฏูŠ
ูˆู‚ุฏ ูŠูุจู’ู„ูŽู‰ ุจุฐูŠ ุงู„ุณู‘ูŽู‚ู’ู…ู ุงู„ุจูŽุฑูŠู‘

5. If the love of the moles is madness
As they claim, there is no sanity in madness

ูฅ. ูุฅู† ูŠูƒู ุญูุจู‘ู ุฐุงุชู ุงู„ุฎุงู„ู ุบูŽูŠู‘ุงู‹
ูƒู…ุง ุฒุนูŽู…ูˆุง ูู„ุง ุฑูŽุดูŽุฏูŽ ุงู„ุบูŽูˆูŠู‘

6. I recalled Al-Aamiriyya and its camels
Animated by the youth of Al-Aamir

ูฆ. ุฐูƒุฑู’ุชู ุงู„ุนุงู…ุฑูŠู‘ุฉูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง
ูŠูุทูŽุฑู‘ูุจูู‡ุง ุงู„ุบูู„ุงู…ู ุงู„ุนุงู…ูุฑูŠู‘

7. So Al-Arhabi yearned and was consumed with longing
It suffices me that the morning has yearned

ูง. ูุญูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃุฑุญุจููŠู‘ู ูˆู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุดูŽูˆู‚ุงู‹
ุจูƒูŽูู‘ูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุญูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃุตุจูŽุญูŠู‘

8. I spent the night in the bloom of my youth
In a place not known to the emaciated one

ูจ. ูˆุจูุชู‘ู ูˆู„ู„ุตู‘ุจุงุจุฉู ููŠ ููุคุงุฏูŠ
ู…ูŽูƒุงู†ูŒ ู„ูŠุณ ูŠูŽุนู’ุฑูููู‡ ุงู„ุฎูŽู„ูŠู‘

9. I say and my night grows longer
I have no star to guide me except hers

ูฉ. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ูˆู„ูŽูŠู’ู„ุชูŠ ุชูŽุฒุฏุงุฏู ุทููˆู„ุงู‹
ูˆู…ุงู„ูŠ ุบูŽูŠุฑูŽ ูƒูˆูƒุจูู‡ุง ู†ูŽุฌููŠู‘

10. Oh morning that grants us light
Oh night that grants it darkness

ูกู . ุฃู„ุง ุตูุจู’ุญูŒ ูŠูุชุงุญู ู„ู†ุง ู…ูุถูŠุก
ุฃูŽู„ุง ู„ูŽูŠู„ูŒ ูŠูุชุงุญู ู„ู‡ ู…ูุถูŠู‘

11. So unleash, O companion, her camel
We are in a land populated with deer

ูกูก. ูุญูู„ู‘ูŽ ุนูู‚ุงู„ูŽู‡ุง ูŠุง ุตุงุญู ุฅู†ู‘ุง
ุจุฃุฑุถู ุนูุฏุงู‹ ูŠู…ูŽู„ู‘ู ุจู‡ุง ุงู„ุซู‘ูŽูˆูŠู‘

12. And when the darkness of a matter disturbs me
And its painful end stares at me

ูกูข. ูˆู„ู…ู‘ุง ุฑุงุจูŽู†ูŠ ุฅุธู’ู„ุงู„ู ุฃูŽู…ุฑู
ูˆู„ุงุญุธูŽ ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ุงู‡ู ุงู„ุฃู„ู…ุนูŠู‘

13. I deterred myself from the land of Khawzistan
Having shot my arrow, I surrendered to destiny

ูกูฃ. ุฒุฌูŽุฑู’ุชู ุจุฃุฑุถู ุฎููˆุฒูุณู’ุชุงู†ูŽ ุนูŽู†ู’ุณูŠ
ู…ูุฑูˆู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ู‡ู…ู ุฃูŽุณู’ู„ูŽู…ูŽู‡ ุงู„ุญูŽู†ูŠู‘

14. And I reached the mountains rising high
To the peaks overlooking my death place

ูกูค. ูˆูˆุงููŽูŠู’ุชู ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ูƒู…ุง ุชูŽุณุงู…ูŽู‰
ุฅู„ู‰ ู‚ูู„ูŽู„ู ุงู„ุดู‘ูˆุงู…ุฎู ู…ูŽุถู’ุฑูŽุญูŠู‘

15. And I turned away from them, so I donโ€™t turn back
For there are no echoes of winds blowing

ูกูฅ. ูˆุฃุนุฑูŽุถูŽ ุจุนุฏูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูู„ุง ุนูุฑุงุถูŒ
ู„ุฃู†ูุงุณู ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญ ุจู‡ุง ุฏูŽูˆูŠู‘

16. And dust from Bani Ghubra has filled it
So that only a strong wind blows through it

ูกูฆ. ูˆุบูุจู’ุฑูŒ ู…ู† ุจู†ูŠ ุงู„ุบูŽุจู’ุฑุงุกู ู…ูŽู„ุฃู‰
ูู„ุง ูŠูŽุฌู’ุฑูŠ ุจู‡ุง ุฅู„ุงู‘ ุฌูŽุฑูŠู‘

17. Dropping tears out of fear, in the darkness of night
Accompanied by worries and insomnia

ูกูง. ูŠูุณูŽู„ู‘ู ู„ู‡ู…ู’ ู…ู† ุงู„ุฌูŽูู†ูŽูŠู†ู ุฎูˆูุงู‹
ู…ุนูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุงู„ูƒุฑูŽู‰ ูˆุงู„ู…ูŽุดุฑูŽููŠู‘

18. We did not descend in Shabur Khawah
Except with all our riders wary

ูกูจ. ูู„ูŽู… ู†ูŽู†ุฒูู„ู’ ุจุดุงุจูุฑ ุฎููˆุงุฉูŽ ุฅู„ุงู‘
ูˆูƒู„ู‘ู ุฑููƒุงุจู†ุง ู†ูุถู’ูˆูŒุฑูŽุฐูŠู‘

19. We hurried there as night told its tale
Its faint light within it hidden

ูกูฉ. ูุฃู„ู…ูŽู…ู’ู†ุง ุจู‡ุง ูˆุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ูŠูŽุญูƒูŠ
ุฒูู†ุงุฏุงู‹ ุถูŽูˆู’ุคูู‡ ููŠู‡ ุฎูŽุจูŠู‘

20. We left at daybreak for Baraujird
We were fed up with it as the day in it waned

ูขู . ูˆุตูŽุจู‘ุญู’ู†ุง ุจูŽุฑูˆุฌูุฑู’ุฏุงู‹ ูู…ูู„ู’ู†ุง
ุฅู„ูŠู‡ุง ูˆุงู„ู†ู‡ุงุฑู ุจู‡ุง ููŽุชููŠู‘

21. We did not reach Hamadan
Except after the long journey came to an end

ูขูก. ูู…ุง ุจู„ูŽุบุชู’ ุจู†ุง ู‡ู…ูŽุฐุงู†ูŽ ุฅู„ุงู‘
ูˆู‚ุฏ ุฃูŽู„ูˆู‰ ุจู‡ุง ุงู„ุฃู…ุฏู ุงู„ู‚ูŽุตูŠู‘

22. On she-camels bellowing
As if they were Oryx antelopes circling Qais

ูขูข. ุจุฃุซุจุงุฌู ูƒู…ุง ุงู†ุชุทุญูŽุชู’ ูˆูุนูˆู„ูŒ
ุจูุดุงุจุฉูŽ ุฃูŽูˆ ูƒู…ุง ุงู†ุฃุทูŽุฑูŽุชู’ ู‚ูุณูŠู‘

23. So we hurried to provide provisions for the riders
And we sped towards the riders enthused

ูขูฃ. ูุฃุนุฌูŽู„ู’ู†ุง ุจู‡ุง ู„ู„ุฑู‘ูŽูƒู’ุจู ุฒุงุฏุงู‹
ูˆุฑูุญู’ู†ุง ู„ู„ุฑู‘ูŽูƒุงุจู ุจู†ุง ู‡ูŽูˆูŠู‘

24. And we reached the camp at nightfall
As the drums resonated within it at sunset

ูขูค. ูˆุดุงุฑูŽูู’ู†ุง ุงู„ู…ูุนุณูƒุฑูŽ ุจุนู’ุฏูŽ ู„ุฃู’ูŠู
ูˆู‚ุฏ ู†ู‚ุฑูŽ ุงู„ุทู‘ูุจูˆู„ูŽ ุจู‡ุง ุงู„ุนูŽุดูŠู‘

25. The white tents appeared to us from afar
As lightning flashes from the clouds

ูขูฅ. ูˆู„ุงุญ ู„ู†ุง ุงู„ุฎูŠุงู…ู ุงู„ุจูŠุถู ู…ู†ู‡
ุนู„ู‰ ุจูุนู’ุฏู ูƒู…ุง ุจุฑูŽู‚ ุงู„ุญูŽุจูŠู‘

26. Its lofty tents reached unto the sky
With its poles planted at its doors

ูขูฆ. ูˆุทุงูˆู„ูŽุชู ุงู„ุณู‘ู…ุงุกูŽ ุณูุฑุงุฏูู‚ุงุชูŒ
ุนู„ู‰ ุฃูŽุจูˆุงุจู‡ุง ุฑููƒุฒูŽ ุงู„ู‚ูู†ูŠ

27. We were called to unbridle by its hospitality
And take off saddles by its generosity

ูขูง. ูุฌุงุฐุจูŽู†ุง ุฃูŽุนู†ู‘ูŽุชูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒูŠ
ูˆุณุงู„ุจูŽู†ุง ุฃูŽุฒูู…ู‘ุชูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŽุทูŠู‘

28. And we said today is the day for us to alight
Alongside good fortune the time has come

ูขูจ. ูˆู‚ูู„ู†ุง ุงู„ูŠูˆู… ุญุงู† ู„ู†ุง ู…ูู†ุงุฎูŒ
ุจู‡ ุชูู„ู‚ู‰ ู…ุน ุงู„ูŠูู…ู’ู†ู ุงู„ุนูุตูŠู‘

29. But when my riders came close
My streaming tears came to me

ูขูฉ. ูู„ู…ู‘ุง ุฃูŽู† ุฏู†ูŽุชู’ ู…ู†ู‡ุง ุฑููƒุงุจูŠ
ุชูŽู„ู‚ู‘ุงู†ูŠ ุจุฅุฏุฑุงุฑูŠ ู†ูŽุนูŠู‘

30. So I said as my finger bled in my mouth
Generosity in the Hatemi manner has lived

ูฃู . ูู‚ู„ุชู ูˆุฅุตุจูŽุนูŠ ููŠ ููŠู‘ูŽ ุชูŽุฏู’ู…ูŽู‰
ู„ู‚ุฏ ุนุงุดูŽ ุงู„ุณู‘ุฎุงุกู ุงู„ุญุงุชูู…ูŠู‘

31. May the guest be honored thus
May the Lord honor the loyal one thus

ูฃูก. ูƒุฐุง ููŽู„ู’ูŠููƒุฑูŽู…ู ุงู„ุฒู‘ูŽูˆุฑู ุงู„ู…ููˆุงููŠ
ูƒุฐุง ููŽู„ู’ูŠููƒุฑูู…ู ุงู„ู…ูŽูˆู„ูŽู‰ ุงู„ูˆูŽููŠู‘

32. I deterred the writers from us out of shyness
As only the refined has gained prohibition

ูฃูข. ุญูŠุงุกู‹ ู…ุนุดุฑูŽ ุงู„ูƒูุชู‘ุงุจู ู…ู†ู‘ุง
ูู…ุง ุญุงุฒูŽ ุงู„ู†ู‘ูู‡ูŽู‰ ุฅู„ุงู‘ ุญูŽุจููŠู‘

33. And the distance between writing
And poetry is clear and evident

ูฃูฃ. ูˆู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ูƒุชุงุจุฉู ู…ู† ุฐูู…ุงู…
ูˆุจูŠู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ู…ูุชู‘ูŽุถูุญูŒ ุฌูŽู„ูŠู‘

34. He who wears literature well
Does not prolong speech if he is dignified

ูฃูค. ูˆู„ูŠุณ ูŠูู„ุงุจูุณู ุงู„ุขุฏุงุจูŽ ุฃูŽุฏู†ูŽู‰
ู…ู† ุงู„ุฅุทู†ุงุจู ุฅู† ุฃูŽู†ูููŽ ุงู„ุฃุจูŠู‘

35. Is it claimed that my streaming tears are for another?
By your life, it is utter falsehood

ูฃูฅ. ุฃูŽูŠูุฒู’ุนูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฅุฏุฑุงุฑูŠ ู„ุบูŽูŠู’ุฑูŠ
ู„ุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ ุฅู†ู‘ู‡ ูƒูŽุฐูุจูŒ ููŽุฑูŠู‘

36. So O pen of writing, you have lied to me
After doing it, giving up is weakness

ูฃูฆ. ููŠุง ู‚ู„ู…ูŽ ุงู„ูƒุชุงุจุฉู ุฃูŽู†ุชูŽ ุนู†ุฏูŠ
ูƒูŽุฐูˆุจูŒ ุจุนุฏูŽ ููŽุนู’ู„ูุชู‡ุง ุฏูŽุนูŠู‘

37. Your split tongue is not but
For your lies, if contemplated by a reasonable one

ูฃูง. ูˆู„ูŠุณ ู„ุณุงู†ููƒ ุงู„ู…ูŽุดู’ู‚ูˆู‚ู ุฅู„ุงู‘
ู„ููƒุฐู’ุจูƒูŽ ุฅู† ุชูŽุฃู…ู‘ู„ูŽู‡ู ุฐูŽูƒูŠู‘

38. So he said to me, swaying off my shoulder
The writers have no dignity

ูฃูจ. ูู‚ุงู„ ูˆู‡ูŽุฒู‘ูŽ ู…ู† ุนูุทู’ููŠ ู…ูุฌูŠุจุงู‹
ูˆู…ุง ุจููŠุฑุงุนุฉู ุงู„ูƒูุชู‘ุงุจู ุนููŠู‘

39. Perhaps the seal of what they wrote is beautiful
It pleases though the uncouth dislike it

ูฃูฉ. ู„ุนู„ู‘ ุฎูุชุงู…ูŽ ู…ุง ูƒุชุจูˆุง ุฌูŽู…ูŠู„ูŒ
ูŠูุณูŽุฑู‘ู ุจู‡ู ูˆุฅู†ู’ ูƒูุฑูู‡ูŽ ุงู„ุจูŽุฏูŠู‘

40. The inverted line of composition is wondrous
As it produces a straightforward reading

ูคู . ูุฎูŽุทู‘ู ุงู„ููŽุตู‘ู ู…ูŽุนูƒูˆุณูŒ ุนูŽุฌูŠุจูŒ
ูˆูŠูŽุตุฏูุฑู ุนู†ู‡ ู…ูŽู‚ู’ุฑุคูŒ ุณูŽูˆูŠู‘

41. My friend was astonished at the length of my worry
So I said, may concerns relax for you

ูคูก. ุชูŽุนุฌู‘ุจูŽ ุตุงุญุจูŠ ู…ู† ุทููˆู„ู ู‡ูŽู…ู‘ูŠ
ูู‚ู„ุชู ู„ููŠูŽู‡ู’ู†ููƒูŽ ุงู„ุจุงู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฎููŠู‘

42. And the turns of nights frightened me
So I said God and the Pure One suffice me

ูคูข. ูˆุฎูŽูˆู‘ูŽูู†ูŠ ุชูŽุตุงุฑูŠููŽ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ
ูู‚ู„ุชู ุงู„ู„ู‡ู ุญูŽุณู’ุจูŠ ูˆุงู„ุตู‘ูŽููŠู‘

43. How can a free man fear the turns of fate
When the Master of both worlds is his guardian?

ูคูฃ. ูˆูƒูŠู ูŠูŽุฎุงูู ุฑูŽูŠุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุญูุฑู‘ูŒ
ูˆูŽู„ูŠู‘ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆู„ุชูŽูŠู†ู ู„ู‡ ูˆูŽู„ูŠู‘

44. Can the decline of excellence be feared one day
While its supporter is his father, the most fragrant scent?

ูคูค. ูˆู‡ู„ ูŠูุฎุดูŽู‰ ูƒูŽุณุงุฏู ุงู„ููŽุถู„ู ูŠูˆู…ุงู‹
ูˆู†ุงุตูุฑูู‡ ุฃูŽุจูˆู‡ ุงู„ุฃุฑูŠูŽุญูŠู‘

45. The one who came to me at dawn cured my breast
A youth the times shine through

ูคูฅ. ู„ู‚ุฏ ุฃูŽู‡ุฏูŽู‰ ุงู„ุบุฏุงุฉูŽ ุดููุงุกูŽ ุตูŽุฏุฑูŠ
ูุชู‰ู‹ ูˆุฌู’ู‡ู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุจู‡ ูˆูŽุถู‰ู‘

46. A brother of determination, if it rose high
Its summits would orbit in the sky

ูคูฆ. ุฃูŽุฎูˆ ู‡ูู…ูŽู…ู ู„ูŽูˆู ุงุณุชูŽุนู’ู„ูŽุชู’ ู„ุธูŽู„ู‘ุชู’
ุณูŽูˆุงู…ูŠูŽ ููŠ ุงู„ุณู‘ู…ุงุก ู„ู‡ุง ุฑูู‚ู‰ู‘

47. Tomorrow it will be for his chastity a generous branch
Grown from a pure root

ูคูง. ุบุฏุง ู„ุนููุงุชูู‡ ูุฑุนุงู‹ ูƒุฑูŠู…ุงู‹
ู†ูŽู…ุงู‡ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูู„ุง ุฃูŽุตู’ู„ูŒ ุฒูƒูŠู‘

48. So he shook its bend, and it is a gentle bend
And the generosity of its branches is ripe fruit

ูคูจ. ูู‡ูŽุฒู‘ูŽู‡ู ุนูุทูู‡ ููŽู†ูŽู†ูŒ ุฑูŽุทูŠุจูŒ
ูˆุฌูˆุฏู ุจู†ุงู†ูู‡ ุซูŽู…ูŽุฑูŒ ุฌูŽู†ูŠู‘

49. As if the visitors are stars in the night
And the horizon of his hospitality is the highest heaven

ูคูฉ. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ูˆุงูุฏููŠู†ูŽ ู†ูุฌูˆู…ู ู„ูŽูŠู„ู
ูˆุฑูŽุญู’ุจูŽ ุฌูŽู†ุงุจูู‡ ุงู„ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ุนู„ูŠู‘

50. When separation comes, access is granted to him
As groups arrive in succession

ูฅู . ุฅุฐุง ู…ุง ุญุงู†ูŽ ู…ู† ููุฑูŽู‚ู ุฐูŽู‡ุงุจูŒ
ุฃูุชูŠุญูŽ ุฅู„ูŠู‡ ู…ู† ููุฑูŽู‚ู ู…ูŽุฌููŠู‘

51. Abundant in fulfilling the needs of distant realms
His sufficiency for those in need is adornment

ูฅูก. ูˆู…ูุณุชูˆููŠ ู…ูŽู…ุงู„ูƒูŽ ู‚ุงุตูŠุงุชู
ูƒููุงูŠุชูู‡ ู„ูุนุงุทู„ูู‡ุง ุญูู„ูŠู‘

52. Knowledge has shaded the horizons through him
No aspect of them is hidden from him

ูฅูข. ุฃูŽุธู„ู‘ูŽ ุจู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ุขูุงู‚ู ุนูู„ู’ู…ูŒ
ูู…ุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ุฑู‡ุง ุนู†ู‡ ุฎูŽููŠู‘

53. Like the eye of the sun glancing at every drop
Its observant rising light

ูฅูฃ. ูƒุนูŽูŠู†ู ุงู„ุดู‘ู…ุณู ูŠูŽู„ู’ุญูŽุธู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูุทู’ุฑู
ู…ู† ุงู„ุฃู‚ุทุงุฑ ู†ุงุทุฑูู‡ุง ุงู„ู…ูุถูŠู‘

54. His pen is stingy in protection
While its owner is generous in provision

ูฅูค. ู„ู‡ ู‚ู„ู…ูŒ ุจู…ุง ูŠูŽุญู…ูŠ ุดูŽุญูŠุญูŒ
ูˆุตุงุญุจูู‡ ุจู…ุง ูŠูŽุญูˆูŠ ุณูŽุฎูŠู‘

55. Like the flashing of lightning his fingers count
And within it, rain is abundant drink

ูฅูฅ. ูƒู„ูŽู…ู’ุนู ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ุฃูŽู†ู…ู„ูู‡ ุญูุณุงุจุงู‹
ูˆููŠู‡ ุงู„ุบูŽูŠุซู ู…ูŽุดุฑูŽุจูู‡ ุฑูŽูˆูŠู‘

56. O you whose nature is justice and excellence
Through bounty, the free man is free

ูฅูฆ. ุฃูŽูŠุง ู…ูŽู† ุทุจุนูู‡ ุนูŽุฏู’ู„ูŒ ูˆููŽุถู’ู„ูŒ
ูู…ูู†ู‡ ุงู„ุญูุฑู‘ู ุจุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽู‰ ุญูŽุฑูŠู‘

57. The least of his merits is loftiness
The least of his gifts is affluence

ูฅูง. ูˆู…ูŽู† ุฃูŽุฏู’ู†ู‰ ู…ูŽู†ุงู‚ูุจู‡ ุณูŽู†ุงุกูŒ
ูˆู…ูŽู† ุฃูŽุฏู†ูŽู‰ ู…ูŽูˆุงู‡ุจูู‡ ุณูŽู†ูŠู‘

58. Is my transfer targeted wrongfully
While wronging people are his pasture and home?

ูฅูจ. ุฃูŽูŠูู‚ุตูŽุฏู ู†ูŽู‚ู’ู„ู ุฅุฏุฑุงุฑูŠ ุจุธูู„ู’ู…ู
ูˆุธูู„ู…ู ุงู„ู†ู‘ุงุณู ู…ูŽุฑุชูŽุนูู‡ ูˆูŽุจูŠู‘

59. He has not been good to me in keeping secrets
And the like of you when you have not been good

ูฅูฉ. ูˆู„ู… ูŠูุญู’ุณูŽู†ู’ ุฅู„ูŠู‘ ุจุญููู’ุธู ุบูŽูŠุจู
ูˆู…ุซู’ู„ููƒ ุญูŠู†ูŽ ู„ู… ูŠูุญุณูู†ู’ ู…ูŽุณูŠู‘

60. I swear by the Lord of Mecca and Mash'ar
And the one who frequented Taibah and Gharr

ูฆู . ุญู„ูŽูู’ุชู ุจุฑุจู‘ู ู…ูƒู‘ุฉูŽ ูˆุงู„ู…ุณูŽุงุนูŠ
ูˆู…ูŽู† ูˆุงุฑุงู‡ ุทูŽูŠู’ุจุฉู ูˆุงู„ุบูŽุฑู‘ูŠ

61. The camel litters almost blamed them
As pens hang their heads and ink flows

ูฆูก. ู„ู‚ุฏ ูƒุงุฏูŽุชู’ ุชูุนุงุชูุจูู‡ู…ู’ ู‚ูˆุงูู
ู„ู‡ุง ุงู„ุฃู‚ู„ุงู…ู ุชูุทุฑูู‚ู ูˆุงู„ุฏู‘ููˆูŠู‘

62. The camel litters are filled with sorrowful thoughts
But my utterance is restrained by piety

ูฆูข. ูˆู‚ุฏ ู…ูู„ูุฆุชู’ ู‚ูˆุงุฑุตูŽ ู…ุคู„ู…ุงุชู
ูˆู„ูƒู†ู’ ู…ูู„ุฌูŽู…ูŒ ู‚ูŠู„ูŽ ุงู„ุชู‘ู‚ูŠู‘

63. The fetters of my expression are generosity and faith
Not to enumerate the flaws of people, and that suffices

ูฆูฃ. ูˆู‚ูŽูŠุฏู ุฃูˆุงุจุฏูŠ ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ ูˆูŽุฏูŠู†ูŒ
ุนู†ู ุงู„ุฃู‚ูˆุงู… ู„ุง ุญูŽุตูŽุฑูŒ ูˆุนููŠู‘

64. It is far from me to censure the nobles of a people
While through them I have risen high

ูฆูค. ูˆุญุงุดุง ุฃูŽู† ุฃุฐูู…ู‘ูŽ ุณูŽุฑุงุฉูŽ ู‚ูˆู…ู
ูˆุฒูŽู†ู’ุฏูŠ ููŠ ุงู„ุนูู„ุง ุจูู‡ู…ู ูˆูŽุฑูŠู‘

65. The journey has drawn near without provision
As its full moon has waned

ูฆูฅ. ู„ู‚ุฏ ุฃูŽุฒูููŽ ุงู„ู…ูŽุณูŠุฑู ุจู„ุง ุนูุชุงุฏู
ูˆุดูŽุญู‘ูŽ ุจุฏูŽุฑู‘ู‡ู ุงู„ุฎูู„ู’ูู ุงู„ุจูŽูƒูŠู‘

66. While under me is a lame she-camel
But under my saddle is an Abyssinian one

ูฆูฆ. ูˆุชูŽุญุชูŠ ุฃุนูˆูŽุฌููŠู‘ูŒ ู„ุง ูŠูุฌุงุฑูŽู‰
ูˆู„ูƒู†ู’ ุชุญุช ุฑูŽุญู’ู„ูŠ ุฃูŽุฎู’ุฏูŽุฑูŠู‘

67. Do you have it in you to be generous when you are a sea
From which every young man attains wealth?

ูฆูง. ูู‡ู„ ู„ูƒ ุฃู† ุชูŽุฌูˆุฏูŽ ูˆุฃู†ุชูŽ ุจุญู’ุฑูŒ
ุจู‡ ู„ุง ุนู†ู‡ ูƒูู„ูŒ ูุชู‰ู‹ ุบูŽู†ููŠู‘

68. With its high stature, its bottom is firm
For its rider, and its top is shelter

ูฆูจ. ุจุนุงู„ูŠ ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู ุณุงููู„ูู‡ ูˆูŽุซูŠู‚ูŒ
ู„ุฑุงูƒุจูู‡ ูˆุนุงู„ูŠู‡ู ูˆูŽุทูŠู‘

69. Tomorrow it counts a relative among horses
Of noble lineage, and it counts as strange on the other side

ูฆูฉ. ุบุฏุง ููŠ ุงู„ุฎูŠู„ู ู…ู† ุทูŽุฑู’ูู ู†ุณูŠุจุงู‹
ุนุฑูŠู‚ุงู‹ ูˆู‡ู’ูˆ ู…ู† ุทูŽุฑูŽูู ู†ูŽููŠู‘

70. Short in withers, its back is long
Its handsome appearance rivals horses

ูงู . ู‚ูŽุตูŠุฑูŽ ุงู„ุนูุฑู’ูู ุฃุฑุจูŽุนูู‡ ุทููˆุงู„ูŒ
ูŠูุจุงู‡ูŠ ุงู„ุฎูŠู„ูŽ ู…ูŽู†ุธุฑูู‡ู ุงู„ุจูŽู‡ูŠู‘

71. Pebbles fly from its hands
As a money changer counts dirhams

ูงูก. ุชูŽุทูŠุฑู ุญุตูŽู‰ ุงู„ุฃู…ุงุนุฒู ู…ู† ูŠุฏูŽูŠู’ู‡ู
ูƒู…ุง ู†ู‚ูŽุฏ ุงู„ุฏู‘ูŽุฑุงู‡ูู…ูŽ ุตูŽูŠู‘ุฑููŠู‘

72. It makes far seem near, across the horizons
As a well-knitted fabric folds

ูงูข. ูˆูŠูŽุณู’ุชูŽุฏู†ูŠ ุงู„ุจุนูŠุฏูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ููŠุงููŠ
ูƒู…ุง ูŠูุทูˆูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ุณูŠุฌู ุงู„ุฃุชุญูŽู…ูŠู‘

73. If you walked it slowly, it is patient
If you kept it waiting, it is strong

ูงูฃ. ูˆู„ูˆ ุฃุฌุฑูŠุชูŽู‡ ุญูŽูˆู„ุงู‹ ุตูŽุจูˆุฑูŒ
ูˆู„ูˆ ุฃูˆู‚ูŽุฑุชูŽู‡ ุทูŽูˆุฏุงู‹ ู‚ูŽูˆูŠู‘

74. And I assumed it would generously be granted
To a noble youth, attaining wishes

ูงูค. ูˆุธูŽู†ู‘ูŠ ุฃู† ูŠูŽู…ูู†ู‘ูŽ ุจู‡ ุณูŽู…ุงุญุงู‹
ูุชู‰ู‹ ู„ู„ูˆูŽูู’ุฏ ู†ุงุฆู„ูู‡ ู‡ูŽู†ูŠู‘

75. I have set about praising you in verse
And my mind to praise in song, is inclined

ูงูฅ. ู…ูŽู„ูŠุกูŒ ุฃู† ูŠูŽุฌูˆุฏูŽ ุจู‡ ูˆููƒู’ุฑูŠ
ุจู…ูŽุฏู’ุญูŠ ุฃู† ูŠูŽุฌูˆุฏูŽ ู„ู‡ ู…ูŽู„ูŠู‘

76. So I have composed for you verses embellished with meaning
As if peeled for the idol, the gift

ูงูฆ. ุฃูŠุง ุจุญุฑุงู‹ ูˆู…ูŽุดุฑูŽุนูู‡ ู†ูŽุฏุงู‡ู
ูˆูŠุง ุจุฏุฑุงู‹ ูˆู…ูŽุทู„ูŽุนูู‡ ู†ูŽุฏูŠู‘

77. And if their appearance has become beautiful
Their addressorโ€™s ability is sufficient

ูงูง. ูˆูŠูŽุชู’ุจูŽุนูู‡ ูƒุฑุงู…ู ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุทูุฑู‘ุงู‹
ูƒู…ุง ุชูŽุจุนูŽ ุงู„ุณู‘ูู†ุงู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ู‡ูŽุฑูŠู‘

78. So may you remain obedient in command, honor
And may eternal survival remain for you

ูงูจ. ูƒุฑูŠู…ูŒ ูŠููุตูุญู ุงู„ู…ูุฏู‘ุงุญู ููŠู‡
ูˆุตูŽูˆุบู ุงู„ู…ูŽุฏู’ุญู ููŠ ุงู„ู„ู‘ูุคูŽู…ุงุก ุนููŠู‘

79. And may time never deprive you of your sublimity
For you are the adornment of the whole world

ูงูฉ. ุฃู‡ุจู’ุชู ุฅู„ู‰ ู…ูŽุฏูŠุญููƒ ุจุงู„ู‚ูˆุงููŠ
ููƒุงุฏ ูŠูุณุงุจูู‚ู ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆูŠู‘

ูจู . ูุฏูˆู†ูŽูƒูŽู‡ุง ู…ููˆุดู‘ูŽุญุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠ
ูƒู…ุง ุฌูู„ููŠูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูŽุนู’ู„ู ุงู„ู‡ูŽุฏูŠู‘

ูจูก. ูˆุฅู† ุฃุถุญูŽุชู’ ูˆู…ูŽู†ุธุฑูู‡ุง ุฌูŽู…ูŠู„ูŒ
ูู‚ุฏ ุฃู…ุณูŽุชู’ ูˆุฎุงุทูุจูู‡ุง ูƒูŽููŠู‘

ูจูข. ูุฏูู…ุชูŽ ู„ู†ุง ู…ูุทุงุนูŽ ุงู„ุฃู…ุฑู ุนูุฒู‘ุงู‹
ูˆุฏุงู… ู„ูƒ ุงู„ุจูŽู‚ุงุกู ุงู„ุณู‘ูŽุฑู…ูŽุฏูŠู‘

ูจูฃ. ูˆู„ุง ุณูŽู„ูŽุจ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุนูู„ุงูƒ ูŠูˆู…ุงู‹
ูุฃู†ุช ู„ุนุงุทู„ู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุญูู„ูŠู‘