Feedback

The eyes betray all beauty save their own,

ุณุชุฑู† ุงู„ู…ุญุงุณู† ุฅู„ุง ุงู„ุนูŠูˆู†ุง

1. The eyes betray all beauty save their own,
As warriors on the battlefield attest.

ูก. ุณูŽุชูŽุฑู’ู†ูŽ ุงู„ู…ุญุงุณู†ูŽ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุนููŠูˆู†ุง
ูƒู…ุง ูŠูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ุงู„ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฏู‘ุงุฑูุนูˆู†ุง

2. They drew their swords and we encountered them;
Ask not today what fate befell the rest!

ูข. ุณูŽู„ู„ู’ู†ูŽ ุณูŠูˆูุงู‹ ูˆู„ุงู‚ูŽูŠู’ู†ูŽู†ุง
ูู„ุง ุชูŽุณุฃู„ู ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ู…ุงุฐุง ู„ูŽู‚ูŠู†ุง

3. Though loth, for love we would break idols' hearts
As idols in their worship break our hearts.

ูฃ. ูƒูŽุณุฑู’ู†ูŽ ุงู„ุฌูููˆู†ูŽ ูˆู„ูˆู„ุง ุงู„ุฑู‘ูุถุง
ุจุญููƒู’ู…ู ุงู„ุบุฑุงู…ู ูƒูŽุณุฑู’ู†ุง ุงู„ุฌูููˆู†ุง

4. The martyr in his death rejoices that
He'll see the houris mingled with the slain.

ูค. ูˆุญูŽุณู’ุจู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ูŠุฏู ุณูุฑูˆุฑุงู‹ ุจุฃูŽู†ู’
ูŠูุนุงูŠูู†ูŽ ุญููˆุฑุงู‹ ู…ุน ุงู„ู‚ูŽุชู’ู„ ุนููŠู†ุง

5. Does a new passion every day arise
To sap our strength with eyes both bright and vain?

ูฅ. ุฃููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ู‡ูˆู‰ู‹ ู…ูุนู’ุฑูุถูŒ
ูŠูŽุดูุจู‘ู ู„ู†ุง ุงู„ุญุณู’ู†ู ุญุฑุจุงู‹ ุฒูŽุจูˆู†ุง

6. My eyes, weep on after the army's gone;
Bemoan them as befits all you've seen and done.

ูฆ. ุฃุนูŽูŠู’ู†ูŠู‘ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฒููŠุงู„ู ุงู„ุฎู„ูŠุทู
ุฃุนููŠู†ุง ุนู„ู‰ ู…ุง ุฃูู„ุงู‚ู‰ ุฃูŽุนููŠู†ุง

7. The morning that we left, we captives swore
To ransom every heart left in their train.

ูง. ูˆูƒู†ู‘ุง ุชุฑูƒู’ู†ุง ุบุฏุงุฉูŽ ุงู„ูˆูŽุฏุง
ุน ูƒูู„ู‘ูŽ ูุคุงุฏู ุจุฏูŽูŠู’ู†ู ุฑูŽู‡ูŠู†ุง

8. When we returned the old love to recall,
Each told how love and time him did constrain.

ูจ. ูู„ู…ู‘ุง ุฃูุชูŠุญูŽ ู„ู†ุง ู…ูŽูˆุนูุฏูŒ
ูŠูุนู„ู‘ูู„ู†ูŽุง ุฐููƒู’ุฑูู‡ ู…ุง ุจูŽู‚ููŠู†ุง

9. We paid our debts in full save one alone -
A pledge unredeemed, those eyes that remain!

ูฉ. ู‚ูŽุถูŠู†ุง ุฏููŠูˆู†ูŽ ุงู„ู‡ูˆูŽู‰ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง
ุณูˆู‰ ุฃู†ู‘ู†ุง ู…ุง ููŽูƒูƒู’ู†ุง ุงู„ุฑู‘ูู‡ูˆู†ุง

10. Thus we rejoiced while jealous rivals frowned,
Not knowing what they knew or what they feigned.

ูกู . ููŽุฑูุญู’ู†ุง ูˆู‚ุฏ ูƒูŽู…ูุฏูŽ ุงู„ุญุงุณุฏูˆู†
ู„ู…ุง ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ูˆู†ูŽ ูˆู…ุง ูŠูŽุฌู’ู‡ู„ูˆู†ุง

11. No fault have we save that we proved too chaste;
The rabid censurers but accuse in vain.

ูกูก. ูˆู„ุง ุนูŽูŠู’ุจูŽ ููŠู†ุง ุณูˆู‰ ุฃู†ู‘ู†ุง
ุนูŽููู’ู†ุง ูˆุธูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูŠูˆุฑู ุงู„ุธู‘ูู†ูˆู†ุง

12. Covenants are over, leaving but the words
That bitter change inflicted bitter pain.

ูกูข. ุนูู‡ูˆุฏูŒ ุชูŽู‚ุถู‘ูŽุชู’ ูˆู…ุง ุฎู„ู‘ููŽุชู’
ุณูˆู‰ ุฃู†ู’ ู†ูŽุฐูู…ู‘ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุคูˆู†ุง

13. How oft I've led the fair maid's train behind;
For mad love, all the mad have thought me sane!

ูกูฃ. ูˆูƒู… ู‚ุฏ ุฌูŽุฑูŽุฑุชู ุฐูŠูˆู„ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ูˆุฌูู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูˆุงุฐู„ู ู…ู†ู‘ูŠ ุฌูู†ูˆู†ุง

14. I've borne the Christian's child and pilgrim's too
Within my body, fruit of tree and plain.

ูกูค. ูˆุญูุจู’ู„ูŽู‰ ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูŽู†ู’ุฌ ู‚ุฏ ุฃุถู…ูŽุฑูŽุชู’
ู…ู† ุงู„ุฑู‘ููˆู…ู ููŠ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ู ู…ู†ู‡ุง ุฌูŽู†ูŠู†ุง

15. My exploits under mounted flags unfurled
Make centuries of months seem brief and few.

ูกูฅ. ู‚ูŽุทุนุชู ุฏูุฌุงู‡ุง ุจุจูŽุฏุฑู ูŠูŽุนูุฏู‘ู
ู…ู† ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑู ู‚ูŽุฏู’ุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ุณูู†ูŠู†ุง

16. And no reproach is his, save that, when eyes
Gaze up to him, his lashes give them rain.

ูกูฆ. ูˆู„ุง ุนูŽูŠู’ุจูŽ ููŠู‡ ุณูˆู‰ ุฃู†ู‘ู‡
ุฅุฐุง ุงู„ู†ู‘ุงุณู ู…ูŽุฏู‘ููˆุง ุฅู„ูŠู‡ ุงู„ุนููŠูˆู†ุง

17. His glances slay or give the spirit life
Like breath blown into pipe or trumpet's strain.

ูกูง. ูŠูŽุธูู†ู‘ู ุฎูŠุงู„ุงุชู ุฃู‡ุฏุงุจูู‡ุง
ุนูุฐุงุฑุงู‹ ุนู„ู‰ ุฎูŽุฏู‘ู‡ ุงู„ู†ู‘ุงุธุฑูˆู†ุง

18. He knots his eyebrows, pierces me with darts,
Till from their star his tears wash out my stain.

ูกูจ. ุชูู…ูŠุชู ูˆุชูุญู’ูŠูŠ ุงู„ูุชูŽู‰ ู†ูŽุธู’ุฑุชูŽุงู‡ู
ูƒู†ูู’ุฎุชูŽูŠู ุงู„ุตู‘ููˆุฑู ู„ู„ุนุงุดูู‚ูŠู†ุง

19. I've kissed his chin and mouth, but not the hand
That traced in Mฤซm a letter shaped Sฤซn.

ูกูฉ. ูŠูŽูƒูู…ู‘ู ุฃู‚ุงุญููŠูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุดู‘ูŽู‚ูŠู‚ู
ููŽูŠูุชูู‚ูู‡ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู‘ู ุญุชู‘ู‰ ูŠูŽุจูŠู†ุง

20. Within my heart caged ringdoves have their nests;
My heart's become a thicket for love's pain.

ูขู . ูˆู‚ุจู„ูŽ ุซู†ุงูŠุงู‡ู ูˆุงู„ุซู‘ุบู’ุฑู ู…ูู†ู’
ู‡ู ู„ู… ู†ูŽุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฎูŽุทู‘ูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŠู…ู ุณููŠู†ุง

21. Branches above whose birds once were my thoughts;
Those birds are now but nesting dove and crane.

ูขูก. ู„ู‚ูŽู„ู’ุจูŠ ุจูŽู„ุงุจู„ู ุชุฃู’ูˆูŠ ุงู„ู‚ูุฏูˆุฏูŽ
ุญูŽูƒุชู’ู‡ุง ุจู„ุงุจู„ู ุชุฃู’ูˆูŠ ุงู„ุบูุตูˆู†ุง

22. I journeyed for a goal my soul had set,
With steeds that gallop heedless of my rein.

ูขูข. ุบูุตูˆู†ูŒ ู‚ูŽุฏู ุงุชู‘ูŽุฎุฐูŽุชู’ ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ูู†ู’
ู†ูŽ ู…ู†ู‘ุง ุทููŠูˆุฑู ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ุงู„ูˆููƒูˆู†ุง

23. I've courted mirages across the wastes;
I ask the rising dawns if they remain.

ูขูฃ. ูˆุญุงุฌูŽุฉู ู†ูŽูู’ุณู ุฑูŽุญู„ู’ู†ุง ู„ู‡ุง
ู…ูŽุทุงูŠุง ู†ูุฏุงุฑูุณูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽู†ูŠู†ุง

24. Each fresh disaster garbs the hills in light;
For every piercing woe comes piercing rain.

ูขูค. ุฃู„ููู’ู†ุง ู„ู‡ุง ู‚ูŽู„ูู‚ุงุชู ุงู„ุจูุฑูŽู‰
ูˆุนููู’ู†ุง ู„ู‡ุง ุดูŽุฑูู‚ุงุชู ุงู„ุจูุฑูŠู†ุง

25. I've broken with my tribe, rejected rest;
What can I hope for from unfaithful men?

ูขูฅ. ูˆูƒู„ู‘ู ุฃู†ุงุฉู ุชูุฌูŠู„ู ุงู„ูˆูุดุงุญูŽ
ู„ูƒู„ู‘ ูˆุขุฉู ุชูุฌูŠู„ู ุงู„ูˆูŽุถูŠู†ุง

26. Can Time engender fealty in a race?
Where are the sires so he bequeaths it, then?

ูขูฆ. ู‡ูŽุฌู’ุฑุชู ุงู„ู…ู„ุงุญูŽ ูˆุฌูุฒู’ุชู ุงู„ู…ูุฑุงุญูŽ
ูˆู…ุงุฐุง ุฃูุฑุฌู‘ูŠ ู…ู†ูŽ ุงู„ุบุงุฏุฑูŠู†ุง

27. Once I indulged body and soul; then came
The best of mankind shining like a moon.

ูขูง. ูˆู…ุง ู…ู„ูƒ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ู‚ูŽุทู‘ู ุงู„ูˆูุงุกูŽ
ูู…ูู† ุฃูŠู† ูŠููˆุฑูุซูู‡ ู„ู„ุจู†ูŠู†ุง

28. When I achieved him, matchless in perfection,
Detractors who had censured now fell mute.

ูขูจ. ูˆู‚ุฏ ูƒูู†ุชู ู‚ูุฏู’ู…ุงู‹ ู…ูุนู†ู‘ูŽู‰ ุงู„ูุคุงุฏู
ุฃููˆุงู„ูŠ ุฌูŽูˆุงุฏุงู‹ ูˆุฃู‡ู’ูˆูŽู‰ ุถูŽู†ูŠู†ุง

29. They swore "By cloud revealed to give us shade
Thou art ennobled by the deeds you've done."

ูขูฉ. ูู„ู…ู‘ุง ุฎู„ูŽุตุชู ู†ุฌููŠู‘ูŽ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆุฃู‚ุตุฑูŽ ุนู† ุนุฐู’ู„ูŠูŽ ุงู„ุนุงุฐูู„ูˆู†ุง

30. To honor's summit and religion's glory
I've turned my face; reproach me not again!

ูฃู . ุญู„ูŽูุชู ุนู„ู‰ ู…ูŽุณู’ุญุฉู ู„ู„ุณู‘ุญุงุจ
ูุนุฒู‘ูŽุชู’ ูู‚ุงู„ ู„ูŠูŽ ุงู„ู‚ุงุฆู„ูˆู†ุง

31. Could I exchange one hour of his embrace
For an eternity with others spent,

ูฃูก. ุฅุฐุง ู…ุง ู„ุซูŽู…ู’ุชูŽ ูŠูŽู…ูŠู†ูŽ ุงู„ูˆุฒูŠุฑู
ุณู…ูŽูˆู’ุชูŽ ูุฃุจุฑูŽุฑู’ุชูŽ ุชู„ูƒูŽ ุงู„ูŠูŽู…ูŠู†ุง

32. I'd count myself the world's most wretched fool.
His virtues excel what our praise can attain!

ูฃูข. ุฅู„ู‰ ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ุชูุฑู’ุจู ุงู„ุนูู„ุง
ุฃุซูŽุฑู’ุชู ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูŠุณู ุญูŽุฑู’ูุงู‹ ุฃู…ูˆู†ุง

33. His palace doors are open to the vile
While horses stand there ready bridled, too.

ูฃูฃ. ูˆู„ูˆ ุจูุนุชู ุณุงุนุฉูŽ ู„ูู‚ูŠุงู†ู‡
ุจุฏู‡ู’ุฑู ุณูˆุงู‡ู ู„ูƒูู†ู’ุชู ุงู„ุบูŽุจูŠู†ุง

34. Where can another noble youth be found
Who aids the guest ere he can ask or sue?

ูฃูค. ูƒุฑูŠู…ูŒ ู…ุฏุงุฆุญูู†ุง ุงู„ุบูุฑู‘ู ููŠู‡
ูˆู„ูƒู†ู’ ุตู†ุงุฆุนูู‡ ุงู„ุบูุฑู‘ู ููŠู†ุง

35. He is the sun; his glory is himself;
Dawn but reflects his radiance in its dew.

ูฃูฅ. ุชูŽุฑูŽู‰ ู„ู„ุนููุงุฉู ุจุฃุจูˆุงุจู‡
ู…ูŽุทูŠู‘ุงู‹ ู…ูู†ุงุฎุงู‹ ูˆุฎูŽูŠู„ุงู‹ ุตูููˆู†ุง

36. Whene'er he wills, his fingers can be clouds
To gentle showers that give the world its hue.

ูฃูฆ. ู…ูŽุนูŠู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ู…ุง ุชูŽุฑู‰ ู…ู† ูุชู‰ู‹
ูŠูุนูุฏู‘ู ุฑูุดุงุกู‹ ุนู„ูŠู‡ ู…ูุนูŠู†ุง

37. The sea itself would think his script its waves
If he should send the high clouds to pursue.

ูฃูง. ูˆุดู…ุณูŒ ุบุฏุง ุจูุฑู’ุฌูŽู‡ู ู†ูŽูู’ุณูู‡
ุชูŽุฑูŽู‰ ุจูุฑุฏูŽู‡ ุฃููู’ู‚ูŽู‡ู ูˆุงู„ุนุฑูŠู†ุง

38. Since he appeared the palace of the Caliphate's
Become a sanctuary for all who blew.

ูฃูจ. ุชูŽุบูŠู…ู ุฅุฐุง ุดุงุก ุฃู‚ู„ุงู…ูู‡
ุจุฌูŽูˆู’ู†ู ููŽุชูู…ู’ุทูุฑู ู„ู„ุขู…ูู„ูŠู†ุง

39. And through him conquest without end has come,
Never betrayed by fortune or untrue.

ูฃูฉ. ููŽูŠุนุชู‚ุฏู ุงู„ุจุญุฑู ุฃู†ู’ ู‚ุฏ ุญูƒุงู‡ู
ุฅุฐุง ุจูŽุนุซูŽ ุงู„ุณู‘ูุญู’ุจูŽ ู„ู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุฌููˆู†ุง

40. His father's triumphs are his heritage;
Why should the timid fear his blade of flame?

ูคู . ุบุฏูŽุชู’ ู…ูุฐู’ ุบุฏุง ูˆู‡ู’ูˆ ุตูŽุฏุฑ ุงู„ุนูู„ุง
ุตูุฏูˆุฑูŒ ุจู‡ู ู„ู‚ู„ูˆุจู ุณูุฌูˆู†ุง

41. He's mercy sheathed in mutual kindness yet
There's kindled in his wrath consuming fire.

ูคูก. ูˆุขู„ูŽู‰ ุจู‡ ุงู„ู†ู‘ูŽุตุฑู ู„ุง ุฎุงู†ูŽู‡
ูู„ู… ูŠูŽุฎู’ุดูŽ ููŠ ู…ูˆู‚ูู ุฃู†ู’ ูŠูŽุฎูˆู†ุง

42. So too the wheeling sky looks still all o'er
Though we perceive its restless motion plain.

ูคูข. ูˆู„ู… ูŠูŽุนุชู…ุฏู’ ุจุฃุจูŠู‡ู ุงู„ูŠูŽู…ูŠ
ู†ูŽ ุฅู„ุงู‘ ู„ูŠููˆู…ูู†ูŽู†ุง ุฃู†ู’ ูŠูŽู…ูŠู†ุง

43. O moon of kings, what garment will you don
To match your soaring crown and ever gain?

ูคูฃ. ุฅุฐุง ุณูŽุฏู‘ูŽุฏ ุงู„ุฑู‘ูู…ุญูŽ ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ูˆุบูŽู‰
ูˆู‚ุฏ ุตู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุจูุดู’ุฑู ู…ู†ู‡ ุงู„ุฌูŽุจูŠู†ุง

44. The stars and moon weep glittering tears for you
To see you don the Caliph's robe again.

ูคูค. ููƒูู„ู‘ูŒ ุนู„ู‰ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ ููŠ ุงู„ุซู‘ุฑู‰
ูŠูŽุฎูุฑู‘ู ู„ู‡ ุทุงุฆุนุงู‹ ุฃูˆ ุทูŽุนูŠู†ุง

45. For glory of your name, the crescent bows
And circles round to trace the letter Nลซn.

ูคูฅ. ุฃุฃุนุฏุงุกู‡ ุญุงุฐูุฑูˆุง ุญูู„ู’ู…ูŽู‡
ูู‚ุฏ ุชูŽุฎูุฐูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ููŠู‡ ูƒูŽู…ูŠู†ุง

46. If statecraft asks your counsel on some thing,
Fate hides within your judgement its decree.

ูคูฆ. ูˆู„ุง ุชุฃู’ู…ู†ูˆุง ู„ููŠู†ูŽ ุฃุฎู„ุงู‚ูู‡
ูุดุฏู‘ุฉู ุจุฃู’ุณู ุงู„ู‚ู†ุง ุฃู†ู’ ุชูŽู„ูŠู†ุง

47. If kings seek refuge 'neath the shield and towers
Quaking with dread or sheltered in their forts,

ูคูง. ู‡ูˆ ุงู„ุทู‘ูŽูˆุฏู ุญูู„ู’ู…ุงู‹ ูˆู„ูƒู†ู’ ุชูŽุฑู‰
ู„ู†ุงุฑู ุงู„ุญููŠุธุฉู ููŠู‡ ูƒูู…ูˆู†ุง

48. No shields for you but blades the armor be,
No fortress for you but your stallion's back!

ูคูจ. ูƒุฐุง ุงู„ููŽู„ูƒู ุงู„ู…ูุนู’ุชู„ูŠ ูƒูู„ู‘ูู‡
ุญูŽุฑุงูƒูŒ ูˆุชูŽุญุณูŽุจู ููŠู‡ ุณููƒูˆู†ุง

49. What bliss that the world's rescuer for you
Should turn to blissful rain in time of drought!

ูคูฉ. ุฃู„ุง ูŠุง ูƒู„ูˆุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ู„ูู…ุง
ุฃูุฐูŠู„ูŽ ู…ู† ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุญุชู‘ู‰ ุชูŽุตูˆู†ุง

50. Before that succorer was his noble sire;
From him you gained the place that you now hold.

ูฅู . ุจูƒูŽ ุงู„ุฃู†ุฌู…ู ุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฑู ููŠ ุฃู†ู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ
ูŠูŽุจุนู’ู†ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ุจุงู„ุนูู„ุง ูŠูŽู‚ู’ุชูŽุฏูŠู†ุง

51. Bequeath unto this latter age from you
Counsels sincere, of sound and upright mode.

ูฅูก. ูˆู…ู† ุดูŽุฑูŽูู ุงุณู’ู…ูƒ ุฃู†ู‘ ุงู„ู‡ู„ุงู„ูŽ
ุชูŽู‚ูˆู‘ูŽุณูŽ ุญุชู‘ู‰ ุญูƒูŽู‰ ู…ู†ู‡ ู†ูˆู†ุง

52. Your first clear signs of glory and repute -
All works match that which you have thus foreshown.

ูฅูข. ุฅุฐุง ุทุงู„ุจูŽ ุงู„ุฑูŽุฃู’ูŠูŽ ู…ู†ูƒูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุง
ู†ูŽ ุจุงู„ุดู‘ูŠุก ูƒุงู† ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุงู„ุถู‘ู…ูŠู†ุง

53. The seat of Caliphate and rule o'er men
From you draws sanction for what else seemed vain.

ูฅูฃ. ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุงุชู‘ู‚ูŽูˆุง ุจุงู„ุฏู‘ูุฑูˆุนู
ู…ู† ุงู„ุฎูˆูู ุฃูˆ ุจุงู„ุญุตูˆู†ู ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ุง

54. Just yesterday, those discontent you quelled
By solving well what evil had been sown.

ูฅูค. ูู„ู… ุชูŽุฑู’ุถูŽ ุบูŠุฑูŽ ุงู„ุณู‘ููŠูˆูู ุงู„ุฏู‘ูุฑูˆุนูŽ
ูˆู„ู… ุชูŽุฑู’ุถูŽ ุบูŠุฑูŽ ุงู„ุฌูŠุงุฏู ุงู„ุญูุตูˆู†ุง

55. While sickness plagued affairs in darkest woe
As if the iron of events had flown.

ูฅูฅ. ู„ูŠูŽู‡ู’ู†ููƒูŽ ุฃู†ู‘ ู…ูุบูŠุซูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู
ุบุฏุง ู„ูƒ ุจุงู„ูˆูุฏู‘ู ุบูŽูŠู’ุซุงู‹ ู‡ูŽุชูˆู†ุง

56. Until you came and then the waters flowed
And all returned to how it once had grown.

ูฅูฆ. ูˆู‚ุจู„ูŽ ุงู„ู…ูุบูŠุซู ุฃุจูˆู‡ ุงู„ุบููŠุงุซู
ุชูŽุจูˆู‘ุฃู’ุชูŽ ู…ู†ู‡ ุงู„ู…ูƒุงู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŠู†ุง

57. What threatened ruin boding ill to all
Was turned aside by what your hands have done,

ูฅูง. ููŽูˆุฑู‘ูุซู‡ู ู…ู†ูƒ ุฃูุฎู’ุฑู‰ ุงู„ุฒู‘ู…ุง
ู†ู ู†ูุตุญุงู‹ ู…ูุจูŠู†ุงู‹ ูˆุฑุฃู’ูŠูŽุงู‹ ู…ูŽุชูŠู†ุง

58. And discord between Truth's defender here
And all the Guardians his acts have drawn -

ูฅูจ. ูˆุฃูˆู‘ู„ู ุขุซุงุฑููƒูŽ ุงู„ุจุงู‡ุฑุง
ุชู ูˆุงุญุฏุฉูŒ ุชูุฑุบูู…ู ุงู„ูƒุงุดูุญูŠู†ุง

59. Just as in olden times 'tween prophet and his kin
Dissent appeared, conflict clearly shown.

ูฅูฉ. ู…ูŽู†ุงู„ู ุงู„ุฎู„ุงูุฉู ูˆุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู…ู†ูƒ
ุฅุนุงุฏุฉู ุธูŽู†ู‘ู ุตูุงุกู‹ ุจู‚ูŠู†ุง

60. Each side may claim excuse for what they did;
So deems the right-minded man of pure belief.

ูฆู . ูˆุจุงู„ุฃู…ุณู ุฃู‚ู’ุฑูŽุญู’ุชูŽ ุดุฃู†ูŽ ุงู„ุญุณูˆุฏู
ุจุฃู†ู‘ูƒ ุฃุตู„ุญู’ุชูŽ ุชู„ูƒ ุงู„ุดู‘ูุคูˆู†ุง

61. There were wars - but hearts cannot discern their source,
Though tempers, like the swords, may have been prone

ูฆูก. ุนู„ู‰ ุญูŠู†ูŽ ุฃุนุถู„ูŽ ุฏุงุกู ุงู„ุนุฑุงู‚
ูˆูƒุงู† ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู„ู… ุชูŽุฎูŽูู’ ุฃู†ู’ ูŠูƒูˆู†ุง

62. To controversy. Yet from this dissent
Will tribulation weed out what was sown?

ูฆูข. ุฃุชูŽูˆู’ู‡ุง ูุณุงู„ูŽุชู’ ู…ูŠุงู‡ู ุงู„ุญุฏูŠุฏู
ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’ ุฃุดูŽุฑู’ุชูŽ ูุนุงุฏุชู’ ุฃูุฌูˆู†ุง

63. If you would hear from me, Majesty
Words to please your ears however shown,

ูฆูฃ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู† ุฎุทู’ุจุงู‹ ุฃุดุงุจูŽ ุงู„ู‚ูุฑูˆู†ูŽ
ูˆู„ูˆู„ุงูƒ ูƒุงู† ุฃุจุงุฏูŽ ุงู„ู‚ูุฑูˆู†ุง

64. I say: Our Sultan of compassion showed
God's guidance in the choice of you as friend.

ูฆูค. ูˆุจูŠู† ุงู„ุฅู…ุงู… ูˆู…ูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ุงู„ุฃู†ุงู…ู
ุฃูŽู†ู’ ููŽุชูŽู† ุงู„ู…ูู„ู’ูƒูŽ ู‚ูˆู…ูŒ ููุชูˆู†ุง

65. You were created as the buttress for
The crown that was Adam, from dust newly grown.

ูฆูฅ. ูู…ูู†ู’ ู‚ุจู„ู ุจูŠู†ูŽ ู†ูŽุจููŠู‘ููŠู’ ู‡ูุฏู‰ู‹
ุฌู†ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ุงู…ุฑููŠู‘ู ุฎุตุงู…ุงู‹ ู…ูุจููŠู†ุง

66. The angels there saw you - so bowed down low
Before him, overwhelmed and overthrown.

ูฆูฆ. ูˆูƒู„ู‘ูŒ ู„ู‡ ุงู„ุนูุฐู’ุฑู ููŠู…ุง ุฃุชูŽู‰
ูƒุฐู„ูƒูŽ ูŠูŽุนุชู‚ุฏู ุงู„ู…ูุคู’ู…ู†ูˆู†ุง

67. They said: "By right of one for whom's decreed
The Caliphate," and so their awe was known.

ูฆูง. ุญุฑูˆุจูŒ ุฌูŽู„ุชู’ ุตูŽุฏุฃูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆู„ุชูŽูŠู’ู†ู
ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุตู‘ูˆุงุฑู…ูŽ ูƒุงู†ุชู’ ู‚ููŠูˆู†ุง

68. Long we have known authority entwined
With counselors who propped the ruling throne.

ูฆูจ. ูˆู…ุง ูƒุงู† ุซูŽู…ู‘ูŽ ุดุฌุงุฑู ุงู„ู‚ู„ูˆุจู
ูˆุฅู† ูƒุงู† ููŠู‡ ุดูุฌุงุฑู ุงู„ู‚ูู†ูŠู†ุง

69. But your election - you without a peer -
Confirms traditions we have always known.

ูฆูฉ. ูˆู„ูƒู†ู’ ุชู…ูŽุฎู‘ุถู ุชู„ูƒ ุงู„ู‡ูŽู†ุงุชู
ู„ูŠูŽู†ู’ุชูุฌู’ู†ูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุงุฑูู‚ูŠู†ุง

70. Make plain to us what he should know - and do
What will please both religion and the world.

ูงู . ูู…ูŽู†ู’ ู…ูุจูู„ุบูŒ ู„ูŠ ู…ู„ูŠูƒูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ู…ูŽู‚ุงู„ุงู‹ ูŠูู‚ุฑู‘ูŽุทูู‡ ุงู„ุณู‘ุงู…ูุนูˆู†ุง

71. Meanings collected in one word you said
But declined to make your full intent be known.

ูงูก. ุฃุณู„ุทุงู†ูŽู†ุง ุฃูŠู‘ูŽ ุฐูŠ ุฑุฃูุฉู
ุชูŽุฎูŠู‘ูŽุฑูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู„ู„ู…ุณู„ูู…ูŠู†ุง

72. You spoke the verse on "Chooser of His friend"
And said: "Now you're empowered, trusted, shown."

ูงูข. ุฎูู„ูู‚ู’ุชูŽ ุนู‚ูŠุฏุงู‹ ู„ุชุงุฌู ุงู„ุนูŽู„ุง
ุกู ุธูŽู‡ู’ุฑู ุขุฏู…ูŽ ุฅุฐ ูƒุงู† ุทูŠู†ุง

73. So you compared him to the prophet who
Was made vizier to Egypt's kingship's throne.

ูงูฃ. ูƒุฃู†ู‘ ู…ู„ุงุฆูƒุฉูŽ ุงู„ู„ู‡ู ููŠู‡
ุฑุฃูˆูƒูŽ ูุฎูŽุฑู‘ููˆุง ู„ู‡ ุณุงุฌูุฏูŠู†ุง

74. You meant: fulfill for us what was fulfilled,
And be as he was - compliant to be shown.

ูงูค. ูˆู‚ุงู„ูˆุง ูŠูŽู…ูŠู†ุงู‹ ู„ู‡ุฐุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุชูุนูุฏู‘ู ุงู„ุฎู„ุงูุฉู ู…ู†ู‡ ูŠูŽู…ูŠู†ุง

75. While he craved counsel, now we crave from you
To be counseled, taught, toward reform be prone.

ูงูฅ. ู†ุธูŽุฑู’ู†ุง ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ู‡ ุทุงู„ู…ุง
ุนูŽู‡ูุฏู’ู†ุง ุงู„ุณู‘ู„ุงุทูŠู†ูŽ ู…ูุณุชูŽูˆู’ุฒูุฑูŠู†ุง

76. But are you not his brother, for whom we'd give
Fortress impregnable, defender of the throne?

ูงูฆ. ูˆู…ุซู’ู„ู ุงุฎู’ุชูŠุงุฑููƒูŽ ู„ู„ุตู‘ู„ุจู ุงู„
ู…ูุคูŠู‘ุฏู ู…ุง ุนูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ุนุงู‡ูุฏูˆู†ุง

77. Brother of Manแบ“ar, brother of Makhbar -
How facile, auspicious, the work you have shown!

ูงูง. ู…ูŽู„ููŠู‘ูŽ ุจุฅุนู’ู…ุงู„ูู‡ ูููƒู’ุฑุชูŽูŠู’
ู† ูŠูุฑุถูŠูƒูŽ ู…ุง ุดุฆู’ุชูŽ ุฏูู†ูŠุง ูˆุฏููŠู†ุง

78. Your face brings happy fortune; judgment wise
Suffices people for long centuries.

ูงูจ. ุฌูŽู…ุนู’ุชูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠูŽ ููŠ ู„ูŽูู’ุธุฉู
ูˆู‚ุฏ ุฑูู…ู’ุชูŽ ุนู† ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡ ุฃู† ุชูŽุจูŠู†ุง

79. Yes, let whoever climbs the riding beast
Or circles round the fane in pilgrim band

ูงูฉ. ูุฃู‚ู’ุฑุฃู’ุชูŽู‡ู ุขูŠุฉูŽ ุงู„ุฅุตู’ุทููุงุก
ูˆู‚ูู„ุชูŽ ุบุฏูˆู’ุชูŽ ู…ูƒูŠู†ุงู‹ ุฃู…ูŠู†ุง

80. Abide as long as there is pact in place
Joined by the pledge of clasping hand in hand.

ูจู . ูุดู‘ูŽุจู’ู‡ุชูŽู‡ ุจุงู„ู†ู‘ุจู’ูŠู‘ู ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุชูŽูˆุฒู‘ูŽุฑูŽ ููŠ ู…ุตู’ุฑูŽ ู„ู„ู…ูŽู„ู’ูƒู ุญููŠู†ุง

81. What vizier you have chosen! And what friend!
How excellent the comrade you have known!

ูจูก. ูˆู…ูŽุนู’ู†ุงู‡ู ูุงุฑู’ุนูŽ ู„ู†ุง ู…ุง ุฑูŽุนุงู‡ู
ูˆูƒู†ู’ ู…ุซู’ู„ูŽู‡ ุจุงู…ู’ุชุซุงู„ู ู‚ูŽู…ูŠู†ุง

82. All learned in the tales of nations past;
While his own tales with wisdom's spirit shine.

ูจูข. ูˆูƒุงู†ูŽ ู‡ููˆูŽ ุงู„ุทู‘ุงู„ุจูŽ ุงู„ุดู‘ูุบู’ู„ูŽ ู…ู†ู‡
ูุญุณู’ุจููƒ ุฃู†ู‘ุง ู„ูƒูŽ ุงู„ุทู‘ุงู„ูุจูˆู†ุง

83. As if this youth had lived throughout all time
And known entire its tribes in their wide scope.

ูจูฃ. ูˆู‡ู„ ุฃู†ุชูŽ ุฃูŠุถุงู‹ ุณูˆู‰ ุตุงุญุจ
ู†ูŽุนูุฏู‘ููƒูŽ ู„ู„ู…ูู„ู’ูƒู ุญุตู’ู†ุงู‹ ุญูŽุตูŠู†ุง

84. If he recounts the vanished prophets' lore,
He's eloquent to join their hallowed line.

ูจูค. ุฃุฎูˆ ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑู ูˆุฃุฎูˆ ู…ูŽุฎู’ุจูŽุฑู
ูŠูุณู‡ู’ู„ู ูŠูู…ู’ู†ููƒูŽ ุนู†ู‘ุง ุงู„ุญูุฒูˆู†ุง

85. Thus these have painted him for those long gone,
And those portray him for the age's hope.

ูจูฅ. ููˆูŽุฌู’ู‡ููƒูŽ ูŠูุนุทูŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุงู„ุณู‘ู†ุงุกูŽ
ูˆุฑุฃูŠููƒ ูŠูŽูƒููŠ ุงู„ุนูุจุงุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูู†ูŠู†ุง

86. Who has such knowledge, and magnanimity,
Has lived, though one life, with all mankind at once!

ูจูฆ. ุฃู„ุง ูุงุจู’ู‚ูŽูŠุง ู…ุง ุญุฏูŽุชู’ ุจุงู„ู…ุทูŠู‘
ุญูุฏุงุฉูŒ ูˆุญูŽุฌู‘ูˆุง ุตูŽูุงู‹ ุฃูˆ ุญูŽุฌูˆู†ุง

87. O indigo nights! Why, when kings
Were mantled in your darkness, did you shun

ูจูง. ูู†ูุนู’ู…ูŽ ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ุงุชู‘ุฎุฐู’ุชูŽ ุงู„ูˆุฒูŠุฑูŽ
ูˆู†ูุนู’ู…ูŽ ุงู„ู‚ุฑูŠู†ู ุงุฑุชุถูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠู†ุง

88. To cover any but the noblest men?
For you the stars weep, that they do not run

ูจูจ. ุนู„ูŠู…ูŒ ุจุฃุฎุจุงุฑู ูƒูู„ู‘ู ุงู„ู‚ูุฑูˆู†ู
ูˆุฃุฎู’ุจุงุฑูู‡ ู†ูุฒูŽู‡ู ุงู„ุฏู‘ุงุฑูุณูŠู†ุง

89. Like planets to exalt his constancy;
The moon's eclipsed save where his name is known.

ูจูฉ. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ููŽุชู‰ ุนุงุด ุนูู…ู’ุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู
ูˆุนุงุดุฑูŽ ุฃู‡ู„ูŠู‡ู ู…ูุณู’ุชูŽุฌู’ู…ุนูŠู†ุง

90. The crescent bows so low his name might shape
Its very curve to symbolize the Nลซn.

ูฉู . ุฅุฐุง ู…ุง ุฏูŽุฑู‰ ู‚ูŽุตูŽุตูŽ ุงู„ุฐู‘ุงู‡ุจููŠู†ูŽ
ูˆุฌุงุฏูŽ ู„ููŠูุฐู’ูƒูŽุฑูŽ ููŠ ุงู„ุบุงุจูุฑูŠู†ุง

91. When Time seeks your wise counsel, destiny
Is guided by the insight you have shown.

ูฉูก. ูุตูˆู‘ูŽุฑูŽ ู‡ุฐุง ู„ู‡ ุงู„ุฃูŽูˆู‘ู„ููŠู†ูŽ
ูˆูŽุตูŽูˆู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุฐุงูƒ ู„ู„ุขุฎูุฑูŠู†ุง

92. When sovereigns trust in armor and high walls
Shrinking from fear, or sheltered in their holds,

ูฉูข. ูู…ูŽู†ู’ ูŠูƒู ุนูู„ู’ู…ูŒ ูˆุฌูˆุฏูŒ ู„ู‡
ูู‚ุฏ ุนุงุดูŽ ุนูู…ู’ุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุฃุฌู’ู…ูŽุนููŠู†ุง