Feedback

My companion mentioned the camp, and his mention aroused thoughts in me,

ุฐูƒุฑ ุงู„ู…ุนุณูƒุฑ ุตุงุญุจูŠ ุฐูƒุฑุง

1. My companion mentioned the camp, and his mention aroused thoughts in me,
I yearned with intense yearning and remembered the company of its people for a long time,

ูก. ุฐูƒูŽุฑ ุงู„ู…ุนุณูƒูŽุฑ ุตุงุญุจูŠ ุฐููƒู’ุฑุง
ูุฃุซุงุฑูŽ ู„ูŠ ุชูŽุฐูƒุงุฑูู‡ ูููƒู’ุฑุง

2. So I hurried there until I visited it,
With my wrap folded and my sword at my waist,

ูข. ูˆุญูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุญูŽู†ู‘ุฉูŽ ูˆุงุฌุฏู ุทูŽุฑูุจู
ูˆุฐูƒุฑุชู ุตูุญุจุฉูŽ ุฃู‡ู„ูู‡ ุฏูŽู‡ุฑุง

3. And for the chief minister wholeheartedly,
When I heard the good news at An-Nuway,

ูฃ. ูุฌูŽุนู„ู’ุชู ุญุชู‘ู‰ ุฒูุฑู’ุชูู‡ู ุนูŽุฌูู„ุงูŽ
ู†ูุถู’ูˆููŠ ูˆูุดุงุญุงู‹ ูˆุงู„ูู„ุง ุฎูŽุตุฑุง

4. I swore I would not slacken the reins,
Until I see Hamadan and Al-Qasr,

ูค. ูˆู„ุณูŠู‘ุฏู ุงู„ูˆุฒุฑุงุก ู‚ุงุทุจุฉู‹
ู„ู…ู‘ุง ุณูŽู…ูุนู’ุชู ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูˆู‰ ุจูุดุฑู‰

5. When I saw it from afar,
I exclaimed ten times out of joy for it,

ูฅ. ุฃู‚ุณู…ุชู ู„ุง ู‚ูŽุตุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู…ูŽ ูŠูŽุฏููŠ
ุญุชู‘ู‰ ู†ูŽุฑู‰ ู‡ูŽู…ุฐุงู†ูŽ ูˆุงู„ู‚ูŽุตุฑุง

6. And I dismounted from the furthest range of my sight,
Thankfully kissing the hand of the one who brought me the news,

ูฆ. ู„ู…ู‘ุง ู†ุธุฑุชู ุฅู„ูŠู‡ ู…ู† ุจูุนูุฏู
ูƒูŽุจู‘ูŽุฑุชู ู…ู† ุทูŽุฑุจู ู„ู‡ ุนูŽุดุฑุง

7. A sanctuary the beauties of this world flocked to,
A sea that foams when a young man sees it,

ูง. ูˆู†ุฒู„ุชู ู…ู† ุฃู‚ุตู‰ ู…ุฏูŽู‰ ู†ูŽุธูŽุฑููŠ
ู„ูŠุฏู ุงู„ู…ุทูŠู‘ุฉู ู„ุงุซูู…ุงู‹ ุดููƒุฑุง

8. I swore he had never seen a sea before it,
Groups that return and groups that begin,

ูจ. ุญูŽุฑูŽู…ูŒ ู…ู† ุงู„ุฏู‘ู†ูŠุง ุฅู„ูŠู‡ ุบูŽุฏูŽุชู’
ุชูุฌู’ุจูŽู‰ ู…ุญุงุณู†ู ุฃู‡ู„ู‡ุง ุทูุฑู‘ุง

9. Like the sea showing its ebb and flow,
Its domes at dawn narrated tales,

ูฉ. ุจูŽุญุฑูŒ ูŠู…ูˆุฌู ุฅุฐุง ุฑุขู‡ ูุชู‰ู‹
ุฃู‚ุณู…ุชู ู„ู… ูŠูŽุฑ ู‚ุจู„ูŽู‡ ุจูŽุญุฑุง

10. Glittering, both small and large,
They depict meadows of lavender, adorned with anemones,

ูกู . ููุฑูŽู‚ูŒ ุชุนูˆุฏู ูˆุชูŽุจุชุฏููŠ ููุฑูŽู‚ูŒ
ูƒุงู„ุจุญุฑู ูŠูุจุฏููŠ ุงู„ู…ูŽุฏู‘ูŽ ูˆุงู„ุฌุฒูŽุฑุง

11. The palace makes eyes fall short with its magnificence,
A tower enclosing the sun of the earth,

ูกูก. ูˆุญูƒูŽู‰ ุงู„ู‚ูุจุงุจู ุจู‡ ุงู„ุญูŽุจุงุจูŽ ุถูุญู‰ู‹
ูŠูŽู„ู…ุนู’ู†ูŽ ู…ู† ุตูุบู’ุฑูŽู‰ ูˆู…ูู† ูƒูุจุฑู‰

12. With lions roaring around it,
And that is why she called its tower Asad (Lion),

ูกูข. ุชูŽุญูƒูŠ ุฑูŠุงุถูŽ ุงู„ุฃู‚ุญูˆุงู†ู ุจุฏูŽุชู’
ูˆู…ู† ุงู„ุดู‘ู‚ุงุฆู‚ู ูˆูุณู‘ูุทูŽุชู’ ุดูŽุฐุฑุง

13. The sun of the sky, and that is enough pride for it!
When we arrived safely, each spent

ูกูฃ. ูˆุงู„ู‚ุตุฑู ู…ู† ุฅุนุธุงู…ู ุณุงูƒุชูู‡
ุงู„ุทู‘ุฑูู ูŠูŽู‚ุตูุฑู ุฏูˆู†ู‡ ู‚ูŽุตุฑุง

14. The morning after arrival fulfilling a vow,
And he emerged, sharing the sights of his eyes,

ูกูค. ุจูุฑู’ุฌูŒ ู„ุดู…ุณู ุงู„ุฃุฑุถู ู…ููƒุชู†ูŽููŒ
ุจุงู„ุฃูุณู’ุฏู ุชูŽุฒุฃุฑู ุญูŽูˆู„ูŽู‡ู ุฒุฃุฑุง

15. And telling the news of his matter,
You would see nations as if

ูกูฅ. ูˆู„ุฐุงูƒูŽ ุณูŽู…ู‘ูŽุชู’ ุจูุฑุฌูŽู‡ุง ุฃูŽุณูŽุฏุงู‹
ุดู…ุณู ุงู„ุณู‘ู…ุงุก ูˆุญูŽุณู’ุจูู‡ุง ููŽุฎุฑุง

16. They were gathered for the day of their judgment,
And the army tents settled,

ูกูฆ. ู„ู…ู‘ุง ูˆุตูŽู„ู’ู†ุง ุณุงู„ู…ููŠู†ูŽ ู‚ุถูŽู‰
ูƒูู„ู‘ูŒ ุบุฏุงุฉูŽ ูˆูุตูˆู„ูู‡ ู†ูŽุฐุฑุง

17. Like oysters enclosing pearls in their shells,
screening your eyes, you see no gaps

ูกูง. ูˆุงู†ุจูŽุซู‘ูŽ ูŠูุดูŠุนู ุนูŠู†ูŽู‡ ู†ุธูŽุฑุงู‹
ู…ู†ู‡ ูˆูŠูŽุฎุจูุฑู ุฃู…ู’ุฑูŽู‡ู ุฎูุจุฑุง

18. From what fills drops and droplets,
Wherever you turn, your eyes fill

ูกูจ. ูุชูŽุฑู‰ ุงู„ูˆุฑู‰ ุฃูู…ูŽู…ุงู‹ ูƒุฃู†ู‘ู‡ู…ู
ุญูุดูุฑูˆุง ู„ูŠูˆู…ู ุญูุณุงุจูู‡ู… ุญูŽุดุฑุง

19. With bands and your chest with joy for them,
You see sauntering grounds and courtyards

ูกูฉ. ูˆุญูƒูŽุชู’ ุฎูŠุงู…ู ุงู„ุฌูู†ู’ุฏู ู†ุงุฒู„ุฉู‹
ุตุฏูŽูุงู‹ ุชูŽุถูู…ู‘ ุจูุทูˆู†ูู‡ุง ุฏูุฑู‘ุง

20. Where the neighing responds to the murmuring,
And at the doors, rounded shields

ูขู . ูˆุชูุฌูŠู„ู ุทูŽุฑู’ููŽูƒูŽ ู„ุง ุชุฑูŽู‰ ุฎูŽู„ูŽู„ุงู‹
ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุณูุฏู‘ู ุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑูŽ ูˆุงู„ู‚ูุทุฑุง

21. With their ears shortened warily,
The positions of the spears deployed

ูขูก. ุญูŠุซ ุงู„ุชูŽูุชู‘ูŽ ู…ู„ุฃุชูŽ ู…ู† ููŽุฑูŽู‚ู
ุนูŽูŠู’ู†ุงู‹ ูˆู…ู† ููŽุฑูŽุญู ุจู‡ู…ู’ ุตูŽุฏุฑุง

22. Like the palm of morning displaying its red fingertips,
And on the steeds of the horses, young colts

ูขูข. ูˆุฑุฃูŠุชูŽ ุฃู†ุฏูŠุฉู‹ ูˆุฃูู†ูŠุฉู‹
ููŠู‡ุง ุงู„ุตู‘ู‡ูŠู„ู ูŠูุฌุงูˆูุจู ุงู„ู‡ูŽุฏุฑุง

23. Whose manes are groomed beneath them,
Some striking a ball, tearing it,

ูขูฃ. ูˆุชูŽุฑู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุจูˆุงุจู ู…ูู‚ู’ุฑุจูŽุฉู‹
ู…ูŽุทู’ูˆููŠู‘ุฉู‹ ุฃู‚ุฑุงุจูู‡ุง ุถูู…ุฑุง

24. In a field, or racing horses,
Others, mounted on a cheetah to hunt it,

ูขูค. ู…ุดู…ูˆู„ุฉู‹ ุฃู…ู’ู†ุงู‹ ูˆู…ู† ูƒุฑู…ู
ู‚ุฏ ุญูŽุฏู‘ูŽุฏุชู’ ุขุฐุงู†ูŽู‡ุง ุญูุฐุฑุง

25. Or holding a falcon,
And through the rows of tents, you see

ูขูฅ. ูˆู…ุฑุงูƒุฒูŽ ุงู„ุฃุฑู…ุงุญู ู‚ุฏ ู†ุดูŽุฑุชู’
ูƒูŽูู‘ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ุนุฐูŽุจุงุชูู‡ุง ุงู„ุญูู…ุฑุง

26. The shots of archers twang their bows,
They have scattered for their hands and eyes

ูขูฆ. ูˆุนู„ู‰ ุฌูŠุงุฏู ุงู„ุฎูŠู„ู ุฃุบู„ู…ุฉูŒ
ุบูุฑู‘ ุชูุตูŽุฑูŽูู ุชุญุชู‡ุง ุบูุฑู‘ุง

27. What is in all the treasuries a scattering,
Their curved daggers made into rings,

ูขูง. ู…ู† ุถุงุฑุจู ูƒูุฑูŽุฉู‹ ูŠู†ูุฒู‘ูู‚ูู‡ุง
ููŠ ู…ูŽู„ู’ุนุจู ุฃูˆ ุฑุงุฆุถู ู…ูู‡ุฑุง

28. Large ones on their ears,
They shoot shields and hearts,

ูขูจ. ุฃูˆ ู…ูุฑุฏููู ููŽู‡ู’ุฏุงู‹ ู„ูŠูู‚ู†ุตูŽู‡
ุฃูุฏู’ู…ูŽ ุงู„ูู„ุง ุฃูˆ ู…ูู…ู’ุณููƒู ุตูŽู‚ุฑุง

29. So that their blackness is deceived by the whiteness.
The market shows wonders in every glance,

ูขูฉ. ูˆุฎู„ุงู„ูŽ ุฃุทู†ุงุจู ุงู„ุฎูŠุงู…ู ุชูŽุฑูŽู‰
ุฑูŽุดู’ู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ุงุฉู ุณูู‡ุงู…ูŽู‡ุง ุชูŽุชู’ุฑู‰

30. A land you walk in, none has seen
A land you travel in, neither left nor right,

ูฃู . ู†ุซูŽุฑูˆุง ู„ุฃูŠุฏูŠู‡ู…ู’ ูˆุฃุนูŠู†ูู‡ู…
ู…ุง ููŠ ุงู„ูƒู†ุงุฆู†ู ูƒูู„ู‘ูู‡ุง ู†ูŽุซู’ุฑุง

31. Until we stayed the night hopefully,
Promising ourselves every pleasant thing,

ูฃูก. ู…ูŽุฌุนูˆู„ุฉู‹ ุฃุตุฏุงุบูู‡ุง ุญูŽู„ูŽู‚ุงู‹
ู…ู†ู‡ุง ุนู„ู‰ ุขุฐุงู†ูู‡ุง ูƒูุจุฑุง

32. And darkness fell, so they multiplied in number,
The youth of spears, their stars blossomed flowers,

ูฃูข. ูŠูŽุฑู…ูˆู† ู‚ูุฑุทุงุณุงู‹ ูˆุฃูุฆุฏุฉู‹
ูุณูŽูˆุงุฏูู‡ุง ุจุจูŠุงุถูู‡ ูŠูุบู’ุฑู‰

33. The guards sang and their staffs crackled,
Vying behind the night, meeting its drums,

ูฃูฃ. ูˆุงู„ุณู‘ูˆู‚ู ุชูุจุตูุฑู ู…ู† ุนุฌุงุฆุจูู‡ุง
ููŠ ูƒู„ู‘ู ู…ูŽุฑู’ู…ูŽู‰ ู†ูŽุธุฑุฉู ู…ูุตุฑุง

34. Or discerning the dawn,
What prey they meet, they tear it apart,

ูฃูค. ุจู„ูŽุฏูŒ ูŠุณูŠุฑู ูˆู…ุง ุฑุฃู‰ ุฃุญูŽุฏูŒ
ุจู„ุฏุงู‹ ูŠูุณุงุฑู ุจู‡ู ูˆู„ุง ูŠูุณุฑู‰

35. Baring their fangs and claws,
If a specter dared approach them stealthily,

ูฃูฅ. ุญุชู‘ู‰ ุฅุฐุง ุจูุชู’ู†ุง ุนู„ู‰ ุฃูŽู…ูŽู„ู
ู†ูŽุนูุฏู ุงู„ู†ู‘ููˆุณูŽ ุจูƒูู„ู‘ู ู…ุง ุณูŽุฑู‘ุง

36. It would find no escape,
Until dawn shone and its banners were unfurled for us,

ูฃูฆ. ูˆุฏุฌูŽุง ุงู„ุธู‘ู„ุงู…ู ููƒุงุซูŽุฑูˆุง ุนูŽุฏูŽุฏุงู‹
ุจุดูŽุจุง ุงู„ุฑู‘ู…ุงุญู ู†ูุฌูˆู…ูŽู‡ ุงู„ุฒู‘ูู‡ุฑุง

37. And you heard the calls to prayer from the flanks
Penetrating the darkness with their cries,

ูฃูง. ูˆุชูŽุบู†ู‘ุชู ุงู„ุญูุฑู‘ุงุณู ูˆุงุตุทูู‚ูŽุชู’
ุนููŠุฏุงู†ูู‡ุง ูˆุชุฌุงูˆุจูŽุชู’ ู†ูŽู‚ุฑุง

38. And you would think the beating drums,
If you listened morning or evening,

ูฃูจ. ุชูŽุญู’ุฏูˆ ูˆุฑุงุก ุงู„ู„ูŠู‘ู„ู ู‚ุงุฑุนุฉู‹
ู„ุทูุจูˆู„ูู‡ุง ุฃูˆ ุชูุจุตูุฑูŽ ุงู„ููŽุฌุฑุง

39. Thunder cut rhythmically, and you will not find
Crawling or breaking before it,

ูฃูฉ. ูˆุงู„ุบูุถู’ูู ู…ูŽู† ู„ูŽู‚ููŠูŽุชู’ ุชูู…ุฒูŽู‚ูู‡
ูˆุชูŽุนูู„ู‘ู ู…ู†ู‡ ุงู„ู†ู‘ุงุจูŽ ูˆุงู„ุธู‘ููุฑุง

40. So they shook off the remnants of their sleepiness and fulfilled
The duty of prayer sincerely,

ูคู . ูู„ูŽูˆูŽ ุงู†ู‘ ุทูŠูุงู‹ ุฑุงู… ู…ู† ุทูู†ูุจู
ู„ู‡ู…ู ุฏูู†ููˆู‘ุงู‹ ู„ู… ูŠูŽุฌูุฏู’ ู…ูŽุณุฑู‰

41. And the young servants hurried
Following their horsesโ€™ tracks,

ูคูก. ุญุชู‘ู‰ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุตู‘ุจุญู ู„ุงุญูŽ ูˆู‚ุฏ
ู†ูุดุฑูŽุชู’ ู„ู†ุง ุฑุงูŠุงุชูู‡ ู†ูŽุดุฑุง

42. Fastening the knots of their thick robes,
In which you see them blossoming flowers,

ูคูข. ูˆุณูŽู…ุนุชูŽ ุตูŠุญุงุชู ุงู„ุฃุฐุงู†ู ู…ู† ุงู„
ุฌู†ูŽุจุงุชู ุชูŽู†ู’ุนูŽุฑู ุจุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰ ู†ูŽุนุฑุง

43. Like pearls, the perfection of their beauty increases
In the eye when crowned with amber,

ูคูฃ. ูˆุชูŽุฎุงู„ู ุฃุตูˆุงุชูŽ ุงู„ุทู‘ุจูˆู„ู ุฅุฐุง
ุฃุตุบูŽูŠุชูŽ ุฅู†ู’ ุธูู‡ุฑุงู‹ ูˆุฅู†ู’ ุนูŽุตุฑุง

44. And as if their helmets on the cheeksโ€™ reflection
From the glow became red,

ูคูค. ุฑูŽุนู’ุฏุงู‹ ูŠูู‚ุทู‘ูŽุนู ุจุงู„ุนูŽุฑูˆุถู ูู…ุง
ุชูŽู„ู‚ูŽู‰ ู„ู‡ ุฒูŽุญู’ูุงู‹ ูˆู„ุง ูƒูŽุณุฑุง

45. Until they took their weaponry,
And raced their best horses,

ูคูฅ. ูู†ููŽูˆุง ุจู‚ุงูŠุง ุบูู…ุถูู‡ู…ู’ ูˆู‚ูŽุถูŽูˆุง
ููŽุฑู’ุถูŽ ุงู„ุตู‘ู„ุงุฉู ูˆุฃุฎู„ูŽุตูˆุง ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ุง

46. Competing in manners and trying lances and slim spears,
So the Lord of the worlds turned back with them,

ูคูฆ. ูˆุชูŽู‚ุงุทูŽุฑ ุงู„ุบูู„ู…ุงู†ู ุฑุงูƒุถุฉู‹
ู„ู„ุฎูŠู„ู ุชุงุจุนุฉู‹ ู„ู‡ ุงู„ุฅุซุฑุง

47. And the black screen was raised
In the sky above the flowered veil,

ูคูง. ุงู„ู…ูุญูƒูู…ูŠู† ุนู‚ูˆุฏูŽ ุฃู‚ุจูŠุฉู
ููŠู‡ุง ูŠูุฑูˆู†ูŽูƒูŽ ุฃูŽูˆุฌูู‡ุง ุฒูู‡ุฑุง

48. They asked about the shade, it was removed
From which sun for the other?

ูคูจ. ูƒุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุฒููŠุฏูŽ ูƒู…ุงู„ู ุจูŽู‡ุฌุชูู‡ู
ููŠ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุฃู†ู’ ู‚ุฏ ูƒูู„ู‘ูู„ูŽ ุงู„ุชู‘ูุจุฑุง

49. It veiled the increase of its light's radiance
Out of kindness from its hot eye,

ูคูฉ. ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุฃุถุญูŽุชู’ ู‚ูŽู„ุงู†ูุณูู‡ู…
ู…ู† ุนูŽูƒู’ุณู ุถูˆุก ุฎูุฏูˆุฏูู‡ู… ุญูู…ุฑุง

50. Until when it shone from afar
People proclaimed their prayers aloud,

ูฅู . ุญุชู‘ู‰ ุฅุฐุง ุฃุฎุฐูˆุง ุตูˆุงู„ุฌูŽู‡ู…ู’
ุฌูŽู‡ูŽุฏูˆุง ุณูˆุงุจู‚ูŽ ุฎูŽูŠู„ู‡ูู… ุญูุถุฑุง

51. And in the council the chest leaned
From it orders emanate, gladdening the chests,

ูฅูก. ูˆุชูŽู†ุงุฒุนูˆุง ุงู„ุขุฏุงุจูŽ ูˆุงู…ุชุญูŽู†ูˆุง ุงู„ู†ู’
ู†ูุดู‘ุงุจูŽ ูˆุงู„ุฎูŽุทู‘ููŠู‘ุฉูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ุฑุง

52. A chest whose garment protects it, shielding it
From the arrow of the timeโ€™s eye with a shield,

ูฅูข. ูุซู†ูŽู‰ ุงู„ุฃุนูู†ู‘ุฉูŽ ุฑุงุฌุนุงู‹ ุจู‡ู…ู
ู…ูŽูˆู„ูŽู‰ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ูˆุงู„ูŠูˆู…ู ู‚ุฏ ุญูŽุฑู‘ุง

53. A treasure hoarding its glory,
Taking iron to protect it as a shell,

ูฅูฃ. ูˆุงู„ุณู‘ูุชุฑุฉู ุงู„ุณูˆุฏุงุกู ู‚ุฏ ุฑููุนูŽุชู’
ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆูู‘ ููˆู‚ ุงู„ุบูุฑู‘ุฉู ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ุฑุง

54. The kingdom is the kingdom of the whole earth,
Encircling it like a collar round the neck,

ูฅูค. ูุณูŽู„ููˆุง ุงู„ู…ูŽุธูŽู„ู‘ุฉูŽ ุฅู†ู‘ู‡ุง ุฏูููุนูŽุชู’
ุนู† ุฃูŠู‘ุฉู ุงู„ุดู‘ู…ู’ุณูŽูŠู’ู†ู ู„ู„ุฃูุฎุฑู‰

55. Religion a heart in its wings,
However much an apostate fears evil,

ูฅูฅ. ุญุฌูŽุจูŽุชู’ ุชูŽุฒุงูŠูุฏูŽ ู†ููˆุฑู ุบูุฑู‘ูŽุชู‡ู
ู…ู† ุฑุฃู’ูุฉู ุนู† ุนูŠู†ูู‡ุง ุงู„ุญูŽุฑู‘ู‰

56. The sciences the times will bring
Hidden in its folds, a secret,

ูฅูฆ. ุญุชู‘ู‰ ุฅุฐุง ู…ุง ู„ุงุญูŽ ู…ู† ุจูุนูุฏู
ุฌู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ูˆุฑู‰ ุจุฏูุนุงุฆู‡ู…ู’ ุฌูŽู‡ุฑุง

57. How many clear pages and you will not see
A single line for miserliness in between them,

ูฅูง. ูˆุงู„ุตู‘ุฏู’ุฑู ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŠูˆุงู†ู ู…ูุณุชูŽู†ูุฏูŒ
ู…ู†ู‡ ุงู„ุฃูˆุงู…ุฑู ุชูŽุดุฑูŽุญู ุงู„ุตู‘ูŽุฏุฑุง

58. This perfection in truth, not
What was mentioned before it,

ูฅูจ. ุตูŽุฏู’ุฑูŒ ุฑุฏุงุกูŒ ุชูู‚ุงู‡ู ูŠูŽุณุชูุฑูู‡
ุนู† ุณู‡ู…ู ุนูŠู†ู ุฒู…ุงู†ู‡ู ุณูŽุชุฑุง

59. I remember a group who
Perhaps memories are renewed,

ูฅูฉ. ู…ูุณุชูˆุฏูŽุนูŒ ู„ูุจู‘ุงู‹ ู„ุนูุฒู‘ุชูู‡
ุชูŽุฎูุฐูŽ ุงู„ุญุฏูŠุฏูŽ ู„ุตูŽูˆู’ู†ูู‡ ู‚ูุดุฑุง

60. Children of a time whose treachery after
Their demise you did not meet,

ูฆู . ูˆุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู…ูู„ู’ูƒู ุงู„ุฃุฑุถู ุฃุฌู…ุนูู‡ุง
ูƒุงู„ุทู‘ูˆู‚ู ู…ู†ู‡ ุฃูู„ุฒูู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุญุฑุง

61. My thoughts do not end regarding it
But its matter does not equal thought,

ูฆูก. ูˆุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ู‚ูŽู„ู’ุจูŒ ููŠ ุฌูˆุงู†ุญูู‡
ู…ู‡ู…ุง ุงุชู‘ู‚ูŽู‰ ู…ู† ู…ุงุฑู‚ู ุดุฑู‘ุง

62. My covenant with them, their tears
Pour heavily when they grant us a trickle,

ูฆูข. ูˆุนู„ูˆู…ู ู…ุง ูŠุฃู’ุชูŠ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุจู‡
ู…ูƒู†ูˆู†ุฉูŒ ููŠ ุทูŽูŠู‘ูู‡ ุณูุฑู‘ุง

63. How often I returned from them
Regretfully, and my she-camels regretfully,

ูฆูฃ. ูƒู… ููŠู‡ ุตูุญู’ูู ู†ุฏู‰ู‹ ูˆู„ุณุช ุชูŽุฑู‰
ู„ู„ุจูุฎู„ู ููŠ ุฃุซู†ุงุฆู‡ุง ุณูŽุทุฑุง

64. I hoped to gain wealth from them
While misfortunes reckon their odd number as even!

ูฆูค. ู‡ุฐุง ุงู„ูƒู…ุงู„ู ุนู„ู‰ ุงู„ุญู‚ูŠู‚ุฉู ู„ุง
ู…ุง ูƒุงู† ูŠูุฐู’ูƒูŽุฑู ู‚ุจู’ู„ูŽู‡ ุฐููƒุฑุง

65. I used to see all chests other than yours
As a chest whose heart had become barren,

ูฆูฅ. ุฅู†ู‘ูŠ ู„ุฃุฐูƒูุฑู ู…ุนุดุฑุงู‹ ุนูู‡ูุฏูˆุง
ูˆู„ุฑุจู‘ู…ุง ุชูŽุชุฌุฏู‘ูŽุฏู ุงู„ุฐู‘ูƒุฑู‰

66. All becameacles and their companion
Remained seeking water from them,

ูฆูฆ. ุฃุจู†ุงุกูŽ ุฏูŽู‡ุฑู ู„ุง ู„ูŽู‚ููŠุชูŽ ู„ู‡
ูŠุง ุตุงุญู ุจุนุฏูŽ ูˆูุงุฆู‡ู ุบูŽุฏุฑุง

67. So today I came to the arm of a generous king
I am a guest of hope satisfied by his generosity,

ูฆูง. ู…ุง ุชูŽู†ู‚ุถููŠ ููŠ ุฃู…ุฑูู‡ ูููƒูŽุฑููŠ
ุจู„ู’ ู„ุง ูŠูุณุงูˆูŠ ุฃู…ุฑูู‡ ุงู„ูููƒุฑุง

68. And they prayed for the Sultan of people that
O victory's helper, glorify victory for him,

ูฆูจ. ุนูŽู‡ู’ุฏููŠ ุจู‡ู… ุชูุถุญููŠ ุฏูู…ูˆุนูู‡ู…ู
ุบูุฒู’ุฑุงู‹ ุฅุฐุง ูˆู‡ูŽุจูˆุง ู„ู†ุง ู†ูŽุฒุฑุง

69. And they went early to the parade ground and crowded it
For there the nomads and settled peoples meet,

ูฆูฉ. ูƒู… ุฑุฌุนุฉู ุนู†ู‡ู… ุฑุฌูŽุนู’ุชู ุฃู†ุง
ู…ูุชูŽุญู‘ุณูุฑุงู‹ ูˆุฑูƒุงุฆุจูŠ ุญูŽุณู’ุฑู‰

70. And the grandees see them
Crowding, so they exclaim โ€œGod is Greatโ€,

ูงู . ุฃู…ู‘ู„ู’ุชู ู…ู†ู‡ู… ุฃู† ุฃู†ุงู„ูŽ ุบูู†ู‰ู‹
ูˆุงู„ุญููˆู„ู ุชูŽุญุณูŽุจู ุดูŽูู’ุนูŽู‡ุง ุงู„ูˆูุชุฑุง

71. And the infantry arrayed around them
Guarding right and left,

ูงูก. ูƒูู„ู‘ู ุงู„ุตู‘ุฏูˆุฑู ุณูˆุงูƒ ูƒู†ุชู ุฃูŽุฑู‰
ุตุฏู’ุฑุงู‹ ุบุฏุง ู…ู† ู‚ู„ุจูู‡ู ู‚ูŽูุฑุง

72. Their helmets tilting as if they are
Pieces of gardens garlanded with flowers,

ูงูข. ูƒูู„ู‘ูŒ ุบุฏุง ุบูู…ู’ุฑุงู‹ ูˆุตุงุญุจูู‡
ู‚ุฏ ุธูŽู„ ู…ู†ู‡ ุทุงู„ุจุงู‹ ุบูŽู…ุฑุง

73. And you see their sword belts halted
Like lines whose rhythm aligns the line,

ูงูฃ. ูุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุตุฑุชู ุฅู„ู‰ ุฐูุฑุง ู…ูŽู„ููƒู
ุถูŽูŠูู ุงู„ุฑู‘ุฌุงุกู ุจุฌููˆุฏู‡ู ูŠูู‚ุฑู‰

74. And the king is like the blazing sun
Dazzling our eyes beyond it,

ูงูค. ูˆุฏูŽุนูŽูˆุง ู„ุณู„ุทุงู†ู ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุจุฃู†ู’
ุฃูŽุนุฒูุฒู’ ู„ู‡ ูŠุง ู†ุงุตูุฑู ุงู„ู†ู‘ุตุฑุง

75. And from the armies staring at him
Surging seas you see around him green,

ูงูฅ. ูˆุบุฏูŽูˆุง ุฅู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ุฑูƒุงุฉู ูˆุงุฒุฏุญูŽู…ูˆุง
ูู‡ูู†ุงูƒ ุชูŽู„ู‚ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุฏู’ูˆูŽ ูˆุงู„ุญูŽุถุฑุง

76. Crowded from the greatness of what they witness
They do not discern themselves from the ground by a handspan,

ูงูฆ. ูˆุฃูƒุงุจุฑู ุงู„ุฃูู…ูŽุฑุงุก ุชูุจุตูุฑูู‡ู…ู’
ู…ูุชุญุงุดุฏููŠู†ูŽ ูุชููƒู’ุจูุฑู ุงู„ุฃูŽู…ุฑุง

77. And you see the kings of earth humble
Standing before his throne belittled,

ูงูง. ูˆุงู„ุจููŠุถู ู…ูุตู„ุชูŽุฉูŒ ุชูŽุญููู‘ู ุจู‡ู…
ูˆุชูŽุฐูˆุฏู ู…ู† ูŠูู…ู†ูŽู‰ ูˆู…ู† ูŠูุณุฑู‰

78. Words whispered imperceptibly
With eyes stealing glances secretly,

ูงูจ. ููŽู†ู‘ูŒ ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุณูู†ู‘ุชูŽู‡
ูˆูŠูŽุญุงุฑู ู…ูŽู† ูŠุชุฃูŽู…ู‘ู„ู ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑุง

79. Messengers after messengers arriving
Like drops, one follows the next,

ูงูฉ. ูˆุจู†ูˆ ุงู„ุฑู‘ุฌุงุก ุจูƒู„ูู‘ ู…ูู„ุชููŽุชู
ู…ู†ู‡ู… ุชูุดุงู‡ูุฏู ุนุณูƒุฑุงู‹ ู…ูŽุฌุฑุง

80. And those with pale faces who on the day
Of peace made their brows dusty,

ูจู . ูˆุฐูˆูˆ ุงู„ุนู…ุงุฆู…ู ููŠ ู…ู†ุงุตูุจู‡ู…
ูˆุงู„ุชู‘ูุฑูƒู ุชูŽุฑู…ูู‚ู ู†ูŽุญูˆู‡ูŽู… ุฎูุฒุฑุง

81. And the cries of the wronged tell
The story of the meows or chiding of cats,

ูจูก. ู…ููŠู„ุงู‹ ู‚ู„ุงู†ุณูู‡ู… ูƒุฃู†ู‘ู‡ู…ู
ู‚ูุทูŽุนู ุงู„ุฑูŠุงุถู ุชูŽูƒู„ู‘ู„ุชู’ ุฒูŽู‡ุฑุง

82. They raised cases on their staffs
And implore God to resolve them,

ูจูข. ูˆุชูŽุฑู‰ ุณูู…ุงุทูŽูŠู’ู‡ู… ูˆู‚ุฏ ูˆู‚ูŽูููˆุง
ูƒุงู„ุณู‘ุทู’ุฑู ุญุงุฐูŽู‰ ู†ูŽุธู’ู…ูู‡ ุงู„ุณู‘ุทุฑุง

83. They approach and the cavalry cuts them off
A horde pulling their whips pulled taut,

ูจูฃ. ูˆุงู„ู…ู„ู’ูƒู ู…ุซู’ู„ู ุงู„ุดู‘ู…ุณู ูƒุงุณูุฑุฉู‹
ุฃุจุตุงุฑูŽู†ุง ู…ู† ุฏููˆู†ูู‡ุง ูƒูŽุณุฑุง

84. As if angry without anger
Lashing bellies and backs,

ูจูค. ูˆู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŠูˆุดู ุงู„ู…ูุญุฏูู‚ูŠู†ูŽ ุจู‡
ู„ูุฌูŽุฌุงู‹ ุชูŽุฑู‰ ู…ู† ุญูŽูˆู’ู„ูู‡ ุฎูุถุฑุง

85. The horses coming and going,
These led, those running,

ูจูฅ. ู…ู† ุนูุธู’ู…ู ู…ุง ูŠูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุชูŽุถุงูŠูู‚ูู‡ุง
ู…ุง ุชูŽุณุชุจููŠู†ู ู…ู† ุงู„ุซู‘ุฑูŽู‰ ุดูุจุฑุง

86. Under the little coltsโ€™ grooming
Not disobeying any order,

ูจูฆ. ูˆุชูŽุฑู‰ ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ุฎุงูุชุฉู‹
ูˆู‚ูŽููˆุง ุฃู…ุงู…ูŽ ุณุฑูŠุฑูู‡ ุตูุบุฑุง

87. With the elephant at the end of the procession,
Frightening the young man with its enormity,

ูจูง. ูˆุงู„ู‚ูˆู„ู ู‡ูŽู…ู’ุณูŒ ู„ุง ุญูŽุณูŠุณูŽ ู„ู‡
ูˆุงู„ุนูŠู†ู ุชูŽุณุฑูู‚ู ู„ูŽุญู’ุธูŽู‡ุง ุณูุฑู‘ุง

88.
Standing where the eunuchs command and forbid

ูจูจ. ูˆุงู„ุฑู‘ูุณู’ู„ู ุจุนุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ูุณู’ู„ู ูˆุงุฑุฏุฉูŒ
ูƒุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑู ุฃุตุจุญูŽ ูŠูŽุชุจูŽุนู ุงู„ู‚ูŽุทุฑุง

89. So it obeys the prohibition and command,
Two ears like two shields beneath them,

ูจูฉ. ูˆุฐูˆูˆ ุงู„ูˆุฌูˆู‡ู ุงู„ุจูŠุถู ู…ูŽู† ุฌูŽุนู„ูˆุง
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุณู‘ู„ุงู…ู ุฌูุจุงู‡ูŽู‡ู… ุบูุจุฑุง

90. And two tusks like two spears if provoked,
A pavilion rises over its platform

ูฉู . ูˆุชูŽุตุงูŠูุญู ุงู„ู…ูุชุธูŽู„ู‘ูู…ูŠู†ูŽ ุญูƒูŽู‰
ู„ูŽุบูŽุทูŽ ุงู„ู‚ุทุง ุฃูˆุณุนู’ุชูŽู‡ุง ุฒูŽุฌุฑุง

91. Shading it like one who climbed a palace,
Its trunk seems to be

ูฉูก. ุฑููŽุนููˆุง ุนู„ู‰ ู‚ูŽุตุจุงุชูู‡ู… ู‚ุตูŽุตุงู‹
ูˆูŠู†ุงุดุฏูˆู† ุงู„ู„ู‘ู‡ูŽ ุฃู† ุชูู‚ู’ุฑุง

92. The nozzle of a hose if flexed,
And the trumpets buzz if the Sultan rides

ูฉูข. ูŠูŽุฏู†ูˆู†ูŽ ูˆุงู„ุฌุงุคูˆุดู ู…ูุนุชูŽุฑูุถูŒ
ุญูŽุฑูุฏูŒ ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ุณููŠุงุทูŽู‡ ุฌูŽุฑู‘ุง

93. You would think them vowing through him,
My Master, I fled to him from my time

ูฉูฃ. ูˆูƒุฃู†ู‘ู‡ ุญูŽู†ูู‚ูŒ ุจู„ุง ุญูŽู†ูŽู‚ู
ูŠูุบู’ุดููŠ ุงู„ุณู‘ูŠุงุทูŽ ุงู„ุจูŽุทู’ู†ูŽ ูˆุงู„ุธู‘ูŽู‡ุฑุง

94. And the brother of disgrace, to him who fled,
So I will surely overlook those who spent

ูฉูค. ูˆุงู„ุฎูŠู„ู ุฌุงุฆูŠุฉูŒ ูˆุฐุงู‡ูุจุฉูŒ
ู‡ุฐู‰ ุชูู‚ุงุฏู ูˆู‡ุฐูู‡ ุชูุฌู’ุฑู‰

95. A lifetime, whether people knew or did not,
Why should I blame nights past

ูฉูฅ. ุชุญุช ุงู„ุฃูุบูŽูŠู„ู…ุฉู ุงู„ุตู‘ุบุงุฑ ู…ู†ูŽ ุงู„ุชู’
ุชูŽุฃู’ุฏูŠุจู ู„ุง ุชูŽุนู’ุตููŠ ู„ู‡ุง ุฃู…ุฑุง

96. Whether their legacy was good or corrupt?
An old covenant, if sound then sound,

ูฉูฆ. ูˆุงู„ููŠู„ู ููŠ ุฐูŽูŠู„ู ุงู„ุณู‘ู…ุงุทู ู„ู‡
ุฒูŽุฌูŽู„ูŒ ูŠูู‡ุงู„ู ู„ู‡ ุงู„ูุชูŽู‰ ุฐูุนุฑุง

97. Or if it commanded us then it passed,
My gratitude for this era preoccupies me

ูฉูง. ููŠ ู…ูŽูˆู‚ูู ุงู„ุญูุฌู‘ุงุจ ูŠูุคู’ู…ูŽุฑู ุฃูˆ
ูŠูู†ู’ู‡ูŽูŠ ููŽูŠูู…ุถููŠ ุงู„ู†ู‘ู‡ู’ูŠูŽ ูˆุงู„ุฃูŽู…ุฑุง

98. From reproaching that era,
With the just companion my time sought refuge

ูฉูจ. ุฃูุฐู’ู†ุงู†ู ูƒุงู„ุชู‘ูุฑุณูŽูŠู’ู†ู ุชุญุชู‡ู…ุง
ู†ุงุจุงู†ู ูƒุงู„ุฑู‘ูู…ุญูŽูŠู†ู ุฅู† ูƒูŽุฑู‘ุง

99. So I will surely forgive its sins completely,
My Master, time is apologizing to us

ูฉูฉ. ูŠูŽุนู„ูˆ ู„ู‡ ููŽูŠู‘ุงู„ูู‡ ู‚ูŽุตูŽุฑุงู‹
ููŠุธูŽู„ู‘ู ู…ุซู’ู„ูŽ ู…ูŽู†ู ุงุนุชู„ูŽู‰ ู‚ูŽุตุฑุง

100. For remaining, and that is enough apology,
I dwelt with it, so I attained every wish

ูกู ู . ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุฎูุฑุทูˆู…ูู‡ ู…ุซูŽู„ุงู‹
ุฑุงูˆูˆู‚ู ุฎูุฑุทูˆู…ู ุฅุฐุง ุงูุชูŽุฑู‘ุง

101. And that is why they said, โ€œDweller of the seaโ€,
My hopes came to it depressed

ูกู ูก. ูˆุชูŽุฑู†ู‘ูู…ู ุงู„ุจููˆู‚ุงุชู ุฅู† ุฑูŽูƒุจูŽ ุงู„ุณู’
ุณูู„ุทุงู†ู ุชูŽุญุณูŽุจูู‡ุง ุจู‡ู ู†ูŽุฐุฑุง

102. So the dew healed their burning livers,
I presented them skinny, may he generously

ูกู ูข. ู…ูŽูˆู„ู‰ู‹ ูุฑูŽุฑู’ุชู ุฅู„ูŠู‡ ู…ู† ุฒูŽู…ู†ูŠ
ูˆุฃุฎูˆ ุงู„ููŽุฎุงุฑู ุฅู„ูŠู‡ ู…ูŽู† ููŽุฑู‘ุง

103. Fatten them, after I had thirsted them,
So I will surely thank him abundantly

ูกู ูฃ. ูู„ุฃูŽุตูุญูŽู†ู‘ ุนู†ู ุงู„ู‘ุฐูŠู† ู‚ูŽุถูŽูˆู’ุง
ุนูุฑู’ูุงู‹ ุฃุชูŽู‰ ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ุฃู… ู†ููƒู’ุฑุง

104. And ingratitude will exceed gratitude,
O You who returned the face of time

ูกู ูค. ู…ุง ู„ูŠ ุฃุฐู…ู‘ู ู„ูŠุงู„ูŠุงู‹ ุณู„ูŽูุชู’
ุฅู† ุนูŽู‚ู‘ ู…ุงุถูŠู‡ุง ูˆุฅู† ุจูŽุฑู‘ุง

105. To prosperity through His justice, good news,
Opened are the eyes of his envious haters

ูกู ูฅ. ุนู‡ู’ุฏูŒ ู‚ุฏูŠู…ูŒ ุฅู† ุญูŽู„ุง ูุฎูŽู„ุง
ุฃูˆ ุฅู†ู’ ุฃู…ูŽุฑู‘ูŽ ู„ู†ุง ูู‚ุฏ ู…ูŽุฑู‘ุง

106. Not closing their lids out of hatred,
And their pens seemed to gush

ูกู ูฆ. ุดููƒู’ุฑููŠ ู„ู‡ุฐุง ุงู„ุนูŽุตู’ุฑู ูŠูŽุดุบูŽู„ูู†ูŠ
ุนู† ุฃู† ุฃุนุงุชุจูŽ ุฐู„ูƒ ุงู„ุนูŽุตุฑุง

107. From their ribs being sharpened,
Who would hope to see himself

ูกู ูง. ุจุงู„ุตู‘ุงุญุจู ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู ุงุญุชู…ูŽู‰ ุฒูŽู…ู†ููŠ
ูู„ุฃุบููุฑู†ู‘ูŽ ุฐู†ูˆุจูŽู‡ ุบูŽูุฑุง

108. With patience owning souls before Your war?
If Chosroes lived he would be seen

ูกู ูจ. ู…ูˆู„ู‰ู‹ ุฅู„ูŠู†ุง ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ู…ูุนุชูŽุฐูุฑูŒ
ุจุจู‚ุงุฆู‡ ูˆูƒููŽู‰ ุจู‡ ุนูุฐุฑุง

109. From fear of Your power clinging to Chosroes,
O You whose loyalty I stored for a time

ูกู ูฉ. ุฌุงูˆุฑู’ุชูู‡ ูุจู„ูŽุบู’ุชู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู‰ู‹
ูˆู„ุฐุงูƒ ู‚ุงู„ูˆุง ุฌุงูˆูุฑู ุงู„ุจูŽุญุฑุง

110. For the sake of a day when hoarding is praised,
You focused a glance I had granted

ูกูกู . ูˆุฃุชูŽุชู’ู‡ ุขู…ุงู„ููŠ ู…ูุญู„ุฃุฉู‹
ูุดููŽู‰ ุงู„ู†ู‘ุฏูŽู‰ ุฃูƒุจุงุฏูŽู‡ุง ุงู„ุญูŽุฑู‘ู‰

111. So favor me with another glance,
You possessed all my world

ูกูกูก. ุฃูˆุฑุฏู’ุชูู‡ุง ุนูŽุดู’ุฑุงู‹ ูƒูŽุฑูู…ู’ู†ูŽ ู„ู‡
ู…ู† ุจุนุฏู ู…ุง ุฃุธู…ุฃุชูู‡ุง ุนุดุฑุง

112. So allow my matter to occupy Your thought,
An eye without sleep sealed shut

ูกูกูข. ูู„ุฃุดูƒูุฑูŽู†ู‘ ุฌุฒูŠู„ูŽ ุฃู†ุนูู…ูู‡
ูˆูŠููˆู‚ู ูƒููู’ุฑู ุงู„ู†ู‘ูุนู…ุฉู ุงู„ูƒููุฑุง

113. And fingers clasped together yellowed,
The envious looked at their appearance

ูกูกูฃ. ูŠุง ุฃูŠู‘ู‡ุง ุงู„ู…ูˆู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูุนูŠุฏู ุฅู„ู‰
ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุจูุนูŽุฏู’ู„ูู‡ ุจุดุฑุง

114. While I knew the essence of their matter,
So until when will greed lead me

ูกูกูค. ู…ูŽูุชูˆู‚ุฉูŒ ุฃุฌูุงู†ู ุญุงุณูุฏู‡
ู…ุง ุฅู† ูŠูŽุฎูŠุทู ุจู‡ูุฏู’ุจูู‡ุง ุดููู’ุฑุง

115. A slave to it while I fancy myself free?
And old age bared its eye in wonder

ูกูกูฅ. ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุฃู‚ู„ุงู…ูู‡ ุทูŽููู‚ูŽุชู’
ู„ู„ุบูŽูŠู’ุธู ู…ู† ุฃุถู„ุงุนูู‡ูู…ู’ ุชูุจู’ุฑู‰

116. Winking at me with its eyelid,
So be the one to empty my concerns generously

ูกูกูฆ. ู…ูŽู† ุฐุง ูŠูุคู…ู‘ูู„ู ุฃู† ูŠูุฑูŽู‰ ู†ููŽุณุงู‹
ู‚ูุฏู‘ุงู…ูŽ ุญูŽุฑุจููƒูŽ ู…ุงู„ููƒุงู‹ ุตูŽุจุฑุง

117. For the free man, You are more worthy of freeing,
O You whom I made my destination, so

ูกูกูง. ูˆู„ูŽูˆูŽ ุงู†ู‘ ูƒูุณุฑูŽู‰ ุนุงุด ูƒุงู† ูŠูุฑูŽู‰
ู…ู† ุฎูŽูˆูู ุจุฃุณููƒูŽ ู„ุงุฒู…ุงู‹ ูƒูุณุฑุง

118. My difficult journey became smooth to You,
And I see wealth obey me when You make

ูกูกูจ. ูŠุง ู…ูŽู† ุฐุฎูŽุฑู’ุชู ูˆู„ุงุกู‡ ุฒูŽู…ู†ุงู‹
ู…ู† ุฃุฌู„ู ูŠูˆู…ู ูŠูŽุญู…ูŽุฏู ุงู„ุฐู‘ูุฎุฑุง

119. The flaws of time for me poverty to You,
The daughter of my thoughts in generosity came to You

ูกูกูฉ. ุฃูŽูˆู’ู„ูŽูŠุชูŽ ููŽุถู’ู„ูŠ ู†ุธุฑุฉู‹ ุณูŽู„ูŽููŽุชู’
ูุงู…ู’ู†ูู†ู’ ุฅู„ูŠู‡ ุจู†ูŽุธุฑุฉู ุฃูุฎุฑู‰

120. So I presented her to You an honorable virgin,
No young man approves the sword of tongues

ูกูขู . ูˆู…ู„ูŽูƒู’ุชูŽ ู…ู† ุฏูู†ู’ูŠุงูŠูŽ ุฃูŽุฌู…ุนูู‡ุง
ูุงู„ู’ู…ูŽุญู’ ุจูููƒู’ุฑููƒูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŠูŽ ุงู„ุฅู…ุฑุง

121. Unless he shows excellence in Your praise,
O You whose lofty position makes

ูกูขูก. ุนูŽูŠู’ู†ุงู‹ ุจู„ุง ู†ูŽูˆู…ู ู…ูุบู…ู‘ุถูŽุฉู‹
ูˆุฃู†ุงู…ูู„ุงู‹ ู…ูŽุถู’ู…ูˆู…ุฉู‹ ุตููุฑุง

122. The ground and sky equal before You,
The feast returned to You, so meet it

ูกูขูข. ู†ุธูŽุฑ ุงู„ุญุณูˆุฏู ุฅู„ู‰ ุธูˆุงู‡ุฑูู‡ุง
ูˆุฃู†ุง ุจุจุงุทูู†ู ุฃูŽู…ุฑูู‡ุง ุฃูŽุฏู’ุฑู‰

123. With a mouth smiling from joy,
In an everlasting radiant state

ูกูขูฃ. ูุฅู„ู‰ ู…ุชู‰ ูŠู‚ุชุงุฏูู†ูŠ ุทูŽู…ุนููŠ
ุนู’ุจุฏุงู‹ ู„ู‡ ูˆุฃูŽุธูู†ู‘ูู†ูŠ ุญูุฑู‘ุง

124. As long as a fast follows feasting.

ูกูขูค. ูˆุงู„ุดู‘ูŽูŠุจู ูุงุชุญู ุนูŽูŠู’ู†ูู‡ ุนุฌูŽุจุงู‹
ูŠุฑู†ูˆ ุฅู„ูŠู‘ ุจุทูŽุฑู’ููู‡ ุดูŽุฒุฑุง

ูกูขูฅ. ููƒูู†ู ุงู„ู…ููุฑู‘ูุบูŽ ุฎุงุทุฑููŠ ูƒูŽุฑู…ุงู‹
ูุงู„ุญูุฑู‘ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุจู†ูŽุตู’ุฑูู‡ ุฃูŽุญุฑู‰

ูกูขูฆ. ูŠุง ู…ูŽู† ุฌูŽุนู„ู’ุชููƒ ู…ูŽู‚ู’ุตูุฏููŠ ูุบุฏุง
ุณูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ุฅู„ูŠูƒูŽ ุฑููƒูˆุจููŠูŽ ุงู„ูˆูŽุนุฑุง

ูกูขูง. ูˆุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุบูู†ู‰ ุทูŽูˆู’ุนููŠ ุฅุฐุง ุฌูŽุนู„ูŽุชู’
ู†ููˆูŽุจู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุฅู„ูŠูƒ ู„ูŠ ููŽู‚ุฑุง

ูกูขูจ. ุฌุงุกู’ุชูƒูŽ ู…ู† ูููƒูŽุฑูŠ ุงุจู†ุฉูŒ ูƒูŽุฑูู…ุชู’
ูุฌู„ูŽูˆุชูู‡ุง ู„ูƒูŽ ุญูุฑู‘ุฉู‹ ุจููƒุฑุง

ูกูขูฉ. ู„ุง ูŠูŽุฑุชุถููŠ ุณูŠููŽ ุงู„ู„ู‘ุณุงู†ู ูุชู‰ู‹
ู…ุง ู„ู… ูŠูุจูู†ู’ ููŠ ู…ูŽุฏู’ุญููƒูŽ ุงู„ุฃูุซุฑุง

ูกูฃู . ูŠุง ู…ูŽู† ู„ุฏูŽูŠู‡ู ู„ุนูุธู’ู…ู ู…ูŽู†ู’ุตูุจูู‡
ุณููŠู‘ุงู†ู ู…ูŽู† ู„ู… ูŠูุทู’ุฑู ุฃูˆ ุฃูŽุทู’ุฑู‰

ูกูฃูก. ุงู„ุนููŠุฏ ุนุงุฏ ุฅู„ูŠูƒ ูุงุฌู’ุชูŽู„ูู‡ู
ุซูŽุบู’ุฑุงู‹ ุนู†ู ุงู„ุฅู‚ุจุงู„ู ู…ููุชุฑู‘ุง

ูกูฃูข. ููŠ ุฏูˆู„ุฉู ุบุฑู‘ุงุกูŽ ุฏุงุฆู…ุฉู
ู…ุงุฏุงู…ูŽ ุตูŽูˆู…ูŒ ู…ูุนู‚ูุจุงู‹ ููุทุฑุง