Feedback

The greeting of the kohl-lined eye

أما تحية الطرف الكحيل

1. The greeting of the kohl-lined eye
On the eve my companions departed

١. أمّا تَحيّةِ الطَّرْفِ الكَحيلِ
عَشِيّةَ همَّ صَحْبي بالرَّحيلِ

2. Has severed my sleep except for my memories
And my tears have flowed except for my torment

٢. لقد قطَع النَّوى إلاّ ادِّكاري
وبلَّتْ عَبْرتي إلا غليلي

3. My tears water the cheeks of the meadows
And cool the heat of an unsympathetic stranger

٣. يُرَوّي ضاحِيَ الوجَناتِ دَمْعي
ويَعدِلُ عن لَهيبِ جَوىً دَخيل

4. Of no use is the pouring rain
If it misses the places of my beloved

٤. وما نَفْعي وإن هطَلتْ غُيوثٌ
إذا أخطأْنَ أمكِنةَ المُحول

5. They broke their vows the day they left
Revealing cold glances and aloof eyes

٥. هُمُ نَقَضُوا عهودي يومَ بانوا
فأبدَوْا صفحةَ الطَّرْفِ المَلول

6. They reneged on reunion after promising it
How often they promised union but did not fulfill it

٦. وفَوْا بالهَجْرِ لمّا أوعَدوني
وكم وَعَدوا الوِصالَ ولم يَفُوا لي

7. In the crescent-shaped caravan were charming ones
Who on the day of farewell cast me languishing glances

٧. وفي الرَّكْبِ الهِلاليِّينَ خِشْفٌ
تَعرّضَ يومَ تَوديعِ الحُمول

8. That captivated my love-sick heart
How can what is gone be swayed by a fading shadow?

٨. أصابَ بِطَرْفهِ الفَتّانِ قَلْبي
وكيف يُصابُ ماضٍ من كَليل

9. You were stingy though you had my sincere love
But the miser's love is ever marred by stinginess

٩. بَخِلْتَ وقد حَظِيتَ بصَفْوِ وُدّي
وإنّ منَ العناءِ هَوَى البخيل

10. Had you conjured my phantom in your sleep
My person would have been dragged to you from afar

١٠. وبِتُّ لو استزَرْتَ النَّومَ طَيْفي
لجَرَّ إليك شَخْصي من نُحولي

11. But no healing is possible
When the healer leans toward the ailing

١١. ولكنْ لا سبيلَ إلى شفاءٍ
إذا مالَ الطّبيبُ على العَليل

12. Of what stirred joy in me were phantoms
As dusk fell, drawing down its veils

١٢. ومِمّا هاجَ لي طَرباً خَيالٌ
تأوَّب والدُّجَى مُرخي السُّدول

13. While my companions halted at the edges
Of the wadi, tethering the camels' reins

١٣. وصَحْبي قد أناخوا كُلَّ حَرْفٍ
مُقلَّدةٍ بأثناءِ الجَديل

14. The arm of a beauty becomes my pillow
And the shadow of a maiden my quilt

١٤. يَبيتُ ذِراعُ ناجيةٍ وِسادي
ويُضْحي ظِلُّ سابقةٍ مَقيلي

15. I take pride in my own glory
If my tribe's honor does not suffice

١٥. وأفخَرُ إن فَخَرْتُ بمَجْد نَفْسي
إذا لم يَكْفِني شَرفُ القَبيل

16. Every gazelle-eyed one owns my heart's secret
Languid of glance like the unsettled dust

١٦. ويَملِكُ سِرَّ قلبي كُلُّ ظَبْيٍ
عليلِ اللّحظِ كالرَّشأ الخَذول

17. The down on his cheek narrates the start of separation
As ants creep on the polished sword

١٧. حكَى بَدْءُ العِذارِ بعارِضَيْهِ
مَدبَّ النّملِ في السّيْفِ الصَّقيل

18. Onlookers bow down before it
When it shows from the bend of his cheek

١٨. يَخِرُّ النّاظِرونَ له سُجوداً
إذا أبدَى عنِ الخَدِّ الأميل

19. As kings regarded a missive
With "Abdul Jalil" in the title

١٩. كما نظرَ المُلوكُ إلى كتابٍ
على عُنْوانهِ عَبدُ الجَليل

20. A king whose kindness and justice spread
Above all match and parallel

٢٠. مَليكٌ عَمَّ إحساناً وعَدْلاً
فجَلَّ عنِ المُضاهي والعَديل

21. He shaded the world's children gloriously
As daylight has no need for guide

٢١. أظَلَّ على بَني الدُّنيا اشْتِهاراً
كما استَغْنَى النّهارُ عنِ الدَّليل

22. His palm scatters wealth from it
How can water settle in a drain?

٢٢. له كَفٌّ يَزِلُّ المالُ عنها
وكيف يَقِرُّ ماءٌ في مَسيل

23. His pens surpass peaks of greatness
Not by length, but by steadfastness in crises

٢٣. وأقلامٌ تَفوتُ شَبا العوالي
بطَوْلٍ في المَواقف لا بِطُول

24. The prayer of the minister of two states
For acceptance of his words' honesty

٢٤. وزيرَ الدَّولتَيْنِ دُعاءَ راجٍ
لصِدْقِ مَقالِه حُسْنَ القَبول

25. You reformed this religion's order when
Its star declined on the horizon of loss

٢٥. أعدْتَ نِظامَ هذا الدّينِ لمّا
تَطَرَّفَ نَجْمُه أُفُقَ الأُفول

26. You were weary of atheist hordes until
You left their throngs as barren wastelands

٢٦. ومِلْتَ على بَني الإلْحاد حتّى
تَركْتَ جُموعَهمْ جَزرَ النُّصول

27. On a day when God's faith was mighty
And disbelief took the station of disgrace

٢٧. بيومٍ عَزَّ دينُ اللهِ فيه
وحَلَّ الكُفْرُ مَنزِلةَ الذَّليل

28. You washed the land's surface of them
With a downpour of their blood

٢٨. غسَلْتَ أديمَ تلكَ الأرضِ منهمْ
بغَيْثٍ من دِمائِهم هَطول

29. And when the East's armies came as flights
Of locusts swarming flock by flock

٢٩. ويومَ أتَتْ جُيوشُ الشّرْقِ طُرّاً
رَعيلاً يَجْنِبونَ إلى رَعيل

30. You drove them back in retreat
Though they crept like torrents rushing wild

٣٠. ثنَيْتَهمُ على الأعقابِ صُغْراً
وقد زَحفوا كإفْراطِ السُّيول

31. So they fled without looking back, terrified
Winding through the plains in panic

٣١. فولَّوا غيرَ ملُتفتِينَ رُعْباً
يَلُفّون الحُزونةَ بالسُّهول

32. When you saw their fear seeping in
Though the friend was cut off from friend

٣٢. فحينَ رأيتَ خَوفَ سُطاكَ فيِهمْ
وقد قطعَ الخليلَ عنِ الخَليل

33. You pardoned the offenders though they did wrong
With the disposition of a kind, righteous man

٣٣. عطَفْتَ على الجُناةِ وإنْ أساءوا
سَجِيّةَ حازمٍ بَرٍّ وَصول

34. Slow to anger when provoked
And no violator of promises

٣٤. مَطولٍ بالوَعيدِ إذا انْتضَاه
وما هو في المَواعدِ بالمَطول

35. Sound in judgment, never hasty
Or wavering at the fool's impulse

٣٥. سَديدِ الرّأْيِ لا فَوْتُ التّأنّي
يُلِمُّ به ولا زلَلُ العَجول

36. You reject severity and acts of clemency alike
Like the defects of a palace's towers

٣٦. تَعيبُ مَضاءه وقَفَاتُ حِلْمٍ
كَعيْبِ المَشْرفيَّةِ بالفُلول

37. None we have heard of is nobler in nature
Or farther from the acts of the unjust

٣٧. ولم نَسمَعْ بأكرمَ منه طَبْعاً
وأبعدَ عن فعالِ المُستَطيل

38. Most generous toward the apologetic
Kindest toward the remorseful offender

٣٨. وأسْرفَ في عَطِيَّةِ مُستَميحٍ
وأصْفَحَ عَن جِنايةِ مُستَقيل

39. So when the people broke their oath
Refusing to accept even the littlest

٣٩. فلمّا أحْدَثَ الأقْوامُ نَكْثاً
إباءً من رِضاهمْ بالقليل

40. Obstinately blocking their own deliverance
Like rain blocked by rugged hills

٤٠. وصَدُّوا عن صَلاحِهمُ لَجاجاً
صُدودَ الصَّبِّ عن نُصْح العَذول

41. You summoned against them a day of might
Whose dawn erupted with bright flashes

٤١. جلبتَ عليهمُ للبأْسِ يَوماً
ضُحاهُ من العَجاجةِ كالأصيل

42. You unfurled the banners' plaits within it
And the swords slid swift from their sheaths

٤٢. نشَرتَ ذَوائبَ الرّاياتِ فيه
وبُرْدُ النّقْعِ مَجْرورُ الذُّيول

43. You surged at them wildly on horseback
With horsemen charging unrestrained

٤٣. وثُرْتَ إليهمُ بالخَيْلِ شُعْثاً
تُصرِّفُها فَوارِسُ غَيْرُ مِيل

44. A piercing, fatal blow scattered their horde
And a stroke like that of valiant warriors

٤٤. ففَرَّقَ جَمْعَهمْ طَعْنٌ دراكٌ
وضَرْبٌ مثلُ أشْداقِ الفُحول

45. The war stripped away from their midst
Captive, wounded, or dead

٤٥. وأجلَى الحَربُ منهمْ عن شَقِيٍّ
أَسيرٍ أو جَريحٍ أو قَتيل

46. As though they were erected idols
Toppled from a lofty sanctuary

٤٦. كأنّهمْ وقد صُرِعوا نَشاوَى
تَساقَوا عن مُعتّقةٍ شَمول

47. You were created, backed by glorious ancestry
Achieving all that you desire, guaranteed

٤٧. خُلِقْتَ مُؤيَّداً بعُلُوِّ جَدٍّ
بغايةِ كُلِّ ما تَهْوَى كَفيل

48. When a rebel spurs his steed toward you
To race it, it halts in stillness

٤٨. إذا حَثَّ الجَوادَ إليكَ باغٍ
لِيُرْكِضَه تَشكّلَ بالحُجول

49. When he hurls a sword in his right hand
His staff becomes limp in his grip

٤٩. إذا ألقَى حُساماً في يَمينٍ
عَصاهُ وصارَ منه في التّليل

50. I slipped through the siege to reach you
Like a star freed from the rainy night

٥٠. إليكَ مِنَ الحِصارِ سلَلْتُ شَخْصي
خُروجَ القِدْحِ من كَفِّ المُجِيل

51. I came bare-armed, hastening
To wear your ample coat

٥١. فَجِئتُك عاريَ العِطفَيْنِ أَسعَى
لأَلبسَ بُرْدَ نائِلِكَ الجْزيل

52. You were Mecca's house of kindness
So pilgrims throng to you in seasons

٥٢. ولم تك كَعبةَ الإحسانِ إلاّ
لِتُصبِحَ مَوْسمَ الوَفْدِ النُّزول

53. Bare when we reach you on pilgrimage
Robed when you permit return

٥٣. فتَعْرَى حينَ نَلْقاها حَجيجاً
ونُكْسَى حين يُؤْذِنُ بالقُفول

54. Fulfill my hopes and grant
My hands victory, for you are my wish and solution

٥٤. فحَقِّقْ مُنتهَى ظَنّي وأظْفِرْ
يَدَيَّ فأنت مَسْؤولي وسُولي

55. Live in the shade of brief days
Passing you in lengthy life

٥٥. وعِشْ في ظِلِّ أيّامٍ قِصارٍ
تَمُرُّ عليكَ في عُمُرٍ طَويل