1. It is as if your loved ones have renewed their covenant,
And the days have fulfilled their promise of reunion.
١. كأنّك بالأحبابِ قد جَدَّدوا العَهْدا
وأنجزَتِ الأيام من وَصْلِهم وَعْدا
2. They have returned to their familiar company,
Blessings have been bestowed, and joy abounds.
٢. وعادوا إلى ما عَوّدُونا فأصبَحوا
وقد أنعمَتْ نُعْمٌ وقد أسعَدتْ سُعْدى
3. My hopes, though futile, torment my soul with yearning -
Like embers of desire, fanned by every sigh.
٣. أمانِيَ لا تُدنِي نوى غيرَ أنها
تُعللُ منا أنفُساً مُلئتْ وَجدا
4. I yearn for Layla though her home is near,
With the longing of one parted from a lifelong friend.
٤. وجَمرةُ شَوقٍ كلما لام لائمٌ
ورَدَّد من أنفاسِه زادَها وَقدا
5. My body sheds tears like drops of dew,
Else I'd have adorned her neck with a pearl necklace.
٥. أحِنُ إلى ليلَى على قُرْبِ دارِها
حَنينَ الذي يَشكو لأُلاَّفِه بُعدا
6. I conceal my fatal love for her though it destroys me,
Like the hidden spark that sets alight the tinder.
٦. ولي سِلْكُ جسم ماؤه درّ أدمُع
فلولا العدا أمسَيْتُ في جِيدِها عِقدا
7. They are crescent moons, though we live far apart -
Is there a way to guide me to their encampment?
٧. أكتِّمُ جَهْدي حُبَّها وهو قاتلي
وكامن نارِ الزَنْد لا يُحرِق الزّندا
8. Gazelle-like maidens, when they show their faces -
Covered or bare, dark-eyed or rosy-cheeked.
٨. هلالِية قوماً وبُعْدَ منازلٍ
فهل من سناً منها إلى مقلةٍ يُهْدَى
9. When I visit, warriors block my path with spears
To guard her from all suitors' amorous pursuit.
٩. غزاليّةٌ للناظِرينَ إذا بدَتْ
إن انتقبَتْ عيْناً وإنْ سفَرتْ خدّا
10. They guard the castle's moat to bar my entry -
As bees defend their hive and stores of honey.
١٠. إذا زُرْتُها جَرَّ الرماحَ فَوارسٌ
لتَقْصيدها فيمَنْ يُريغ لها قَصدا
11. My last glimpse was at Marj Raqqah with her people -
Their cheeks all henna-stained from recent weddings.
١١. وحالُوا بأطرفِ القنا دونَ ثَغْرها
كما ثار يَحْمِي النَّحْلُ بالإبَرِ الشهدا
12. As she approached unveiled, her jealous kinsmen
Seethed with rage though she drew near.
١٢. وآخِرُ عَهْدي يومَ جَرَعاء مالك
بمُنْعَرَجِ الوادي وأظعانُهم تُحْدى
13. I came to trade my soul for just one look
At her lithe form - how cheaply life is sold!
١٣. ولمّا دَنتْ والسِتْرُ مُرخىً ودونَها
غَيارَى غدَتْ تَغْلِي صدورُهُم حِقدا
14. I mourn the loss of days shared with my beloveds,
Though the bereaved have no power to reclaim the past.
١٤. تَقدَّمْتُ أبِغي أن أبيعَ بنظرةٍ
إلى سِجْفها روحي لقد رَخُصَتْ جِدّا
15. When absent, the morning is spent in torment;
When present, their aloofness wounds all the more.
١٥. أسِفْتُ على ماضي عهودِ أحبَّتي
وهل يَملِكُ المَحزونُ للفائتِ الرَدَا
16. When they visit I find no joy in their company,
So deep the hurt of past desertion.
١٦. أبَوا أن يَبيتَ الصَّبُ إلا مُعذَّباً
إذا بَعُدُوا شوقاً وإن قَربُوا صَدا
17. How often their nearness fails to fulfill me,
And how often their distance leaves me inconsolable!
١٧. متى وَرَدوا بي مَنْهلا من وِصالهم
قضَى هَجْرُهم أن يسبق الصدر الوردا
18. It was a mere glance from a Bedouin lass
That pierced my heart - no intention to wound me.
١٨. فكم حاد بي أن لم أنل منهم مُنى
وكم عاد بي أن لم أجِدْ منهمُ بُدّا
19. I'm amazed that Layla, usually so demure,
Once felled the stoutest warrior in single combat.
١٩. وما قاتِلي إلا لواحظُ شادنٍ
منَ الرّاعياتِ القلبَ لا البانَ والرَّندا
20. She wields her staff like a lioness hunting prey -
As if it were a cub she'd snatched from the mother's den!
٢٠. لغَيري رمَى بالطَّرف لكن أصابَني
ولا قَوَدٌ في الحُبِ ما لم يكنْ عَمدا
21. Just rule has spread prosperity in Imam's realm,
So neither wolf nor lion stalk the grazing lambs.
٢١. عَجِبتُ لليَلى وهي جِدّ فَروقةٍ
وقد صرَعَتْ يومَ النَّقا فارساً نَجْدا
22. A leader who shepherds his people for God
Enabled his subjects to live in comfort and plenty.
٢٢. كأنّ مَعاجَ العيسِ من بطنِ وَجْرةٍ
وقد طَفِقتْ تَصطادُ غِزلانُه الأُسدا
23. Rightfully, God entrusted our affairs to his hands,
And he fulfilled his duty to God in guiding the faithful.
٢٣. أظَلَّتْه أيّامُ الإمامِ بعَدلِه
فلم يَخْشَ ريمٌ أحورٌ أسَداً وَرْدا
24. With his works he has graced the world,
Magnanimous himself, he taught others detachment.
٢٤. إمامٌ رعَى للهِ أمرَ عبادِه
فعاش الورى في مُلْكِه عيشةً رَغْدا
25. He frets for his people, wanting them to feel safe -
Should fate stir up turmoil, he would firmly guide them.
٢٥. بحَقٍ إليه اللهُ ألقَى أمورَنا
وللهُ أوْفَى ناقدٍ للورى نَقدا
26. His enemies' hearts fear him like his own people's hearts love him -
His eyes watch over them as their own kin would guard them.
٢٦. فقد زَيَّن الدّنيا بآثارِ كَفِّه
سَماحاً وخلاها لأبنائها زُهدا
27. When sleepless worries besiege him by night
His sound judgment dispels them like the morning sun.
٢٧. يُؤَرِّقُه خوفٌ عليهم ليأمَنوا
إذا الدّهرُ أزجَى نحوَهم حادِثاً إدّا
28. May he live long, best of rulers, a downpour of bounty -
We know none to rival him in virtue and wisdom.
٢٨. قلوبُ العِدا منه حِذاراً كقلْبِه
علينا وعَيْناهُ كأعيُنهم سهدا
29. You inherited your ancestor's integrity and generosity
Before the cold hand of death could snatch them away.
٢٩. إذا ما الهمومُ المُسهِرات طَرقْنَه
ضُيوفاً قرَاها جَمْعُهُ الجِدّ والجَدّا
30. You took up the scepter like one worthy to wield it -
One whose decree won him honor and glory.
٣٠. وكالصُّبحِ مُبْيْضاً له الرَّأيُ يُنتضَى
إذا ما أظَلَّ الخَطْبُ كاللّيلِ مُسوّدا
31. It was but to you that your nation's cause came -
You were the unique peerless one among them.
٣١. بمُستَرشدٍ باللهش مُستَخلَفٍ له
مليكٍ يُريكَ اللهُ طاعتَه رُشْدا
32. Divine mysteries are folded in God's decrees -
The learned may fathom them, but you are the most guided.
٣٢. يحولُ حجابُ العِزِّ دون لقائه
وإن كان لا يُعْيِي على طالبٍ رِفدا
33. When genius Arabs perceive them, their tongues
Become eloquent models for all orators.
٣٣. وتَنْهَى العُيونَ الشَّمس عنها إذا اعتلتْ
بُهوراً وإن كانتْ بأنوارِها تُهْدى
34. Did you not see the two sons of Nizār assume power -
One took the crimson dome, the other the sleek steed.
٣٤. فدُمْ للعُلا يا خيرَ من مطرَ الورى
نوالاً فلم نَعْرِفْ له في النّدى نِدّا
35. Each was clear proof of your authority to lead -
God, Lord of the Throne, guided you best to guide.
٣٥. ورِثْتَ الذي قد ضمَّه البُرْدُ من تُقىً
ومِن كرمٍ من قبلِ أن تَرِثَ البُردا
36. We love you not out of habit, but sincerely -
By that oath to God we solemnly pledged our devotion.
٣٦. ووُلِّيتَ من مُلْكِ القضيبِ شَبيه ما
تَولاّه مَنْ كان المُشيرُ به مَجدا
37. We know of no greater duty to God
Than serving the Prophet's mission - that, we hold sacred.
٣٧. وما هو إلا أمْرُ أُمَتهِ الّذي
إليك انتهَى إذ كنتَ من بَينها الفَردا
38. Through your clan - the Abbasids - come all our blessings,
The first to be lavished, the last to be taken away.
٣٨. سَرائرُ للهِ انطَوتْ في أمائرٍ
أُولوُ العِلْمِ قد كانوا إلى فَهْمِها أهدى
39. You ransomed the prisoner from unjust confinement -
You freed him, earning all praise for your action.
٣٩. إذا لمَحتْها فِطْنةٌ عربيّةٌ
غدَتْ ألسُناً عند الحِجاجِ لكم لُدا
40. Can any house boast of purer motives than yours
When they vaunt their merits? For you the clouds bow!
٤٠. ألم ترَ أنَّ ابنَيْ نِزارٍ تَملَّكا
له القُبّةَ الحمراءَ والفَرَسَ النَهدا
41. Adam established your right to rule on this earth,
And for your sake, did not despair when expelled from Paradise.
٤١. فكان لهذا بالسيادةِ حجّةً
وهذا يَقودُ الخيلَ نحوَ الوغَى جُردا
42. Abraham's back served as a hiding place for your hands -
Thus the fire became cool when he entered its flames.
٤٢. دليلانِ كلُّ منهما بُوضوحِه
لكَ اللهُ رب العرشِ أهْدَى الّذي أهدى
43. Without you as vicegerents, no Judgment or Resurrection -
The universe would not exist, nor continue its course.
٤٣. نُحِبك لا حُبّ اعتيادٍ وإنّما
بِذاك علينا اللهُ قد أخَذ العَهدا
44. You superseded others so perfectly you became
Twin pillars of divine guidance and human dominion.
٤٤. وما إن نَرى أجْراً على اللهِ واجباً
لمسْعَى رسولِ اللهِ إلا لك الودّا
45. You are the pinnacle of the religion of truth,
Beyond you, none can climb to a higher summit.
٤٥. بِكمُ آل عبّاسٍ يُعاذ ومنكمُ
يُعادُ لنا جَزْلُ العطاء كما يُبْدا
46. You left the faithless bereft in every abode,
God's sword razed their structures to the ground.
٤٦. وأنتم شفَعْتُم للحَيا عند حَبْسِه
فأطْلقْتُموه حائزِين له حَمْدا
47. They mixed Islam with unbelief - a vile concoction!
So by the sword's edge you decisively parted them.
٤٧. فهل غَيرُكم من آلِ بيتِ مكارمٍ
إذا افتخَروا كان الغَمامُ لهم عَبدا
48. Whenever grasping hands made a bid for your birthright,
You drew the sword without hesitation to defend it.
٤٨. لَكُم سَنَّ في الأرضِ الخلافة آدمٌ
ومِن أجلِكم لم يَأْسَ إذ فارق الخُلدا
49. Whenever a tyrant turned from you in ignorance,
His wicked neck inevitably fell to the blade.
٤٩. وفي ظَهْرِ إبراهيمَ كانتْ خَبيئةً
أكفُّكم حتّى غَدتْ نارهُ بَردا
50. No traitor defected and then returned in disgrace
But religion itself barred all hope of return.
٥٠. ولولا الّذي أصبَحتُم خلفاءَهُ
لما كان في كَونٍ مَعادٌ ولا مَبْدا
51. For ages you allowed no breach in religion's rampart,
Placing your sword as a barrier before it.
٥١. فلَمْ تُخلَفوا حتّى غدا وغَدوتُمُ
قَسيمَيْ عُلا عُدّا لِدينِ الهدى عَدّا
52. To you, Commander of the Faithful, we pilgrims have journeyed,
Our mounts knelt before your court to be honored with gifts.
٥٢. وأنت لدينِ الحقِّ غايتُه التي
تَناهَتْ فما عنها لذِي نُهيةٍ مَعْدى
53. With hennaed hands they would pat the cheeks of horses
That raced with abandon to leave their mark.
٥٣. تركْتَ بني الإلحادِ في كُلِّ مَوطنٍ
وقد هّدَّ سيفُ اللهِ بُنيانَهم هَدّا
54. I come to add my ancient allegiance in verse
Though my poor talents hardly match your merit.
٥٤. هُمُ خَلَطوا الإسلامَ بالكُفْر خَلْطةً
فَصيّرتَ حّدَّ السيفِ بينهم الحَدّا
55. No poetry suffices to pay your due -
But the weak strive to give what they are able.
٥٥. إذا الكفُّ أبدتْ باغتصابٍ إشارةً
إلى حَقِّك المَوروثِ لم تَصْحبِ الزَندا
56. Without religion's laws that you righteously championed,
My mind's creations would roam unfettered.
٥٦. إذا رأسُ طاغٍ مال عنك جَهالةً
أبَى حَيْنُه إلا القناةَ له قَدا
57. I sacrifice myself, though a worthless slave,
One like me, who can redeem? One like you, who needs redeeming?
٥٧. وما ارتَدَّ مُنْحازٌ فَرُدَّ بذِلّةٍ
إلا الدّينِ إلاّ سُرعةَ النَّفَسِ ارْتَدا
58. I pray to my Lord that you and your noble shade
Endure long, sheltering mankind, ever-expanding.
٥٨. بَقيتَ لدهرٍ لم تَدَعْ أهلَه سُدىً
ودينٍ جَعْلتَ السّيفَ من دُونهِ سُدّا
59. May you live graced with fortunes - feasting ever,
The zenith of glory your eternal vantage.
٥٩. إليك أميرَ المؤمنين سَرتْ بنا
ركائبُ أدنَتْ من مَواقِفك الوَفدا
60. May you remain undimmed by time, immortal,
For no glory awaits a sword left sheathed in idleness!
٦٠. لطَمْنَ بأيديهِنَّ خَدّاً من الفلا
على عَجَلٍ حتّى تَرَكنَ به خَدّا
٦١. وقد وفَدَ العبدُ القديمُ وَلاؤه
لِيُتْبعَ طُرْفاً من مَدائحِكم تُلدا
٦٢. وما الشِعرُ قاضٍ واجباً من حُقوقِكم
لديَّ ولكنْ من مُقِل غدا جُهدا
٦٣. ولولا مَناهِي دينِ جُودٍ شَرعْتَه
عَممْتُ بناتِ الفكْرِ من أنَفٍ وأدا
٦٤. فِدىً لك نَفْسي في العبيد من الردى
فمِثْليَ مَن يَفْدِي ومثْلُك مَن يُفدى
٦٥. بَقاءَك أرجو اللهَ ربّي وظِلَّه
على الخَلْقِ طُرّاً أن يَمُدَّهما مَدّا
٦٦. تَصومُ على يُمنٍ وتُفْطِرُ دائماً
وتَطلعُ في أفْقٍ العُلا أبداً سَعدا
٦٧. وتَبْقى إلى أن تُبْلِيَ الدَّهرَ خالداً
ولا شَرفٌ للسيفِ أن يُبْلِه الغِمدا