Feedback

A brief time of select progeny,

زمان قليل من بنيه نجيب

1. A brief time of select progeny,
And an era whose loyalty is wondrous,

١. زمانٌ قليلٌ من بنيهِ نَجيبُ
وعَصْرٌ وفاءُ الناسِ فيه عجيبُ

2. And a heart like the parchment of archers - wounded,
Its pages filled with scars,

٢. وقلْبٌ كقِرطاسِ الرُّماةِ مُجَّرحٌ
له صفحاتٌ مِلْؤهنّ نُدوب

3. And a bosom friend whose abode though near,
Yet a watcher parts me from his eyes,

٣. وإلْفٌ قريبٌ دارُه غير أنَّه
يُقاسِمُني العينَيْنِ منه رقيب

4. Above the bridge of his nose are lines,
And below it a mound,

٤. من الهيِفِ أمّا فوقَ عَقْدِ قَبائه
فَخُطوطٌ وأمّا تحته فكثيب

5. The lid of his eye contracts when he is tender,
And his embrace is spacious for lovers,

٥. يَضيقُ مَشَق الجَفْنِ منه إذا رنا
ومُعتَنقُ العُشاق منه رَحيب

6. He wantonly joins his ears to his cheeks,
And on his trinkets are unspeakable beauties,

٦. يُقرَطُ أُذْنَيه بصُدْغَيهِ عابثاً
وفي الحَلْيِ ممّا لا يُصاغُ ضُروب

7. An eyelid and a palm cast arrows at him,
And all hearts' kernels desire him,

٧. ويَرْمي له طَرْفٌ وكفٌّ بأسهمٍ
وكُلُّ لحَبّاتِ القلوبِ مُسيب

8. His days either a halt or a tour
Around a kingdom, or a leap then riding

٨. فَيوماهُ إمّا وَقْفةٌ فإطافةٌ
بمُلْكٍ وإمّا وَثْبةٌ فَرُكوب

9. Atop a racer of steeds swimming on,
With a neigh tearing out from it,

٩. على مَتْنِ سَبّاقٍ منَ الخيلِ سابحِ
له شادحٌ ينشَقُ عنه سَبيب

10. When he sets out in the morning fully armed,
My passionate heart is stirred,

١٠. إذا ما غدا في سَرْجه وهْو قُعدَةٌ
فإنّ فؤادي المُستهامَ جَنيب

11. And his gear's weight on the hind quarters
Has goaded his slender waist.

١١. وقد زاد منه الرَّدفَ ثِقْلا سلاحُه
فبَرَّح بالخَصْرِ النحيلِ لُغوب

12. A suspended bow for battle and arrows
Of awe-inspiring sight were it not for love,

١٢. مُعلَّقُ قَوْسٍ للنِضالِ وأسهمٍ
لها مَنظرٌ لولا الغرامُ مَهيب

13. A gazelle you'd see roaming were it not
That to its like he's fierce in the hunt,

١٣. غزالٌ تراه سائحاً غير أنّه
لأشباهِه عند التصيُّد ذيب

14. Valiant, when alone he's a troop, refined when accompanying,
When content he is smiling, when pride ascends him, frozen,

١٤. شجاع إذا سايرته فهو وحده
رعيل وإن سامرته فأديب

15. I say to him while fear holds back my words,
And tears pour forth violently,

١٥. عليكَ به عند الرَّضا وهْو باسمٌ
وإيّاكَ منه إن علاه قطوب

16. "Did you draw me close only to spurn me
When you had me in your grasp, moaning and weeping?

١٦. أقولُ له والخوفُ يُمسِكُ مِقْولي
ويُرسلُ والدّمعُ السّفوحُ يَصوب

17. You have broken my heart with indifference - take it back
As a youth returns what he dislikes,

١٧. أأدنَيْتَني حتّى إذا ما ملكْتَني
صدَدتَ وعندي زَفْرةٌ ونَحيب

18. Will you capture my heart but not fight for it?
How many fires were kindled till you captured fortresses,

١٨. وقد عِبْتَ قلبي بالسُلُوِّ فَرُدَّه
كَرْدِّ الفتى للشيء حينَ يَعيب

19. If they seize the heart that lies in my chest,
To you thereafter I shall be a vagabond,

١٩. أتَسْبي فؤادي لا تُحارَبُ دونه
وكم سُعّرَتْ حتّى سُبيتَ حُروب

20. We are a people for yearning, as though
Created bodies that are all hearts,

٢٠. فإن تَسلُبوا القلبَ الّذي في جوانحي
فإنّي إليكم بعدَه لَطَروب

21. Our night among tents is a shining one
Whose best the living snatches,

٢١. فنحن أناسٌ للحنين كأنّما
خُلِقْنَ جسوماً كُلُّهنّ قُلوب

22. And fear of parting from the stars has become
A spell on the foolish night's gray hairs,

٢٢. وليلَتُنا بينَ الخيام ولَمَّةٌ
تَخطَّفها والحَيُّ منه قريب

23. The ostrich visited us, stealthily grabbing glances
To conceal a union, though hiding is suspect,

٢٣. وخوفَ فراق النّجم قد صار سُحْرةً
لناصية اللّيل البهيم مشيب

24. Swaying with the branch when the breeze shakes it,
Bending as the fresh twig does,

٢٤. وقد زارَنا رَوْعانَ يَسترقُ الخُطا
ليكتُمَ وَصْلاً والكَتومُ مُريب

25. A garden of roses amid which a meadow
Where the grazing is good and plentiful,

٢٥. يَتيهُ بقَدِّ كلّما هَزَّه الصِّبا
تَمايلَ مَيْل الغُصْنِ وهو رطيب

26. By God, a full moon ceaselessly watching
Its rising in eyes and its setting,

٢٦. وروضةُ وَرْدٍ وَسْطَها أُقحوانةٌ
بها يَحسُنُ المرعَى له ويطيب

27. At an hour when the gazelles are slumbering,
And in us the wind of joy blows,

٢٧. فللهِ بَدرٌ ما يزالُ مُراقباً
طُلوعٌ له في أعيُنٍ وغُروب

28. It swoops down to us in the darkness, only its face guides it,
No light leads it other than its own,

٢٨. لدى ساعة فيها العواذِلُ نُوّمٌ
وفينا إلى داعي السرورِ هُبوب

29. As the rightly guided state was guided
To everything it aimed at and hit,

٢٩. تَهدَّي إلينا في الظّلام بوَجْهِه
وما دَلَّهُ ضَوءٌ سواهُ غريب

30. By my life, it has retained all nobility,
Lofty goals for the sublime sought,

٣٠. كما بسَديدِ الدّولةِ الدّولةُ اهتدَتْ
إلى كُلِّ ما تَرْمي به فَتُصيب

31. If it contends with the competent in glory, it surpasses them,
The noblest in nature and lineage prevails,

٣١. لعَمْري لقد خازَ المكارمَ كُلَّها
هُمامٌ لغاياتِ العلاء طَلوب

32. It has a pen that ascends from the palm a minbar,
Filling the age's hearing with its orator,

٣٢. إذا ساجَلَ الأكْفاءَ في المجدِ فاقهم
أَغرُّ كريمُ الشِيمتَيْنِ حَسيب

33. With its right hand from it the fetter of Ka'b, if untethered,
Spear points fall short of it though sharpened,

٣٣. له قَلَمٌ يَرْقى من الكفِّ منْبَراً
فيَملأُ سمْعَ الدّهر منه خَطيب

34. If the guiding opinion summons to a cause,
It answers the sublime with a respondent,

٣٤. بيُمناهُ منه قِيدُ كعْبٍ إذا جَرى
تَقاصَر عنه الرّمحُ وهْو كعُوب

35. Muhammad, O son of the predecessors to loftiness,
Open-handed and firm when formidable appears,

٣٥. إذا ما دعا الرّأيُ الإماميُّ دَعوةً
أجاب إلى العلياء منهُ مُجيب

36. The generous floods of praise dispersed for they saw
None but your hands deserved a share,

٣٦. مُحمّدُ يا ابنَ السّابقينَ إلى العُلا
سماحاً وبأساً إن أهابَ مهيب

37. If units of praise present themselves, only
One sublime and watching over you renews them,

٣٧. تَفرَّق أيسارُ الثّناءِ لأنْ رأوا
وما لِسوى كفَّيكَ منه نَصيب

38. May you be ransomed by a time whose morning brightness you are,
While its sons are pallid and wan,

٣٨. إذا عَرضَتْ أعشارُ حَمْدٍ فإنما
نَداك مُعَلىً عندَها ورَقيب

39. In you, as stars appear, are beauties,
In them, as darkness falls, flaws,

٣٩. فَداكَ زمانٌ أنتَ رائقُ بِشْره
وأبناؤه في الوجه منه شُحوب

40. Tributes of noble ancestors you embraced,
And none like you embraces a tribute,

٤٠. ففِيك كما تبدو النّجوم مَحاسنٌ
وفيهم كما يَدجو الظّلامُ عُيوب

41. Reconsider with justice, like your name, toward us,
Unerring, for truth has a claim,

٤١. ضرائبُ أسلافٍ كرامٍ حَوْيتَها
وليس لحاوي مِثْلهنَّ ضَريب

42. You, from whom glory remains for me,
Whom I seek refuge in hands open and munificent,

٤٢. أعِدْ نظَراً بالعدْلِ كاسمك نحونا
سديداً فللحقِّ القديمِ وجوب

43. Wondrous are your gifts, wondrous my praises,
For each in time there is a parallel,

٤٣. وأنت الّذي ما زال لي منه ماجدٌ
ألوذُ به طَلْق اليديْنِ وهوب

44. If it is verse composed beyond its era of passion,
Yet lengthened nights are plunderers of men,

٤٤. غريبٌ عطاياهُ غريبٌ مدائحي
فكلٌّ لكُلٍّ في الزمانِ نَسيب

45. My thoughts were pure in my youth,
But since aging my nature has changed,

٤٥. وإن يك نظْمٌ حال عن عهدِ حُنه
فطُولُ اللّيالي للأنامِ سَلوب

46. It is not the line of grey hair on my head, but
My hair by which my poetry is made grey,

٤٦. وقد كان يَصفو خاطري في شبيبتي
فمُذْ شِبْتُ عاد الطّبعُ وهوَ مَشوب

47. Scorched thirsty she-camels did not cut short the journey,
So their livers melt with yearning,

٤٧. فما خصَ وخْطُ الشّيبِ رأسي وإنما
بشَعري وشعرِي قد ألمَّ مشيبُ

48. They mixed travel with night-journey till they reached it,
And the remains of their bodies wore out, persevering,

٤٨. وما صادياتٌ ماطلَ السّيرُ وِردها
فأكبادها شوقاً إليه تذوب

49. When they saw the water and they craving
And around it plentiful fertile grazing,

٤٩. خلطْنَ السُّرى بالسيرِ حتى وَردْنه
وأفنى بقايا متنِهنَّ دُؤوب

50. A piercing longing to reach it made them
Stretch their necks to the potable water,

٥٠. فلمّا رأيْنَ الماءَ وهْي خوامسٌ
ومنْ حولهِ مرعىً أجمُّ خصيب

51. With more passionate longing than I have for you
Though I shrink from meeting you fearing censure

٥١. ثناهُنَّ طعنٌ دونه فهْي خيفةً
تمُدُّ إلى الماء الطلي وتلوب

52. Were it not for you I would not have returned to Iraq,
Revisiting the places of sweet wanderings,

٥٢. بأشوقَ مني نحوه غير أنّني
لِلُقياهُ من خوفِ العتابِ هيوب

53. These traverse the night stars with their stature,
That roam the wilderness with me,

٥٣. ولولاهُ ما زُرتُ العراقَ مُعاوِداً
على رَبِذاتٍ سيْرُهُنَّ خبيب

54. So they journeyed in succession, following their shadows,
All arriving thirsty and craving water,

٥٤. تُساري نجومَ اللّيلِ هَذِي لِجَوِّها
وتلك بصحْبي للفلاةِ تجوب

55. Why then, O son of nobles, do I after -
When the distant inner quarters have wronged me,

٥٥. فسارتْ متابِيعاً تُماشي ظلالها
وجاءتْ نُحولاً كُلُّهن سَلوب

56. Whisper to the walls in despair intimations,
While in you are hopes never dashed?

٥٦. فمالي أرى يا ابنَ الأكارمِ بعدما
تُعُسِّفَ من بُعْدٍ إليك سُهوب

57. And the informant has conveyed to me from you
Words lodged in my heart - how passionate for you!

٥٧. تُناجي بيأْسٍ في ذُراكَ هواجسٌ
وغيرُك مَن فيه الظُنونُ تخيب

58. Talk that scraped my heart - effective words,
Though many a discourse leads to marriage,

٥٨. وبلّغني عنك المُبلِّغُ قولةً
بقلبي لديها مِن هواكَ وَجيب

59. If what I heard is true, then nothing
Cures the disease of anguish but parting,

٥٩. كلامٌ حشا قلْبي كلاماً مُمضّةً
وَرُبَّ خطاب جاء منه خُطوب

60. Yet my love remains in you,
And my gratitude stays while the Pleiades shine,

٦٠. فإنْ يك حقاً ما سمِعْتُ فما يُرَى
لداء القِلى إلا الفراقَ طَبيب

61. I was granted much then deprived of it,
And how many tribulations befall men!

٦١. على أنَّ وُدِّي في ذُراكَ مُخلَّفٌ
وشُكري مُقيمٌ ما أقامَ عسيب

62. Would that I knew a crime I'd committed,
That I may hope when repenting to be pardoned,

٦٢. رُزِقْتُ كثيراً ثُمَّ إني حُرِمْتُه
وكم نائباتٍ للرجالِ تنوب

63. But confused, my heart knows not the path
To patience, or when my will shall return,

٦٣. ويا ليْتني أَدْري بذَنْبٍ جَنيْتُه
لعلِّيَ أرجو الصّفْحَ حينَ أتوب

64. For amnesty or excuse from you I long
Whether offenses were mine or not,

٦٤. ولكنّني حيرانُ لا القلبُ يهتدي
لصبْرٍ ولا عزْمي إليّ يثوب

٦٥. وللعفو أو للعذرِ منك ترقُّبي
لئن كُنَّ لي أو لم يكُنَّ ذنوب