Feedback

شهاب الدين التلعفري

Shahabuddin Talafari

هذا كتاب متيم مشتاق

This is the book of a longing lover

أراه يوري حين يسأل عن دمي

I see him turn pale when asked about my blood,

سلم سلمت على جيران جيرون

You bid farewell to the neighbors of Jayrun

يا نجم قد استحيا أخوك القمر

Oh star your brother the moon is shy

ما يعدل في لواعج الأشواق

Roses are red, violets are blue

لو كان طيفك زائري يا هاجري

If your spirit had visited me, O my love

لا تلمه على الهوى فافتضاحه

Do not blame him for his passion though it disgraces him

أقلعت إلا عن العقار

I have desisted from nothing but properties

يا من أبكي وثغره يفتر

O you whose mouth I cry over and it smiles

زارني والليل أليل

He visited me when the night was long

غيري نسمات رامة تطربه

Others amuse him, gentle breeze of Ramah,

ما أحسب ذاك جؤذر القناص

I do not think that hunter of the valley,

قد طلق من جفوني النوم ثلاث

Sleep has been divorced from my eyelids thrice

هل من خبر يا نسمات البان

Is there any news, O gentle winds

كلما قلت جد لذلي وحزني

Whenever I say, please end my humiliation and sorrow

ولع الصبا بغصون بان الأجرع

The morning breeze toyed with the slender boughs

في هواكم قامت الفتن

In your airs, discord stood

لو بات بما أجنه مكترثا

If he worried over what was done to him,

لو كان لي يوم استقلوا لسان

If I had a day when eloquent tongues were independent

ما بالها ليس يثنيها تثنيها

Her grace cannot be bent, nor can her kindness

مذ شام سيف لحاظه المسلولا

Since he unsheathed his sharpened sword at nightfall,

أكذا تهدم المنون الجبالا

Thus does death destroy the mountains

كم في بيوت بسفح الرمل من قمر

How many moons are in the houses at the foot of the sand,

لمثل اليوم تدخر الدموع

For the likes of this day the tears are hoarded

سل طالبا بدمي عينيه عن خبري

Ask my slayer about my fate with tearful eyes

لولا زمان سلفا

Had it not been for times gone by

هم حيروني حيث ساروا يمموا

They perplex me wherever they went and pitched their tents

إليك فغير فرض أن تلومي

To you, so it's not an obligation to blame me

بشقيق وجنتيك الجني وآسها

With your cheek and heavenly gardens and their virtues

أمسى وظل على الأرواح معتديا

The evening fell descending on souls so oppressively

من أين أنا والنخل من بلبيس

From where am I, and are the palm trees from Bulbais?

لو لم تدر بيمنيه الأقداح

If the cups had not revolved in his right hand

ما بال قلبك مولع بزرود

Why is your heart so enamored with the beauty

وحق القدود الهيف والحدق النجل

By slender waists that inspire love and longing,

أغمد فصارم لحظك المسلول

Sheathe your sword, for your glance is unsheathed

هل في اللحاظ كنائن وصفاحث

Is there in the cheek's softness doves and partridges

ما بال ذاك البرق لاح معرضا

Why did that lightning flash, turning away

أدير الطرف كي ألقى حبيبي

I turn my gaze that I may encounter my beloved

إلى كم أسترد حديث سعدي

How long will I reminisce of Saadi's talk

بسقط الجزع من ذاك الكثيب

With the fall of anguish from that hill,

لا غرو للصب أن يعروه نقصانث

No wonder youth's exuberance ebbs away,

ذلي بقاهرة المعز فليت أن

In Cairo, city of glory, would that

قم أدرها على نداماك فجرا

Arise, make them regret, in the early dawn

لو رعيتم للعاشقين ذماما

If you had reined in lovers

وقيم كلمت جسمي أنامله

A devotee whose fingers touched my body

ما يفعله المهند المذروب

What the scattered artisan does

أتفهم ما تقول لك الجنوب

Do you understand what the south wind tells you?

أيطرق في الدجا منكم خيال

Does an apparition of you visit me in the dark night

بين القلوب وبين الأعين النجل

Between hearts and eyes warfare rages

هي الدار فالثم من مواطئها الثرى

It is the abode, so inhale the fragrance from its soil

من بعد ذا اليوم يلقى قلبه أسفا

After this day his heart will find sorrow

يا أيها المولى الذي أضحى لنا

Oh You who has become for us

ولما رمى باللحظ عن قوس حاجب

And when he shot a glance from the bow of an eyebrow

قد زار طيفك يا لمياء من أمم

The specter of you, O Lamiya, has visited

سروا والدجى قد هم أن يرفع السجفا

The branches swayed as the dusk was about to lift its veil,

غرامي إليكم ما عليه مزيد

My passion for you has no limit

إياك وهاتيك الظباء الخفرات

Beware of those gazelles, stealthy

بقاضي القضاة وقاضي القضاة

By the Judge of judges and Judge of judges

قل لغرس الدين الأمير المرجى

Tell the scion of faith, the hoped for prince

في خدك ورد ماؤه مرشوش

Roses in your cheek whose waters are sprinkled

ما أحسن ما يكون من تهواه

Lean on my chest, beloved

جاءت لوداعي وهي نشوى القد

She came to bid me farewell, overflowing with passion

ما أحسن علقتها سمراء

How beautiful is her dangling earring, brown

ما ضرك يا شبه قوام الأسل

What harm to you, O slender like a spear's frame,

يا ملك الأرض وكهف الورى

O king of the earth and cave of the blind

أحب الصالحين ولست منهم

I love the righteous, though I am not of them

خلني من حديث زيد وعمرو

Leave me be from the talk of Zayd and Amr,

أحماة إن عهود أهلك أحكمت

My promises to your family are firmly tied

رضيت بما قسم الله لي

I am content with what Allah has apportioned for me

حلفت برب مكة والمصلى

I swore by the Lord of Mecca and the place of prayer

عطل ركابك أيها الساري فلا

Halt your journey, O traveller, for neither

وحق الهوى ما حلت عن عهدكم ولا

By right of love, you have not failed your pact, nor

أترى البروق إذا علت وتراءت

Do you see the lightning when it rises high

ما أعجب مسح كف ذات الردع

How wonderful the touch of her restraining hand

لا وما سال من مسير العذار

No, and what did the tears ask as they flowed

إن كان وصلك لا أراه عائدا

If your return is not to be found

أظن البدر لما لحت حارا

I think the full moon was confused

حمتنا الحميا بأنوارها

Our sheltering nurse has circled us

نهاري كله قلق وفكر

My days are filled with anxiety and thought

هل في النسيم الحاجري إذا سرى

Does the pregnant breeze, as it blows by,

وعد الزيارة وعد من لا يخلف

He promised a visit, a promise unbroken

قلبي ذهبت لبعدكم راحته

My heart has lost all comfort being away from you

كن كيف شئت فلست عنك بسالي

Be as you wish, I do not care

أيها الظاعن مذ تولى

O you who turned away since you took over

بت للنجم في هواك سميرا

I pine for the star in your horizon

إن جزت بسلع سل عن الأحباب

If you're rewarded with goods, keep it secret from friends

أشتاقكم كلما ناحت مطوقة

Whenever a caged dove coos mournfully,

هذاك مغناهم فقف في بينه

That is their singer, so stop in his midst

يشكو إلى إضم الهوى وهواؤه

He complains of the intensity of passion and its excess

ماء الغمامة والمدامة والقدح

The cloud's water and the tavern and the wine

من لصب فوقه الوصب

The one for whom love flows abundantly,

إن جزت بالجرعاء قصرا

If I am rewarded with a palace

لو كان ينصف في الهوى اللوام

If the blamer were fair in love's domain

طاف الخيال وقارب الإلمالما

Imagination came visiting in the stilly night

ما أصبحت حشاشتي في أسرها

My love is not in captivity

جاءت إليك قبيل الصبح تخترق

She came to you before dawn, penetrating

لو كمثل الذي أجن أجنا

Had he who pines away pined like me

لو أنجزت لصبه وعوده

If his promises were fulfilled for his lover

جر فإني بالجور في الحب راضي

Decree whatever you wish - I am content with injustice in love,

لولا مزايلة الخليط النازح

If not for dispelling the departing turmoil,

يا من شبهت في حسنها بالقمر

O you who in your beauty is compared to the moon

باكر دم الزق بالنايات والعود

Dawn sprinkled the juice of grapes with flutes and lute

لو كنت في دعوى المحبة تصدق

If you were truthful in your claim of love,

عشيات وادي المنحنى عل عودة

The evenings of Wadi al-Munhanah, hoping for a return,

تولهي بك شيء عنك غير خفي

Something other than you preoccupies me though it's obscure

بعيد بأن يشكو إليك غرامه

Distant is he to complain to you of his love,

لا تعدى من العقيق الأثيلا

Do not exceed in the sharply twisted ʿuqayq,

ما أعجل ما وكلتم بالسهر

How quickly you tasked my eyes with vigil

يا ناقلا خبر الأجواد متبعا

O you who convey the news of the generous ones, following

ترى هل درى به مغرم صب

Does an ardent lover know the torment of love?

إن هام قلبي بهذا الشادن الشادي

My heart is infatuated with this graceful beloved,

لواحظك التي تصمي البرايا

Your glances that illuminate the wilds

حتام أرفل في هواك وتغفل

I languish in your love though you are heedless,

يا دار بحق فرقة الإلفين

Oh home, for the sake of our separation

لا تمنعن الطيف يطرق مضجعي

Do not forbid the phantom to knock at my bed

يا برق بالأبراق عرج وحي

O lightning, zigzag and flash

أي دمع من الجفون أساله

What tear from my eyelids shall I shed

مهما الجفون كذا يجانبها الكرى

No matter how sleep eludes these eyelids

لو لم يفيضوا بالفراق جموعا

Had they not left in crowds,

سله عن وجدي وعن كلفي

Ask him about my love and my suffering,

بالله بسحر مقلتك النشوى

By God, by the magic of your languishing eyes,

صف لأحبابي بنجد

Convey to my loved ones in Najd

ما خاله غيرض أن العين ما نظرت

The fault lies not in him, but my eyes that gazed-

كم يلدغ لاعدمته من لدغ

How often does the heart sting from the sting

هل في الصبا من عريب المنحنى نفس

Is there a gazelle at Saba bending down her neck in the thicket of tangled trees,

يا من رأى بارقا لموعا

O you who saw a flashing lightning

قتلي بناظر طرفه الوسنان

With his alluring glance he has slain me

أنكرت وقوفي في عراص الدمن

I reject standing amidst the ruins

مولاي ترى هل تعطف الأعطاف

My master, do you think the shoulders will bend

أقسمت بمن قصر عمر الوصل

I swore by the one whose separation shortened

أملت بأن يكون من أنصاري

I hoped he would be one of my supporters,

كم كنت أقول إنني أدنيه

How often I said I drew him near

كم بات يدير والدجى في ظلمه

How often in the gloom of night

قد حيرنا خدك يا أسماء

Your cheek has bewildered us, O Asma

يا قاهرة المعز لي فيك رشا

O vanquisher of the honored, in you I have joy

خذ كأسك واحذر عنه أن تنخدعا

Take your cup and beware being deceived by it

ينشرح الصدر لمن لاعبني

My heart opens for the one who played with me

أعندما شارفت حتفي وسل

When I was close to my demise and my eyelids

أرى ابن عنين لا كلا الله نفسه

I see the son of 'Unayn's folly. God forbid

ليس الذي سمع الحريق بأذنه

The one who hears of a fire is not like the one

سمعت لابن بنيمان وبغلته

I heard of Ibn Buniyan and his she-mule -

من قال عني بأني

Who said that I

تعشقتها زهراء أحلى من المنى

I fell in love with Zahraa, sweeter than wishes come true,

إياب الهوى من نحوكم يستفزه

The passion's return draws near you, provoked,

يا من هجروا ما هكذا الألاف

Oh you who have abandoned me, not like this is companionship

أخفي الهوى والدمع يظهره

I conceal my love, though tears reveal it,

بك من جور طرفك المستجار

I seek refuge with you from the injustice of your glances,

لولاك لما بت من الوجد كذا

Without you I wouldn't suffer this longing

إنما الصب حائر مهجور

Desire is baffled, abandoned, forlorn;

لك ثغر كلؤلؤ في عقيق

Your lips are like gleaming rubies,

سلوا هل سلا عنكم محب دموعه

Ask if a lover has cried for you,

حدث فقد حدثتنا دوحة السلم

Speak, for the morning star of peace has told

مسفر جاء بكأس مزجت

The cupbearer came with a cup mixed

لو كان لشرع الحب يا قوم ولاه

Had love's law, O people, rulers to enforce it

أمانا من الألحاظ يا صعدة القد

Safety from glances, O Sa'dah of dignity

أجيراننا كيف السبيل وقد غدت

Our friends, how fares the road when your homes

ولى وله في وجنتيه نقط

He turned away, intoxicated by his own beauty,

ما كنت أول مغرم مغرور

I was not the first infatuated fool

خطف اختصار الصبر مخطف خصره

The slenderness of his waist captivated

بما يتضمن الطرف الكحيل

With kohl-lined eyes that hint of sickness and pale green,

عج حين تسمع أصوات النواقيس

Marvel when you hear the bells' voices

بالجزع مذ شط الخليط النازح

Since the troubled throngs departed,

خلفوا لي يوم استقلوا ضحاء

They left behind when they parted a blazing

سل عن دمي ليلى إذا هي أقبلت

Ask about my blood, O Laila, when she comes

يا جيرتي هل نا من بعد فرقتكم

Oh my neighbors, will we have anything left between us

من هواكم فؤاده ما يفيق

He whose heart is enamored with you does not awake

عجبا لمن يوم النوى يتجلد

How strange is he who on the day of purpose is firm,

زر محبا صار في حبك

Visit a lover who has become obsessed

تأنوا ففي طي النسيم رسائل

Gently now, for in the breeze's fold there are messages

دار نأى عن جوها أترابها

A home from which its people have strayed

وحقكم لا غير البعد حبكم

By your right, nothing but distance is my love for you

أيطمعني منه الهوى بوصاله

Does he allow me to hope for his affection?

جريت بحمراء الكميت إلى الشقرا

I strolled by the red dunes to Shaqra

ألا مبلغ أهل العقيق سلامي

O messenger, convey my greetings to the people of Al-Aqiq

أبعدتم بعد الدنو مزارا

You have banished me far from home

لك الخير قد زار الخيال المطالع

Goodness has come, imagination visited

عن أيمن الجزع دون الأثل بانات

From the left of the sad group, not from their best, appear

لساني وطرفي منك يا غاية المنى

My tongue and my eyelid are for you, O ultimate desire

يا دار سلمى بالسلم

O home of Salma, I bid you peace

ما أكره ما يرضيك يا أيوب

I do not speak Arabic. Here is an English poem:

لولا بروق بالعقيق تلوح

If it were not for the lightning flashing

تذكار أيام الشبيبة يطرب

The memory of the days of youth delights me

يا خالق الدنيا وباسط رزقها

O Creator of the world, Provider of its sustenance,

دون الحمى والرمل من يبرينه

Beyond the fever and sand, who will redeem him?

أتلك قدود أم غصون موائد

Are those slender branches or dining tables laid,

قف سائلا بلوى الكثيب الأيمن

Stand asking the right sand dune the afflictions,

لله شعرك يا بليغ فإنني

Your poetry is for Allah, O eloquent one, for I have delighted my eyes in His beautiful gardens.

يا شيب كيف وما انقضى زمن الصبا

O gray hair, how could time have passed so fast since my youth

مرت وفي طيها من عندهم خبر

She passed by, and from them came news

داريت وكنت كاتما بلبالي

I kept it to myself, concealing my sorrows,

حتام تبذل في هواك الأنفس

Souls are sacrificed for your love,

أقول له علام تميل عجبا

I say to him, why do you incline with wonder

قسما بتعريف الحجيج وليلة

I swear by the rituals of Hajj, the night of Masa,

هذي قصصي رفعتها عن حزني

These are my stories I have raised above my sorrow

حميت شقيق الخد بالمقلة الكحلا

You have adorned the cheek of my companion with kohl eyeliner,

ما في وقوفك في الجرعاء من عار

There is no shame in your standing in the desolate valley

تتيه على عشاقها كلما رأت

She confuses her lovers whenever she sees

أرأيت أي أكلة وخدور

Have you seen what palaces and abodes,

ما شام بطرفي بارقا للشام

My eyes shed tears unceasingly

في تجنيك والجفا إفراط

In your aversion and coldness there is excess

قفوا بالحزن من حزوى

Stop at Al-Hazn, where complaining is sweet,

أهوى رشأ مريض الجفن كحيل

I love a glance from eyes sick with yearning,

يا من نزحوا عني فأمست عيني

O you who have moved away from me, so my eyes

ما عند سكان بنجد

The people of Najd have no longing like mine,

بدر يحل عنادا كل منزلة

A full moon that sheds light at every stop,

لم أزل مكثرا عليه السؤالا

I have always asked him so many questions

عج حيث ترى ذوائب الأعلام

Visit where you see the banners' tails waving,

يا عاذلي قسما بمن فلق النوى

O you who reproach me, I swear by Him who split the seed,

عسى يشتفي قلبي ويلتذ مسمعي

My heart may find joy and my ears delight

يا بارق الشام حي الأثل والبانا

O lightning of Syria, revive the ruins and the house

يا تارك ربع الصبر مني مهدوم

O you who have abandoned me in my despair

أدارت من لواحظها كؤوسا

She turned her cups from her cheeks,

يا ومضة البرق من ذات الأثيلات

O lightening flash from the permanent hills

كتبت وبي شوق إليكم ولوعة

I wrote, and in me a yearning for you and an agony,

يا صاحبا في كل فن بينه

Oh friend, superior in every art

لو زار طيف خياله

If the specter of his imagination

هو الريم لو يعطي الأمان كما يعطو

He is gentle, if he gives safety as they give

حدثت عن رند العقيق وبانه

You spoke of the slopes of Aghq and its dwellings

إن كان يرضيكم بأن أبقى كذا

If you are pleased that I remain thus

ما للفؤاد إذا ذكرتك يخفق

What ails my heart when I remember you, it flutters,

بين الخدود الحمر والأحداق

Between the rosy cheeks and languorous glances

نزحت دارهم وشطت مزارا

Their abode departed and their tombs crumbled,

يا ذائدا عن قده الناضر

O you who turn away from the blossoming youth

هم قد جفوا وجفاهم ماله سبب

They turned away, though I know not why,

دع جفوني والأدمع المستهله

Leave my eyelids and the spilled tears

ما هام وجدا بالغصون ولا القنا

Neither the branches nor the valleys could distract his passion,

متى يشفى بوصلكم العليل

When will your reunion heal the ailing one,

أعد حديث الحمى والبان والسمر

Stop talking of the camp and Bana trees,

طلل لعلوة دون سفح محجر

Ruins of a dwelling below a rocky hill

يمينا بساجي طرفه واحوراره

With his alluring glance and rosy cheek,

يا برق عج من غير أين

O lightning, emerge without knowing where,

ما على الأيام من عتب

Days bear no rancour

لولا الهوى ما صبا صب إلى السلم

Without passion's fire, no longing towards Salma

ماذا على ذات اللمى والخال

What of the one with anguish and separation

ضرة الشمس بي إليك غرام

The sun's heat makes me yearn for you

هل مخبر يا لمعة البارق

O gleam of lightning, does any herald

أما ولواحظ المقل

The languid eyes and ample waist,

وليلة بت بها منادما

And a night in which I sat companioned,

إن أقفر السفح والصريمث

If the valley and the hills are empty of you

بين القضب البيض وسمر الأسل

Among the white canes and the reddish spear-heads

أتسمع ما يقول لك النسيم

Do you hear what the breeze whispers to you

نظري إليهم والركاب تساق

My gaze upon them as the riders are led,

سلام على الدار التي قد تباعدت

Peace upon the home that has become so distant

نعم هذي الديار فحيهنه

Yes, these are the abodes, so greet them

بسحر جفونك المرضى الصحاح

With the magic of your eyelids, the sick become healthy,

قالت لطيف خيال زارني ومضى

She said, "A gentle phantom visited me and vanished."

يا جاعلا عينيه من أشراك

O you who made his eyes out of snares

أيا مولاي غرس الدين يا من

O my Master who planted religion, O you

سلوا أجفانه النجلا

Ask the eyelids of the graceful gazelle

آيات سحرك من لحاظك تنزل

Your enchanting glances reveal verses

لك الخير هذا برق برقة عاقل

You are the best, this is lightning bolt from a wise lightning

يا رائش لا تكن على العشاق

O calm breeze, do not aid the lovers,

من أطلع الصبح في داج الشعر

Who let the dawn break in the dark of poetry,

شم برق شامة من على جمر الغضى

Smell the lightning of a birthmark from the embers of wrath,

إن هداني في الليل عنبر خاله

In the night his cheek's radiance guides me,

ياعاذلي ما يفيدك الإعلان

O reproacher, what benefit is there for you in reproaching me?

حاشاك تكافي بدموع تكف

You will not repay with tears that suffice

وصارم عينيك الصقيل المهند

With your sharp and polished eyes

يا راقدا عني في حبه

بالأجرع عن أيمن حزوى خيم

منعت من رضابه السلسبيلا

إليكم بكم في حبكم أتوسل

يقول أناس أبصروني صامتا

ما مثلك من يبقى بلا عشاق

كلما ازددت في هواك غلوا

لما نظر اللاحي إليه قالا

للكرم يد صنيعها مشكور

لولاك يا ظبي الصريم لما غدا

رأى البرق نجديا فحن إلى نجد

يا رائش قس أمرك في جملته

لو نلت كلمح البرق منهم أربي

لما اجتمعوا عواذلي للوم

المنزل أين قد براها الأين

ذا خط عذار خدك المنسوخ

قد كنت إذا برتني الآلام

ها قد قضى الفراق والبين لنا

قالوا عشقت كثير البخل ممتنعا

قد صفعنا في ذا المحل الشريف

ماسوا قضبا وأسفروا أقمارا

حي الديار وإن زادتك أحزانا

ما صد جفن العين عن إغماضه

ألم بي طيفه إلمامض مختلس

أرأيت غيرك يا حياة الأنفس

لو نالنا منك يا لمياء إسعاف

لو وفى عدل طيفه بالضمان

أي سهم من مقلة نجلاء

حكم الهوى أن تخضع العشاق

أأفوز من أسر الهوى بخلاص

حدثه عن نجد فلولا عينه

ما عند سكان العذيب ووابل

هذي يدي إن الكواكب لا تدي

أمن دمنة بالغور أقوت رسومها

لولا الولوع بطرفه وكحيله

زار وهنا والنجم دون مكانه

قالت وقد انتضت سيوف اللحظ

أقامت بالتثني في الغلائل

هذا العذول عليكم ما لي وله

أرأيت ما يرويه بان الأبرق

لا تحسبوا خاله الندي عنبرة

إن غاض دمعك في عراص الأبرق

كلما قلت قد تناهى الملال

بأبي أنت يا خليلي وأمي

كم ترهف لي صوارم الأجفان

لا تقولوا سلا ومل هوانا

ألا يا خليلي أبرق تبدى

سل البرق عن لمياء أين استقلت

قسما لقد قال العذول فأكثرا

غير صبري في هواه هين

قتيل حببك معدود من الشهدا

يا إمام الهدى أبا جعفر المنصور

أخاف من مري على داركم

عيني ما كان آفتي إلا هي

يا صاحبا في برده وسرجه

قاسوك بالبدر المنير فأخطأوا

أعلوه لولا سلوة الحب والهوى

سر بي لك الخير بحق سرب

عذلت على أن الملامة تنفع

سلوا بريق الحمى إن لاح من إضم

ليس لي عنهم عدول

حمراء إذ ما نديمي قام يكرعها

أخبرت أن الحمى أقوت معالمه

بلغت ريح النعامى

هذا المورد خد

يا ليلة وصل طاب فيها السهر

من منصفي منك يا ظلوم

لنا ولكم إن ضمنا أبرق اللوى

إذا ما لاح برق الجزع حنا

لا وأيامنا قبيل الفراق

سرت نفحة للبان يشفى بها الوجد

أيا سيف لحظ من لواحظه مهلا

أأحبابنا ما غير البعد حبكم

نعم هذه نعم تنورت نارها

إليك من مر جفاك الفرار

خل الشجي هو قلبه وكلومه

سقى الله لا أكناف نجد ولا حزوى

قسما بشمس جبينها وضحاها

إن سرك ما يسوء من أحوال

إن كان لكم في أخذ روحي غرض

ما لي ولمصر لاسقاها ربي

لحى الله مصر وسكانها

لم أنس ليلة زرتها في غفلة

لا تجزعن ولا تخف

سقى خلاط ملث الودق من دار

يذكرني برق الحمى المتألق

ردي الكؤوس التي فيها حمياك

حظ قلبي في هواه الوله

ليس العجوز لقادر بالممهل

طال في حلبة الصدود جفاكم

إذا ما بات من ترب فراشي