هذا كتاب متيم مشتاق
This is the book of a longing lover
أراه يوري حين يسأل عن دمي
I see him turn pale when asked about my blood,
سلم سلمت على جيران جيرون
You bid farewell to the neighbors of Jayrun
يا نجم قد استحيا أخوك القمر
Oh star your brother the moon is shy
ما يعدل في لواعج الأشواق
Roses are red, violets are blue
لو كان طيفك زائري يا هاجري
If your spirit had visited me, O my love
لا تلمه على الهوى فافتضاحه
Do not blame him for his passion though it disgraces him
أقلعت إلا عن العقار
I have desisted from nothing but properties
يا من أبكي وثغره يفتر
O you whose mouth I cry over and it smiles
زارني والليل أليل
He visited me when the night was long
غيري نسمات رامة تطربه
Others amuse him, gentle breeze of Ramah,
ما أحسب ذاك جؤذر القناص
I do not think that hunter of the valley,
قد طلق من جفوني النوم ثلاث
Sleep has been divorced from my eyelids thrice
هل من خبر يا نسمات البان
Is there any news, O gentle winds
كلما قلت جد لذلي وحزني
Whenever I say, please end my humiliation and sorrow
ولع الصبا بغصون بان الأجرع
The morning breeze toyed with the slender boughs
في هواكم قامت الفتن
In your airs, discord stood
لو بات بما أجنه مكترثا
If he worried over what was done to him,
لو كان لي يوم استقلوا لسان
If I had a day when eloquent tongues were independent
ما بالها ليس يثنيها تثنيها
Her grace cannot be bent, nor can her kindness
مذ شام سيف لحاظه المسلولا
Since he unsheathed his sharpened sword at nightfall,
أكذا تهدم المنون الجبالا
Thus does death destroy the mountains
كم في بيوت بسفح الرمل من قمر
How many moons are in the houses at the foot of the sand,
لمثل اليوم تدخر الدموع
For the likes of this day the tears are hoarded
سل طالبا بدمي عينيه عن خبري
Ask my slayer about my fate with tearful eyes
لولا زمان سلفا
Had it not been for times gone by
هم حيروني حيث ساروا يمموا
They perplex me wherever they went and pitched their tents
إليك فغير فرض أن تلومي
To you, so it's not an obligation to blame me
بشقيق وجنتيك الجني وآسها
With your cheek and heavenly gardens and their virtues
أمسى وظل على الأرواح معتديا
The evening fell descending on souls so oppressively
من أين أنا والنخل من بلبيس
From where am I, and are the palm trees from Bulbais?
لو لم تدر بيمنيه الأقداح
If the cups had not revolved in his right hand
ما بال قلبك مولع بزرود
Why is your heart so enamored with the beauty
وحق القدود الهيف والحدق النجل
By slender waists that inspire love and longing,
أغمد فصارم لحظك المسلول
Sheathe your sword, for your glance is unsheathed
هل في اللحاظ كنائن وصفاحث
Is there in the cheek's softness doves and partridges
ما بال ذاك البرق لاح معرضا
Why did that lightning flash, turning away
أدير الطرف كي ألقى حبيبي
I turn my gaze that I may encounter my beloved
إلى كم أسترد حديث سعدي
How long will I reminisce of Saadi's talk
بسقط الجزع من ذاك الكثيب
With the fall of anguish from that hill,
لا غرو للصب أن يعروه نقصانث
No wonder youth's exuberance ebbs away,
ذلي بقاهرة المعز فليت أن
In Cairo, city of glory, would that
قم أدرها على نداماك فجرا
Arise, make them regret, in the early dawn
لو رعيتم للعاشقين ذماما
If you had reined in lovers
وقيم كلمت جسمي أنامله
A devotee whose fingers touched my body
ما يفعله المهند المذروب
What the scattered artisan does
أتفهم ما تقول لك الجنوب
Do you understand what the south wind tells you?
أيطرق في الدجا منكم خيال
Does an apparition of you visit me in the dark night
بين القلوب وبين الأعين النجل
Between hearts and eyes warfare rages
هي الدار فالثم من مواطئها الثرى
It is the abode, so inhale the fragrance from its soil
من بعد ذا اليوم يلقى قلبه أسفا
After this day his heart will find sorrow
يا أيها المولى الذي أضحى لنا
Oh You who has become for us
ولما رمى باللحظ عن قوس حاجب
And when he shot a glance from the bow of an eyebrow
قد زار طيفك يا لمياء من أمم
The specter of you, O Lamiya, has visited
سروا والدجى قد هم أن يرفع السجفا
The branches swayed as the dusk was about to lift its veil,
غرامي إليكم ما عليه مزيد
My passion for you has no limit
إياك وهاتيك الظباء الخفرات
Beware of those gazelles, stealthy
بقاضي القضاة وقاضي القضاة
By the Judge of judges and Judge of judges
قل لغرس الدين الأمير المرجى
Tell the scion of faith, the hoped for prince
في خدك ورد ماؤه مرشوش
Roses in your cheek whose waters are sprinkled
ما أحسن ما يكون من تهواه
Lean on my chest, beloved
جاءت لوداعي وهي نشوى القد
She came to bid me farewell, overflowing with passion
ما أحسن علقتها سمراء
How beautiful is her dangling earring, brown
ما ضرك يا شبه قوام الأسل
What harm to you, O slender like a spear's frame,
يا ملك الأرض وكهف الورى
O king of the earth and cave of the blind
أحب الصالحين ولست منهم
I love the righteous, though I am not of them
خلني من حديث زيد وعمرو
Leave me be from the talk of Zayd and Amr,
أحماة إن عهود أهلك أحكمت
My promises to your family are firmly tied
رضيت بما قسم الله لي
I am content with what Allah has apportioned for me
حلفت برب مكة والمصلى
I swore by the Lord of Mecca and the place of prayer
عطل ركابك أيها الساري فلا
Halt your journey, O traveller, for neither
وحق الهوى ما حلت عن عهدكم ولا
By right of love, you have not failed your pact, nor
أترى البروق إذا علت وتراءت
Do you see the lightning when it rises high
ما أعجب مسح كف ذات الردع
How wonderful the touch of her restraining hand
لا وما سال من مسير العذار
No, and what did the tears ask as they flowed
إن كان وصلك لا أراه عائدا
If your return is not to be found
أظن البدر لما لحت حارا
I think the full moon was confused
حمتنا الحميا بأنوارها
Our sheltering nurse has circled us
نهاري كله قلق وفكر
My days are filled with anxiety and thought
هل في النسيم الحاجري إذا سرى
Does the pregnant breeze, as it blows by,
وعد الزيارة وعد من لا يخلف
He promised a visit, a promise unbroken
قلبي ذهبت لبعدكم راحته
My heart has lost all comfort being away from you
كن كيف شئت فلست عنك بسالي
Be as you wish, I do not care
أيها الظاعن مذ تولى
O you who turned away since you took over
بت للنجم في هواك سميرا
I pine for the star in your horizon
إن جزت بسلع سل عن الأحباب
If you're rewarded with goods, keep it secret from friends
أشتاقكم كلما ناحت مطوقة
Whenever a caged dove coos mournfully,
هذاك مغناهم فقف في بينه
That is their singer, so stop in his midst
يشكو إلى إضم الهوى وهواؤه
He complains of the intensity of passion and its excess
ماء الغمامة والمدامة والقدح
The cloud's water and the tavern and the wine
من لصب فوقه الوصب
The one for whom love flows abundantly,
إن جزت بالجرعاء قصرا
If I am rewarded with a palace
لو كان ينصف في الهوى اللوام
If the blamer were fair in love's domain
طاف الخيال وقارب الإلمالما
Imagination came visiting in the stilly night
ما أصبحت حشاشتي في أسرها
My love is not in captivity
جاءت إليك قبيل الصبح تخترق
She came to you before dawn, penetrating
لو كمثل الذي أجن أجنا
Had he who pines away pined like me
لو أنجزت لصبه وعوده
If his promises were fulfilled for his lover
جر فإني بالجور في الحب راضي
Decree whatever you wish - I am content with injustice in love,
لولا مزايلة الخليط النازح
If not for dispelling the departing turmoil,
يا من شبهت في حسنها بالقمر
O you who in your beauty is compared to the moon
باكر دم الزق بالنايات والعود
Dawn sprinkled the juice of grapes with flutes and lute
لو كنت في دعوى المحبة تصدق
If you were truthful in your claim of love,
عشيات وادي المنحنى عل عودة
The evenings of Wadi al-Munhanah, hoping for a return,
تولهي بك شيء عنك غير خفي
Something other than you preoccupies me though it's obscure
بعيد بأن يشكو إليك غرامه
Distant is he to complain to you of his love,
لا تعدى من العقيق الأثيلا
Do not exceed in the sharply twisted ʿuqayq,
ما أعجل ما وكلتم بالسهر
How quickly you tasked my eyes with vigil
يا ناقلا خبر الأجواد متبعا
O you who convey the news of the generous ones, following
ترى هل درى به مغرم صب
Does an ardent lover know the torment of love?
إن هام قلبي بهذا الشادن الشادي
My heart is infatuated with this graceful beloved,
لواحظك التي تصمي البرايا
Your glances that illuminate the wilds
حتام أرفل في هواك وتغفل
I languish in your love though you are heedless,
يا دار بحق فرقة الإلفين
Oh home, for the sake of our separation
لا تمنعن الطيف يطرق مضجعي
Do not forbid the phantom to knock at my bed
يا برق بالأبراق عرج وحي
O lightning, zigzag and flash
أي دمع من الجفون أساله
What tear from my eyelids shall I shed
مهما الجفون كذا يجانبها الكرى
No matter how sleep eludes these eyelids
لو لم يفيضوا بالفراق جموعا
Had they not left in crowds,
سله عن وجدي وعن كلفي
Ask him about my love and my suffering,
بالله بسحر مقلتك النشوى
By God, by the magic of your languishing eyes,
صف لأحبابي بنجد
Convey to my loved ones in Najd
ما خاله غيرض أن العين ما نظرت
The fault lies not in him, but my eyes that gazed-
كم يلدغ لاعدمته من لدغ
How often does the heart sting from the sting
هل في الصبا من عريب المنحنى نفس
Is there a gazelle at Saba bending down her neck in the thicket of tangled trees,
يا من رأى بارقا لموعا
O you who saw a flashing lightning
قتلي بناظر طرفه الوسنان
With his alluring glance he has slain me
أنكرت وقوفي في عراص الدمن
I reject standing amidst the ruins
مولاي ترى هل تعطف الأعطاف
My master, do you think the shoulders will bend
أقسمت بمن قصر عمر الوصل
I swore by the one whose separation shortened
أملت بأن يكون من أنصاري
I hoped he would be one of my supporters,
كم كنت أقول إنني أدنيه
How often I said I drew him near
كم بات يدير والدجى في ظلمه
How often in the gloom of night
قد حيرنا خدك يا أسماء
Your cheek has bewildered us, O Asma
يا قاهرة المعز لي فيك رشا
O vanquisher of the honored, in you I have joy
خذ كأسك واحذر عنه أن تنخدعا
Take your cup and beware being deceived by it
ينشرح الصدر لمن لاعبني
My heart opens for the one who played with me
أعندما شارفت حتفي وسل
When I was close to my demise and my eyelids
أرى ابن عنين لا كلا الله نفسه
I see the son of 'Unayn's folly. God forbid
ليس الذي سمع الحريق بأذنه
The one who hears of a fire is not like the one
سمعت لابن بنيمان وبغلته
I heard of Ibn Buniyan and his she-mule -
من قال عني بأني
Who said that I
تعشقتها زهراء أحلى من المنى
I fell in love with Zahraa, sweeter than wishes come true,
إياب الهوى من نحوكم يستفزه
The passion's return draws near you, provoked,
يا من هجروا ما هكذا الألاف
Oh you who have abandoned me, not like this is companionship
أخفي الهوى والدمع يظهره
I conceal my love, though tears reveal it,
بك من جور طرفك المستجار
I seek refuge with you from the injustice of your glances,
لولاك لما بت من الوجد كذا
Without you I wouldn't suffer this longing
إنما الصب حائر مهجور
Desire is baffled, abandoned, forlorn;
لك ثغر كلؤلؤ في عقيق
Your lips are like gleaming rubies,
سلوا هل سلا عنكم محب دموعه
Ask if a lover has cried for you,
حدث فقد حدثتنا دوحة السلم
Speak, for the morning star of peace has told
مسفر جاء بكأس مزجت
The cupbearer came with a cup mixed
لو كان لشرع الحب يا قوم ولاه
Had love's law, O people, rulers to enforce it
أمانا من الألحاظ يا صعدة القد
Safety from glances, O Sa'dah of dignity
أجيراننا كيف السبيل وقد غدت
Our friends, how fares the road when your homes
ولى وله في وجنتيه نقط
He turned away, intoxicated by his own beauty,
ما كنت أول مغرم مغرور
I was not the first infatuated fool
خطف اختصار الصبر مخطف خصره
The slenderness of his waist captivated
بما يتضمن الطرف الكحيل
With kohl-lined eyes that hint of sickness and pale green,
عج حين تسمع أصوات النواقيس
Marvel when you hear the bells' voices
بالجزع مذ شط الخليط النازح
Since the troubled throngs departed,
خلفوا لي يوم استقلوا ضحاء
They left behind when they parted a blazing
سل عن دمي ليلى إذا هي أقبلت
Ask about my blood, O Laila, when she comes
يا جيرتي هل نا من بعد فرقتكم
Oh my neighbors, will we have anything left between us
من هواكم فؤاده ما يفيق
He whose heart is enamored with you does not awake
عجبا لمن يوم النوى يتجلد
How strange is he who on the day of purpose is firm,
زر محبا صار في حبك
Visit a lover who has become obsessed
تأنوا ففي طي النسيم رسائل
Gently now, for in the breeze's fold there are messages
دار نأى عن جوها أترابها
A home from which its people have strayed
وحقكم لا غير البعد حبكم
By your right, nothing but distance is my love for you
أيطمعني منه الهوى بوصاله
Does he allow me to hope for his affection?
جريت بحمراء الكميت إلى الشقرا
I strolled by the red dunes to Shaqra
ألا مبلغ أهل العقيق سلامي
O messenger, convey my greetings to the people of Al-Aqiq
أبعدتم بعد الدنو مزارا
You have banished me far from home
لك الخير قد زار الخيال المطالع
Goodness has come, imagination visited
عن أيمن الجزع دون الأثل بانات
From the left of the sad group, not from their best, appear
لساني وطرفي منك يا غاية المنى
My tongue and my eyelid are for you, O ultimate desire
يا دار سلمى بالسلم
O home of Salma, I bid you peace
ما أكره ما يرضيك يا أيوب
I do not speak Arabic. Here is an English poem:
لولا بروق بالعقيق تلوح
If it were not for the lightning flashing
تذكار أيام الشبيبة يطرب
The memory of the days of youth delights me
يا خالق الدنيا وباسط رزقها
O Creator of the world, Provider of its sustenance,
دون الحمى والرمل من يبرينه
Beyond the fever and sand, who will redeem him?
أتلك قدود أم غصون موائد
Are those slender branches or dining tables laid,
قف سائلا بلوى الكثيب الأيمن
Stand asking the right sand dune the afflictions,
لله شعرك يا بليغ فإنني
Your poetry is for Allah, O eloquent one, for I have delighted my eyes in His beautiful gardens.
يا شيب كيف وما انقضى زمن الصبا
O gray hair, how could time have passed so fast since my youth
مرت وفي طيها من عندهم خبر
She passed by, and from them came news
داريت وكنت كاتما بلبالي
I kept it to myself, concealing my sorrows,
حتام تبذل في هواك الأنفس
Souls are sacrificed for your love,
أقول له علام تميل عجبا
I say to him, why do you incline with wonder
قسما بتعريف الحجيج وليلة
I swear by the rituals of Hajj, the night of Masa,
هذي قصصي رفعتها عن حزني
These are my stories I have raised above my sorrow
حميت شقيق الخد بالمقلة الكحلا
You have adorned the cheek of my companion with kohl eyeliner,
ما في وقوفك في الجرعاء من عار
There is no shame in your standing in the desolate valley
تتيه على عشاقها كلما رأت
She confuses her lovers whenever she sees
أرأيت أي أكلة وخدور
Have you seen what palaces and abodes,
ما شام بطرفي بارقا للشام
My eyes shed tears unceasingly
في تجنيك والجفا إفراط
In your aversion and coldness there is excess
قفوا بالحزن من حزوى
Stop at Al-Hazn, where complaining is sweet,
أهوى رشأ مريض الجفن كحيل
I love a glance from eyes sick with yearning,
يا من نزحوا عني فأمست عيني
O you who have moved away from me, so my eyes
ما عند سكان بنجد
The people of Najd have no longing like mine,
بدر يحل عنادا كل منزلة
A full moon that sheds light at every stop,
لم أزل مكثرا عليه السؤالا
I have always asked him so many questions
عج حيث ترى ذوائب الأعلام
Visit where you see the banners' tails waving,
يا عاذلي قسما بمن فلق النوى
O you who reproach me, I swear by Him who split the seed,
عسى يشتفي قلبي ويلتذ مسمعي
My heart may find joy and my ears delight
يا بارق الشام حي الأثل والبانا
O lightning of Syria, revive the ruins and the house
يا تارك ربع الصبر مني مهدوم
O you who have abandoned me in my despair
أدارت من لواحظها كؤوسا
She turned her cups from her cheeks,
يا ومضة البرق من ذات الأثيلات
O lightening flash from the permanent hills
كتبت وبي شوق إليكم ولوعة
I wrote, and in me a yearning for you and an agony,
يا صاحبا في كل فن بينه
Oh friend, superior in every art
لو زار طيف خياله
If the specter of his imagination
هو الريم لو يعطي الأمان كما يعطو
He is gentle, if he gives safety as they give
حدثت عن رند العقيق وبانه
You spoke of the slopes of Aghq and its dwellings
إن كان يرضيكم بأن أبقى كذا
If you are pleased that I remain thus
ما للفؤاد إذا ذكرتك يخفق
What ails my heart when I remember you, it flutters,
بين الخدود الحمر والأحداق
Between the rosy cheeks and languorous glances
نزحت دارهم وشطت مزارا
Their abode departed and their tombs crumbled,
يا ذائدا عن قده الناضر
O you who turn away from the blossoming youth
هم قد جفوا وجفاهم ماله سبب
They turned away, though I know not why,
دع جفوني والأدمع المستهله
Leave my eyelids and the spilled tears
ما هام وجدا بالغصون ولا القنا
Neither the branches nor the valleys could distract his passion,
متى يشفى بوصلكم العليل
When will your reunion heal the ailing one,
أعد حديث الحمى والبان والسمر
Stop talking of the camp and Bana trees,
طلل لعلوة دون سفح محجر
Ruins of a dwelling below a rocky hill
يمينا بساجي طرفه واحوراره
With his alluring glance and rosy cheek,
يا برق عج من غير أين
O lightning, emerge without knowing where,
ما على الأيام من عتب
Days bear no rancour
لولا الهوى ما صبا صب إلى السلم
Without passion's fire, no longing towards Salma
ماذا على ذات اللمى والخال
What of the one with anguish and separation
ضرة الشمس بي إليك غرام
The sun's heat makes me yearn for you
هل مخبر يا لمعة البارق
O gleam of lightning, does any herald
أما ولواحظ المقل
The languid eyes and ample waist,
وليلة بت بها منادما
And a night in which I sat companioned,
إن أقفر السفح والصريمث
If the valley and the hills are empty of you
بين القضب البيض وسمر الأسل
Among the white canes and the reddish spear-heads
أتسمع ما يقول لك النسيم
Do you hear what the breeze whispers to you
نظري إليهم والركاب تساق
My gaze upon them as the riders are led,
سلام على الدار التي قد تباعدت
Peace upon the home that has become so distant
نعم هذي الديار فحيهنه
Yes, these are the abodes, so greet them
بسحر جفونك المرضى الصحاح
With the magic of your eyelids, the sick become healthy,
قالت لطيف خيال زارني ومضى
She said, "A gentle phantom visited me and vanished."
يا جاعلا عينيه من أشراك
O you who made his eyes out of snares
أيا مولاي غرس الدين يا من
O my Master who planted religion, O you
سلوا أجفانه النجلا
Ask the eyelids of the graceful gazelle
آيات سحرك من لحاظك تنزل
Your enchanting glances reveal verses
لك الخير هذا برق برقة عاقل
You are the best, this is lightning bolt from a wise lightning
يا رائش لا تكن على العشاق
O calm breeze, do not aid the lovers,
من أطلع الصبح في داج الشعر
Who let the dawn break in the dark of poetry,
شم برق شامة من على جمر الغضى
Smell the lightning of a birthmark from the embers of wrath,
إن هداني في الليل عنبر خاله
In the night his cheek's radiance guides me,
ياعاذلي ما يفيدك الإعلان
O reproacher, what benefit is there for you in reproaching me?
حاشاك تكافي بدموع تكف
You will not repay with tears that suffice
وصارم عينيك الصقيل المهند
With your sharp and polished eyes
يا راقدا عني في حبه
بالأجرع عن أيمن حزوى خيم
منعت من رضابه السلسبيلا
إليكم بكم في حبكم أتوسل
يقول أناس أبصروني صامتا
ما مثلك من يبقى بلا عشاق
كلما ازددت في هواك غلوا
لما نظر اللاحي إليه قالا
للكرم يد صنيعها مشكور
لولاك يا ظبي الصريم لما غدا
رأى البرق نجديا فحن إلى نجد
يا رائش قس أمرك في جملته
لو نلت كلمح البرق منهم أربي
لما اجتمعوا عواذلي للوم
المنزل أين قد براها الأين
ذا خط عذار خدك المنسوخ
قد كنت إذا برتني الآلام
ها قد قضى الفراق والبين لنا
قالوا عشقت كثير البخل ممتنعا
قد صفعنا في ذا المحل الشريف
ماسوا قضبا وأسفروا أقمارا
حي الديار وإن زادتك أحزانا
ما صد جفن العين عن إغماضه
ألم بي طيفه إلمامض مختلس
أرأيت غيرك يا حياة الأنفس
لو نالنا منك يا لمياء إسعاف
لو وفى عدل طيفه بالضمان
أي سهم من مقلة نجلاء
حكم الهوى أن تخضع العشاق
أأفوز من أسر الهوى بخلاص
حدثه عن نجد فلولا عينه
ما عند سكان العذيب ووابل
هذي يدي إن الكواكب لا تدي
أمن دمنة بالغور أقوت رسومها
لولا الولوع بطرفه وكحيله
زار وهنا والنجم دون مكانه
قالت وقد انتضت سيوف اللحظ
أقامت بالتثني في الغلائل
هذا العذول عليكم ما لي وله
أرأيت ما يرويه بان الأبرق
لا تحسبوا خاله الندي عنبرة
إن غاض دمعك في عراص الأبرق
كلما قلت قد تناهى الملال
بأبي أنت يا خليلي وأمي
كم ترهف لي صوارم الأجفان
لا تقولوا سلا ومل هوانا
ألا يا خليلي أبرق تبدى
سل البرق عن لمياء أين استقلت
قسما لقد قال العذول فأكثرا
غير صبري في هواه هين
قتيل حببك معدود من الشهدا
يا إمام الهدى أبا جعفر المنصور
أخاف من مري على داركم
عيني ما كان آفتي إلا هي
يا صاحبا في برده وسرجه
قاسوك بالبدر المنير فأخطأوا
أعلوه لولا سلوة الحب والهوى
سر بي لك الخير بحق سرب
عذلت على أن الملامة تنفع
سلوا بريق الحمى إن لاح من إضم
ليس لي عنهم عدول
حمراء إذ ما نديمي قام يكرعها
أخبرت أن الحمى أقوت معالمه
بلغت ريح النعامى
هذا المورد خد
يا ليلة وصل طاب فيها السهر
من منصفي منك يا ظلوم
لنا ولكم إن ضمنا أبرق اللوى
إذا ما لاح برق الجزع حنا
لا وأيامنا قبيل الفراق
سرت نفحة للبان يشفى بها الوجد
أيا سيف لحظ من لواحظه مهلا
أأحبابنا ما غير البعد حبكم
نعم هذه نعم تنورت نارها
إليك من مر جفاك الفرار
خل الشجي هو قلبه وكلومه
سقى الله لا أكناف نجد ولا حزوى
قسما بشمس جبينها وضحاها
إن سرك ما يسوء من أحوال
إن كان لكم في أخذ روحي غرض
ما لي ولمصر لاسقاها ربي
لحى الله مصر وسكانها
لم أنس ليلة زرتها في غفلة
لا تجزعن ولا تخف
سقى خلاط ملث الودق من دار
يذكرني برق الحمى المتألق
ردي الكؤوس التي فيها حمياك
حظ قلبي في هواه الوله
ليس العجوز لقادر بالممهل
طال في حلبة الصدود جفاكم
إذا ما بات من ترب فراشي