1. I conceal my love, though tears reveal it,
Tears rend asunder all I try to conceal.
١. أُخفي الهَوَى والدَّمعُ يُظهرهُ
والدَّمعُ يهتكُ ما أُسترهُ
2. Love has spread rumors through the slanderers;
How can I deny what they reveal?
٢. والحبُّ قد شبَّت شواهدهُ
بينَ الوُشاةِ فكيفَ أُنكرهُ
3. Woe to me! I fear yet excuse its deeds,
As it increases my darkness, I forgive it.
٣. ويلاهُ كم يخَشى فأعذرُهُ
ويزيدُ في ظُلمي فَأغفرهُ
4. Death comes only when it leaves me,
Life is only when I can see it.
٤. ما الموتُ إلاَّ حينَ أَفقِدهُ
والعيشُ إلاَّ حينَ أنظُرهُ
5. Beauty itself adorned it with its gown,
When its essence was perfected within it.
٥. خلَعَ الجَمالُ عَليهِ حُلَّتهُ
لَمَّا تَكامَلَ فيهِ جَوهرهُ
6. Its fairness and the blackness of its eyes,
Are like its camphor, fragrant is its scent.
٦. فبياضُهُ وَسَوادُ ناظرِهِ
كافورُهُ عبِقٌ وعنبرهُ
7. The wine of its mouth is intoxicating
To lovers, though it does not intoxicate.
٧. ومُدامَةِ في فيهِ مُسكرةٍ
للعاشقينَ ولَيسَ تُسِكرُهُ
8. It is as though a wine-pourer blends it,
Or a perfumer infuses it with scent.
٨. فَكأَنَّ خَمَّاراً يُروِّقُها
وَكَأَن عَطَّاراً يُعَطِّرهُ
9. Smooth of cheek, a dimple in its smile,
The kohl of its eyes flows, enhancing its charm.
٩. رَشَأٌ نقِيُّ الثَّغرِ أَشنَبُهُ
أَحوى كَحيلُ الطَّرفِ أَحورُهُ