Feedback

It is the abode, so inhale the fragrance from its soil

هي الدار فالثم من مواطئها الثرى

1. It is the abode, so inhale the fragrance from its soil
You will find its dust to be musk when inhaled

١. هيَ الدَّارُ فالثم من مواطئِها الثَّرَى
تجد تُربها مسكاً لدى اللَّثمِ أذفَرا

2. An abode, whenever a zephyr blows through it
It stirs a scent from its soil and ambergris

٢. دِيارٌ متى مَرَّتِ بها نَفحةُ الصَّبا
أثارَت عبيراً من ثراها وعَنبرا

3. The deer herd avoids it while often
I knew it to host the deer, the doe and the fawn

٣. تجنَّبَها السِّربُ السَّنوحُ وَطالما
عَهِدتُ بها ظبياً سَنوحاً وجؤذُرا

4. It renews my passion for me in stops
I carried to it in love travel and night journey

٤. يُجدِّدُ لي فيها الغَرامَ مواقِفٌ
حَملتُ إليها في الهَوى السَّير والسُّرى

5. And how many a night I spent in its expanses
For the goodness of proximity I did not know fatigue in it

٥. وَكَم لَيلَةِ قضيتُها في رُبوعِها
لطيبِ التَّداني ما عَرفتُ بها الكَرَى

6. I observe the rising full moon in its darkness
And I pick in it the juicy green branch

٦. أُراقبُ في ظَلمائِها البَدرَ طالِعاً
وأَهصرُ فيها الغُصنَ رَيَّانَ أَخضرا

7. And I pluck the picking of roses in the rose garden of Raqqa
It appears to the green conversation as red

٧. وَأجني جَنِيَّ الوَردِ في وردِ ريقَةٍ
تراءَى لِمُخضَرِّ السَّوالِفِ أَحمَرا

8. And I sip, like carnelian, pure wine
And I kiss the likeness of the bright wild anemone

٨. وَأَرشفُ في مِثلِ العَقيقِ سلافةً
وأَلثُمُ شبهَ الأُقحوانِ مُنَوَّرا

9. May Allah water those abodes with clouds
Of pouring rain, felicitous, with aromatic fragrance

٩. سقى اللهُ هاتيكَ الدِّيارَ سحائبا
من الصَّيِّبِ الهتَّانِ مَفصَومَةَ العُرا

10. And the meadow flowed from it, so that you see it has
A breeze like the breaths of perfumed wraps

١٠. وأَمرَعَ مِنها الرَّوضُ حَتَّى تَرَى لَها
نَسيماً كأَنفاسِ الَملابِ مُعَطرا