1. If your spirit had visited me, O my love
My eyelids would not have poured tears
١. لَو كَانَ طَيفُكَ زائري يا هاجري
ما أسبلَت صوبَ الدُّموعِ محاجري
2. But my passion for you grew long
When I saw you, my glances fell short
٢. لكن غرامي طالَ فيكَ وإِنَّهُ
لَمَّا رأيتُكَ رُبَّ طَرفٍ قاصرِ
3. O you who softens adamant hearts
And casts darkness or light in them
٣. يا مالِكاً رِقَّ القلوبِ وباسطاً
فيها ظُلامَةَ حاجبٍ أَو ناظرِ
4. My wonder at your fairness that became just
Under your eyelashes, yet it is most unjust
٤. عجَبي لقدِّكَ كَيفَ أَصبحَ عَادِلاً
مِن تَحتِ طَرفِكَ وَهو أَقتلُ جَائرِ
5. For the one chained by love of you, his fervor
Is ceaseless because of your frequent estrangement
٥. من للمُقَيَّدِ في هَواكَ وَجدُّهُ
مُترادفٌ من هَجرِكَ الُمتَواتِر
6. Had you not been vain of perfect beauty
I would not have allied with lasting sorrow against you
٦. لَو لَم تَتِه عُجباً بِحسُنٍ كاملٍ
ما بتُّ فيكَ حليفَ حُزنٍ نَافِرِ
7. You give honor to whom you wish, and here I am
Enamored of you, a ruler and a commander
٧. أَنتَ الُمعزُّ لِمَن تَشاءُ وها أَنا ال
مشغوفُ مِنكَ بِحاكمٍ وَبِامرٍ
8. You sent your cheek, it is a sly serpent
In the respite of the languid, charming eyelid
٨. أَرسَلتَ صُدغَكَ إِنَّهُ ثُعبَانُهُ
في فَتَرةِ الجَفنِ الأَغنِّ السِّاحرِ
9. You portrayed an idol for me, so my misguidance increased
When I served it like an idolater's fervor
٩. صُوِّرتَ لي صنَماً فزاد ضلالتي
لَمَّا عَكَفتُ عليهِ لَهوَ السَّامري
10. Had I not been compliant to a passion
You kindled, I would have been seized like the Subduer
١٠. لَو لم أَرُح وأَنا الُمطِيعُ لِلوعةٍ
أَضرَمتَها لأُخِذتُ أَخذَ القادرِ
11. And the saliva of your mouth - what a potent charm
Between me and it, though I seek refuge from its harm
١١. ورُضابِ ثغركِ وهيَ أيُّ أليّةٍ
بَيني بها وأعوذُ منهُ ضائري
12. I pledged to you and you pledged to me
Sincerity and manifest fidelity from me
١٢. إِنَّ الذي عاهَدتَه وعهدتَهُ
مِنِّي لَذو صِدقٍ وسُقمٍ ظاهرٍ
13. You blamed me when you blamed my heart for infidelity
Thus you demolished the edifice of my fervent love
١٣. أَتهَمتَ إِذ أتهمتَ قلبي بالقِلى
فَهَدمتَ مِنهُ أَخا الغرامِ العامري
14. Is it right in your view that a stream of pouring tears,
Flowing down my fading cheeks, should be wasted?
١٤. أيجوزُ عِندكَ نهرُ دمعٍ سائلٍ
جارٍ على رَسمِ الخُدودِ الدَّاثرِ
15. Perforce you will one day spurn union
While I remain enamored, my eyes unchaste
١٥. حتَّامَ تُصبحُ في وصالٍ زاهداً
وأَبيتُ في وَلَهٍ لعيني فاجرِ
16. I yearn for a cooling draught from your lips
And fear a glance from your apathetic eyes
١٦. أَصبو إِلى ريقٍ بِثَغركَ بَاردِ
وأَخافُ مِن لحظٍ بِطرفكَ فَاترِ
17. For the calamity, if a blamer blames me, is that he
Admonishes me while your cheeks excuse me
١٧. ومنَ البليَّةِ لومُ ذي لَومٍ لحا
ني ناصِحاً وِعذارُ خَدِّكَ عاذري
18. What's it to him, when he saw me content
With your betrayal, though it made my hair turn white?
١٨. ماذا عليهِ وَقَد رآني راضياً
بالغَدرِ مِنكَ ومِنهُ شَيبٌ غَدائري
19. O you who stole my youth and demolished
My pillar, know that I am Ahmad's staunch supporter
١٩. يا سالِباً مِنَّي السَّوادَ وهادِماً
رُكني اتَّئد إِنَّ ابنَ أحمدَ ناصري
20. The honor of people and religion, who built lofty glory
Not ceasing to pour his generosity like rain
٢٠. شرفُ الورى والدينِ والباني العُلا ال
مُطري بجودٍ كالسَّحابِ الَماطِرِ
21. A breast that relates to a torrential source
Glory and majesty stream from it
٢١. صَدرٌ يحدِّثُ مُورِداً سِيَرَ العُلا
والَمجدِ عَنهُ واردٌ عَن صادرِ
22. The rain of munificence for every neck in debt
It is a liberator with the copious showers of its hands
٢٢. غيثُ النَّديِّ لكُلِّ عاتَقٍ غارمِ
هوَ مُعتِقٌ بِنَدى يَديَهِ الغَامِرِ
23. O Seeker of protected knowledge, fearful
Transgressor of knowledge, of every harmful transgression
٢٣. يا باغيَ العلمِ الَمصونِ وخائفاً
باغي العِدا مِن كُلِّ ضارٍ ضائرِ
24. Aim for Abu al-Barakat's attainments; through him
You will attain virtue, even the zenith of dominance
٢٤. يَمِّم أَبا البركاتِ تَظفَر عندَه
بالفضلِ بَل بمضاءِ حدٍّ قاهرٍ
25. Without him, time would be thoroughly empty
But it became abundantly abundant through his flourishing
٢٥. لولاهُ كانَ الدَّهرُ أفرغَ فارغِ
لَكن غَدا بِثَناهُ أَفغرَ فاغِرِ
26. Gratitude to the most benevolent benefactor
Is an obligation forevermore
٢٦. وَمَنِ الفَريضةِ شكرُ أَهجرِ هَاجرِ
لِخناً وبِالإحسانِ أَدجهرُ جَاهرِ
27. No garden's blossoms ever smiled
Without the first drops from the weeping clouds
٢٧. ما روضةٌ ضحِكَت ثُغورُ أَقاحِها
أُصُلاً بدمعِ بُكا السحابِ البَاكرِ
28. Spring adorned it with a pleated robe
Studded with its jewels and fineries
٢٨. وشَّى الرَّبيعُ لها مُفوَّفَ حُلَّةِ
قَد رُصعَّت من حَليهِ بِجِواهرِ
29. The morning sun peers through the clouds' curtains
To pollinate its flowers
٢٩. وَغَدت تُلاقحُ زَهرَها شمسُ الضُّحى
مِن خَلفِ سُجفِ الغيمِ بَينَ ستائرِ
30. When the day slides off its robe
And the edge of its limited daylight recedes
٣٠. حتَّى إِذا ما اليومُ رَقَّ رِداؤُهُ
وانهارَ جُرفُ نهارِهَ الُمتقاصرِ
31. The cheeks of its sweetheart are protected
From the narcissus's gaze by a wakeful eyelid
٣١. باتَت خُدودُ شقيقِها مَحميَّةً
مِن عَينِ نَرجِسها بِطَرفٍ سَاهرِ
32. The breeze moves through it, drawing out
Its train, stumbling through it
٣٢. وَجَرى النَّسيمُ بها يجرُّ عليلُهُ
ذيلاً ويخطو فيهِ خَطوَ العَاثرِ
33. Bearing in its coolness the fragrance
Of its boughs, redolent with aromas
٣٣. متحمِّلاً في بُردهِ من عَرفِها
أَرَجاً يِنمُّ على شذاها العاطِرِ
34. Salute the son of Ahmad, of generosity and loftiness
Spreading, stand and listen to the words of the disseminator
٣٤. كَثنا ابنِ أحمدَ ذي الَمكارِم والعُلى
نَشراً وَقِف تَسمَع حديثَ النَّاشرِ
35. Of one whose brow is illuminated by a serene smile
Radiant, forgiving of every infringer
٣٥. عَن ذي جبينٍ بالبشاشةِ سافرٍ
طَلقِ الضِّياءِ لِكلِّ ذَنبٍ غَافِرِ
36. Bestowing voluntarily, abstaining, so wondrous is he
From one remembering without being asked, and thankful
٣٦. مُتَبرِّعِ متورِّعٍ فَاعجَب لَهُ
مِن ذَاكرٍ مَن لم يَسَلهُ وَشاكرِ
37. He attained traits that the dust of time
Cannot penetrate, neither past nor future
٣٧. حازَ الصِّفاتِ فَمَا يَشُقُّ غُبارَهُ
مَن فَاقَ مِن آتٍ ولا مِن غَابرِ
38. His wisdom guides him loftily every contentious day
A pen that rises above the clamorous fray
٣٨. يسمو بِهِ في كُلِّ يومِ تشاجُرٍ
قَلَمٌ يُطولُ على القَنا المتشاجرِ
39. It assaults when the turmoil of problems rages
Perplexing with the ferocity of its defiant uprising
٣٩. يَسطو إِذا ما ثارَ نقعُ مسائلٍ
قَد أَشكلت بِشَبَاةِ سطوةِ ثائِر
40. It seizes the essence of every stored glory
So fate extracts glances of care from it
٤٠. يمٌّ لجوهرِ كُلِّ مجدِ خازنٌ
فالدهرُ مِنهُ مُديرُ لَحظِ خازرِ
41.
Guiding it is the judgment of One Most Munificent, His abode
٤١. يُجريهِ حُكمُ أَغرَّ سامٍ دارُهُ
عُمِرَت على فَلَكِ السَّماءِ الدَّائرِ
42. Is built upon the circuit of the heavenly sphere
Journeying to the secret of pride, compelling
٤٢. سارٍ إلى سِرِّ الفَخَارِ وآسرٍ
ما نَدَّ من مَثَلِ العَلاءِ السَّائرِ
43. What the example of elevated journeyers inspires
Say to one who stirs up the clamor of inability behind him
٤٣. قُل للمثُيرِ عَجاجَ عَجزٍ خَلفَهُ
وَيَرومُ مُعجِزَهُ بِغيرِ مَآثرٍ
44. Yet seeks to match his miracles with insignificant deeds
Can you attain what the shoulders of a vanquished striver attained?
٤٤. أَتَنَالُ ما قَد نالَ أَضلعُ حاسرٍ
عَن ساعديهِ وأَنتَ أَظلعُ خاسرِ
45. While you are more failed than a failing loser
Exalted one, hear a praise never
٤٥. شرفَ المعالي اسمَع ثناءً لَم لَكُن
لولاكَ يجري خاطراً في خاطري
46. To have occurred to my mind, were it not for you
I used to hide my poems in their cover
٤٦. قَد كُنتُ صُنتُ قصائدي في خُدرِها
فأَبانها مدحُ الهِزبَرِ الخَادرِ
47. But your praise revealed them, you noble piercer
To you I complain of the tyranny of a deviant fate
٤٧. وإِليكَ أشكو جَورَ دهرٍ زَائغِ
بأَذاهُ عَن غيري فَلِم هوَ زائري
48. With its harm, that visits none but me
٤٨. فعساكَ تُنجِدُ رَبَّ صبرٍ غائرٍ
ممَّا يُكابدهُ ودَمَعٍ غامرِ
49. I hope you will help a Lord of abiding patience
From what He bears and the flowing tears
٤٩. أجبرِ بصنُعِكَ سُؤرَ ما أبقاهُ من
عُمري زمانٌ كالعقُابِ الكَاسرِ
50. Comfort with your deeds the bitterness of what remains
Of my life, an era that rends like a smasher
٥٠. واسعَد بِهَا فإِذا النَّدى رائيَّةٌ
آنستُ منها كلَّ مَعنىً نَافرِ
51. And make happy with it, so the dew is revealing
I sensed in it every displeasing meaning
٥١. أَتقنتُ مُحكَمَها بِحذقٍ صِنَاعَةٍ
مِن ذي ضميرٍ كالجوادِ الضِّامرِ
52. I perfected its firmness with the skill of one
Of conscience, like the dedicated charger
٥٢. إِن قالَ في هذي البَريَّةِ شاعرٌ
أُختاً لها فُحُشرتُ مَحشرَ كَافِرِ
53. If in this wilderness, a poet says
It has a sister, I will be gathered like an infidel
٥٣. زَارَت على بُعدِ الَمزارِ وَخَلفَها
مِن فَرطِ شوقي أيُّ حادٍ زاجرِ
54. It came from afar, and behind it
None forbade me, from the intensity of my passion
٥٤. فانظر لِنُضَرتِها بناظرٍ مُرتضٍ
راضٍ لها نَظَرَ الصَّفوحِ العاذرِ
55. So look upon its brightness with an approving look
Pleased, like the forgiving glance of the chaste
٥٥. لا زلتَ تبلُغُ ما ترَّنمَ طائِرٌ
ما شئِتَ مِن أَمَلٍ بِأَيمَنِ طائرِ