Feedback

Have you seen what palaces and abodes,

أرأيت أي أكلة وخدور

1. Have you seen what palaces and abodes,
Adorned with splendor, for people dwell?

١. أرأيتَ أيَّ أكلَّةِ وخُدور
أسبلنَ فوقَ أهلَّةِ وبُدور

2. With litters that carried ladies fair,
Dark-eyed, with gazelle-like gentle eyes.

٢. وركائبٍ حَملت ذواتَ ذوائبٍ
سُودٍ كأعينهنَّ بيضِ نُحور

3. Radiant suns in veils that scarce
Uncover save in darkened rooms.

٣. غيداً شوامسَ كالشُّموس وقلَّما
يُسفرنَ إلاَّ في ظلام شُعورِ

4. They plundered the necks of sturdy steeds,
And from the rosy-cheeked beauty stole.

٤. سمرَ القُدودِ نهبنَ أعطافَ القَنا
حُمرَ الخُدودِ سلبنَ حُسنَ الحُورِ

5. They gleamed through the tents' shaded depths
And banners shone brighter with their light.

٥. أومضنَ من خللِ السُّجوف فأشرقَت
منهُنَّ أعلامُ الرُّيا بالنُّور

6. When they bid farewell on camels white
Waving branches of crystal in hand.

٦. وهززنَ حينَ برزنَ للتَّوديع في ال
كُثبانِ أغصاناً منَ البلُّورِ

7. In speech as fluid as prose they told
Of a love to make one weep in rhyme.

٧. وَبسمنَ عن دُرَّ بكيتُ بمثلهِ
فتشابهَ المنظومُ بالمنثورِ

8. How wondrous the halt of the caravan
Where tears fell on cheeks in floods!

٨. فاعجب لعاطلِ موقف للبينِ قد
حلَّى لآليءَ أدمعٍ وثُغورِ

9. The warriors departed and left behind
Only howls of wolf and moan of dove.

٩. وسلِ الحُداةَ أخلَّفُوا لَّما سرَوا
بالرَّكبِ غيرَ لواعج وزفيرٍ

10. Knights of daring raids went on their way
Without her, champions stern and brave.

١٠. رحَلوا بكلِّ غَريرةٍ من دُونها
فُرسانُ غاراتٍ وبأسُ غَيورِ

11. Swaying smooth in her litter-seat
Is a love I find limitless.

١١. ممشوقةٍ وجدي بغُصنِ قوامها ال
مهصورِ وجدٌ ليس بالمحصُور

12. A beauty mail of warriors can't withstand,
A passion my stricken heart can't escape.

١٢. كحلاءَ لا يقوى لسيفِ لحَاظها ال
مشهورِ عاجزُ وجديَ المقهورِ

13. Maid I've guarded, chaste I've kept
Dark girl who's left me burnt with love.

١٣. عذراءَ ظلَّ بها عذولي عاذري
سمراءَ باتَ بها الغرامُ سميري

14. How perplexing, chaste one, your ways!
Reason strays confused, for all its worth.

١٤. ثُمَّ التَّعجبُ يا عذولُ آليَّةً
قد حارَ فيها لبُّ كُلِّ بصيرِ

15. Does this come from my deafened ears?
My crazed heart? My broken gaze?

١٥. من سمعيَ المصموم ِ أم من قلبيَ ال
مفتونِ أم من جفنيَ المكسورِ

16. No wearisome toil has her love caused
Except my brief resolve gives way.

١٦. ما جرَّ لي تعباً طويلاً حبُّها
إلاَّ ورأَيي فيهِ رأيُ قصيرٍ

17. Oh queen of gentle grace, graceless
To troubled souls you've left in pain!

١٧. يا ربَّةَ العطفِ الذي ما عنِدهُ
عَطفٌ على قلقِ الحشَى مَهجورِ

18. By God, your love has silenced me, though
My only complaint's the muffled sigh.

١٨. تالله أَفحَمني هَواكِ وإنَّما
شَكوايَ منهُ نفثةُ المصدورِ