1. Why did that lightning flash, turning away,
Speaking of the winding slopes and barren hills?
١. ما بالُ ذاكَ البرقِ لاح مُعرِّضا
بحديثِ مُنعرجِ الأراكِ وأَعرضا
2. I cast it away with my tears and sorrows,
Tales of one who settled in Acacia Grove or Ghadha.
٢. طارحتُهُ بِمدامعي واضالعي
أخبارَ من سكنَ العقيقَ أوِ الغَضا
3. It continues to unfold what was folded of my anguish
With a gleam, when it illuminated the hills,
٣. ما زالَ ينشرُ ما انطوى مِن لَوعتي
باللَّمع لَّما أن أضاءَ على الأضا
4. It provoked the embers of my love and reminded me of past passions,
And it vanished - would that its gleam for me had not vanished!
٤. أذكى لظَى وَجدي وأذكَرني الحِمى
ومضَى فليتَ سَناهُ لي ما أَوَمضا
5. On the slope of Mount Tubayq a gazelle,
Its gaze more piercing than a judge’s glance,
٥. وعلىَ الثَّنيَّةِ من ذُؤابهِ تغلبٍ
هيفاءُ ناظُرها أحدُّ منَ القَضا
6. When it appeared to us in the twisted valleys,
It sent an apparition inciting souls to murder.
٦. بعثت لنا لمَّا تبدت ب اللِّوى
طيفاً على قَتلِ النُّفوسِ مُحرِّضا
7. So I stretched out before it a faded cheek,
And tears flowed down it, poured out.
٧. فمددتُ بين يديهِ خداًّ مُذهباً
فجَرى البُكاءُ دماً عليه مُفضَّضا
8. God bless that dear apparition! What hand but mine
Could repay its sweetest thanks by my standing up?
٨. للهِ درُّ الطيَّفِ أيُّ يدٍ لهُ
عندي بأيسرِ شُكرِها أن أَنهضا
9. My day had been dark before it in my eyes,
And it returned my night bright white.
٩. قد كانَ في عيني نَهاري أَسوداً
من قَبلهِ فأَعادَ ليلي أبيضا
10. Who will send me the phantom of imagination when
It has departed, veiling the night of discontent in joyful peace?
١٠. من لي بمرُسلةِ الخيالِ وقَد جَلا
بالوصلِ ليلَ السُّخطِ لألاءُ الرِّضا
11. That I may restore the pomegranates of the breasts now broken
From them, and the apples of the cheeks now bruised.
١١. لأُعيدَ رُمَّانَ النُّهود مُكسَّراً
منها وَتفُّاح الخُدودِ مُعضَّضا