1. You have banished me far from home
And robbed my grieving heart of peace.
١. أبعدتُمُ بعدَ الدُّنو مزارا
وسَلبتُمُ الصَّبرَ الكَئيبَ قَرارا
2. You spurned me out of stinginess, though when
You wept, you made tears flow plentifully.
٢. وجَفَوتُمُ بُخلاً ولمَّا جُدتُمُ
صَيَّرتُمُ سُحبَ الدُّموعِ غزارا
3. You thought that distance would increase
Our longing, so took it for your motto.
٣. وَرأَيتُم أنَّ البعادَ يزيدُنا
كلفاً بكُم فأَخذتُمُوهُ شعارا
4. You knew my heart was ravaged with pining for you
Yet you handed it fire to burn.
٤. وعلمِتمُ أنَّ الفُؤاد لِبينكُم
ذُو لَوعَةٍ وَمنحتمُوهُ النَّارا
5. You denied my wistful ghost the right
To visit. What harm if it came by?
٥. ومنَعتُمُ الطَّيفَ الطَّروقَ زِيَارةً
ما ضرَّكُم من طيفِكُم لو زار
6. Oh days of parting! You have slipped away
Though you were our lifetime.
٦. للهِ أيَّامُ الصَّريمِ تَصرَّمت
وَهي التي كانت لَنا الأَعمارا
7. Many long nights I cried until
Dawn broke, which were fleeting hours of union.
٧. وَلقَد بَكيتُ ليالياً طالت وقد
كانت بساعاتِ الوصالِ قصارا
8. The nights sped by like a moonlit night
Whose nearness brought no joy before it passed.
٨. وَلَّت وكانت مِثل ليلٍ طارِقِ
ما سَرَّ مِنهُ القربُ حتَّى سارا
9. O people of Nejd, will the days of al-Naqa ever return
That the tribes may see their homes again?
٩. يا أهلَ نجدٍ هل لأيَّام النَّقا
من عودةٍ فَيرَى الأُهَيلُ الدَّار
10. May we renew the old pact of protection
And in the darkness' lap tell tales?
١٠. ونُجددُ العهدَ القَديمَ على الحِمى
فنقُصُّ في جُنجِ الدُّجَى أسمارا
11. And say time has become a true friend,
No more violating pacts or betraying?
١١. وَنقولُ قَد أَضحى الزَّمانُ مُساعداً
لا ناكِثاً عَهداً ولا غَدَّارا