1. I seek refuge with you from the injustice of your glances,
And with your kindness I make my apologies.
١. بكَ من جَورِ طَرفِكَ الُمستجارُ
وإلى عَطف عطفكض الاعتذارُ
2. What patience is there for your disdain,
He who has none when you are away from him.
٢. أيُّ صبرٍ على جَفاكَ لصبِّ
ما لهُ مذ نأيتَ عنهُ اصطبارُ
3. O crescent that protects the daisies on my cheeks,
O sword from whose blade pours blood.
٣. يا هِلالاً يحمي شَقائِقَ خَدَّي
هِ حُسامٌ من جفنهِ بتَّارُ
4. Say to your eyes, "What have you seen?
How can the narcissus protect the fiery tulip?"
٤. قل لعينيكَ ما رأيتَ عِياناً
كيفَ يُحمَى بالنَّرجِس الجُلَّنارُ
5. You have kept my eyes awake, and to the right,
No blame lies on one enraptured by you.
٥. أنتَ أسهرتَ ناظري ويميناً
ما على هائمٍ بمثلِكَ عارُ
6. How, when your cheek knows I am slain by you,
Could you say my tears are no revenge for you?
٦. كيفَ والخدُّ منكَ يعرفُ قتلي
قلتَ ما عندَ مُقلتي لكَ ثارُ
7. Your eyelid I wondered at when it won by grace
Over its weakness, though in it is ruin.
٧. لكَ جفنٌ عَجبتُ إِذ فازَ بالنَّص
رِ على ضَعفه وفيهِ انكسارُ
8. Who claims bloodshed in love is error,
And who says, "No shedding of blood by the mighty!"
٨. من بسفكِ الدماءِ في الحُبِّ أفتا
ك ومن قال ما تُريقُ جُبارُ
9. Observe God in souls, for He will not forgive
Their Creator to neglect them, the Almighty.
٩. راقبِ اللهَ في النُّفوس فما يَغفَ
لُ عنها خلاَّقُها الجبَّارُ
10. My friend, how long this estrangement from God,
These drinks and lutes that multiply sorrows?
١٠. يا نَديمي كم ذا التَّواني عن اللَّه
وِ وَهذي الُمدامُ والأوتارُ
11. So turn your care, if you are visited by fortune
With meaning, wherein reason wanders astray.
١١. فاصرفِ الهمَّ إن ألمَّ بصِرفٍ
ذاتِ معنىً فيها العقولُ تحارُ
12. And profit from the hand of a lovely gazelle,
In whose hands traces of dye remain.
١٢. واغتنمها من كفِّ ظبيةِ خدرٍ
في يديها من صبغِها آثارُ
13. A creature of hair like the wings of night,
Under it, from the brightness of her temples, day.
١٣. ذاتُ شعرٍ كأنَّه جُنحُ ليلٍ
تحتَهُ من سنا الجَبينِ نَهارُ
14. When she appears, a full moon rising,
When she is hidden, a branch, and if she is merry, joking.
١٤. إن تجلِّت فبدرُ تمِّ وإن ما
ست فَغصنٌ وإِن شَدَت فَهزارُ
15. What sun is on the litter's pole
In a howdah, containing her robes?
١٥. أَيُّ شَمسٍ على قضيبِ أراكٍ
في كَثيبٍ يَضُمُّمنها الإزارُ
16. She denied slaying her lover. But her cheek -
How came that redness on it?
١٦. أنكرت قتل عاشقِيها فيا وَج
نَةُ مِن أينَ ذَلكَ الاحمِرارُ