1. O lightning, zigzag and flash
away from me, with those slender maidens, flash!
١. يا برقُ بالأبراقِ عرِّج وَحَي
عَنَّي بهاتيكَ الأُثيلاتِ حَي
2. And beg those gentle hills for rain,
that quenches the tale of love from my eyelids.
٢. واستسقِ من تلكَ الرُّبَا عارِضاً
يروى حديثَ الشَّيحش عن مُقَلتي
3. If you are thirsty in a land whose soil
my eyelids said: This is plentiful for me.
٣. إن ظَمئت من دِمنَةٍ أَرضُهَا
قَالت جُفوني رِيُّ هذا علي
4. Stop, asking my heart in her land,
and repeating what I said, O brother!
٤. قف ناشداً قلبيَ في رَبعها
وُمنشداً ما قُلتُهُ يا أُخي
5. In it I crave the sweetest water,
O slender, delicate, and beautiful one.
٥. فَلي بها أَهيفُ عَذبُ اللَّمَى
أيُّ رشيقِ القدِّ أَحوى وأي
6. Though it pleases him that after him
I have become emaciated in my robe.
٦. إن سرَّهُ أنِّي من بعدهِ
من سقميِ قد صرتُ في الثَّوبِ في
7. Woe to him who brings him what pleased me
when the house pulled me far from him.
٧. فوَا الذي يُدنيهِ ما سرَّني
أنَّي وقد شَطت بيَ الدَّارُ حَي
8. My love for him has become mocking
for Qays and Ghaylan of Mayya.
٨. وَجدي بهِ وجدٌ غَدَا هازئاً
بقيسِ لُبنَى وبغَيلانِ مَي
9. He was unfaithful, so all the land after him
became constricted, and my stratagems failed me.
٩. جَفَا فكلُّ الأرضِ بي بَعدهُ
ضاقت وضاعت حيلتي من يدَي
10. May you two never despair in love
like me, abandoned, O friends!
١٠. عسَاكُما لا بتُّما في الهَوَى
مثلي مهجُورينِ يا صَاحبِي
11. If you detain your two companions for an hour
at the slope of Huzwa or in the valley of Usha.
١١. إن تَحبسا عيسَكُما ساعَةً
بهضبِ حُزوىَ أو بوادي أُشَي
12. And spread the news I have concealed
among tents folded at Tay.
١٢. وَتنشُرا من خَبرِي ما انطوَى
بينَ خِيَامِ طُويَت عندَ طَي
13. Blame is not for love when love
twisting the faith of its lover.
١٣. ما لِلِّوى لا كانَ يَومَ اللِّوَى
ظَبيٌ لَوَى دِينَ محبيِّهِ لَي
14. My heart, though it has come to stay with him,
why does it torment me with estrangement?
١٤. قَلبِي وَقَد أَضحَى مُقِيماً بهِ
ما بَالُهُ يِكويهِ بالهَجرِ كَي
15. My excessive love for him has led me astray.
If I say it is not that, then what misguidance!
١٥. أَضلَّ رُشداً فَرطُ عِشقِي لَهُ
إن قلتُ ما ذلكَ غيٌّ فَغي