1. Ask my slayer about my fate with tearful eyes,
Surely the sick cannot claim healthiness!
١. سَل طالباَ بدَمي عَينيهِ عن خَبري
إِنَّ السَّقيمَ محالٌ أن يكونَ بري
2. If they both admit the crime they perpetrated,
Then the sin is absolved by the remorseful offender's admission.
٢. فإِن هُما اعتَرفا منه بما اقتَرفا
فالذَّنبُ يغفِرهُ إِقرارُ مُعتَذرِ
3. How can the glances that murdered me deny the killing
When my cheeks still bear the traces?
٣. وكيفَ يُنكرُ قتلي لَحظُ مُقلتهِ
وشاهدي ما على خدَّيهِ من أَثرِ
4. A gazelle, so proud among the acacias,
Who spurns gazelles amid low shrubs and lote-trees.
٤. ظبيٌ منَ السُّمرِ لمَ يترُك لعاشقهِ
ميلاً إلى ظبيَاتِ البانِ والسَّمُرِ
5. The softness of her glances makes her eyelids quiver
Over the smooth cheeks of an elegant, slender one.
٥. نشوانُ عِطفٍ تُديرُ الرَّاحَ مقلتُه
صِرفاً على ثَملِ مَن قَدِّهِ النَّضرِ
6. So take the wine from the lustrous Babylonian eyes and leave
The words of him who claimed that wine is (only found) on lips.
٦. فالخمرُ مِن بابليِّ اللَّحظِ خُذهُ ودَع
مقالَ مَن قالَ إنَّ الخمرَ في الثَّغرِ
7. The wearer of the cinched waist will not mourn one thirsty
For the kisses found on the slender waisted ones.
٧. مُمنطقُ الخَصرِ لا يَرثي لذي ظمأٍ
إِلى مُقبَّلِ فيهِ الباردِ الخَصرِ
8. If I say "where are my reins?" She says "I have released them!"
Such are the abandon and submission in me.
٨. إن قلتُ أينَ ذمِامي قال أخفرَهُ
ما فيَّ مِن فَرطِ هذا الدَّلِّ والخَفَرِ
9. I wondered how her aqueous body
Could be so harsh and stony at heart!
٩. عجبتُ مِن جسمه المائيِّ كيفَ غدا
مُقاسياً قاسياً مِن قلبهِ الحَجَرِ
10. Turn gently, O she of beauty, grace my eyes though lacking grace,
And captivate with your glance, my night, devoid of magic!
١٠. عَطفاً فيا ذا السَّنا جفني بلا سِنَةٍ
وساحرَ الطَّرفِ ها ليلي بلا سحَرِ
11. We think your swaying figure to be a bough
That brushes against the leaves of hair.
١١. لا وانعطافِ قَوامٍ منكَ نحسَبُه
غُصناً يَميسُ بأوراقِ مِن الشَّعَرِ
12. And you have a glance that makes the houri bow down in obedience
For what they saw in it of defiance.
١٢. ومُقلةٍ لكَ تُمسي الحُورُ خاضعةً
لها لِما أبصرت فيها مِنَ الحَوَرِ
13. My ardent heart, wretched in its misery,
Is not a borrower of passion from you on loan!
١٣. ما قلبيَ الُمدنَفُ الُمضنَى بلوعتهِ
بمستعير غرامٍ منكَ مُستَعِرِ
14. No! My eyelids have naught in their love for you
Save weeping, crying, tears and wakefulness.
١٤. كلاَّ ولا لِجفُوني في هواكَ سِوى
نحيبِها والبُكا والدَّمعِ والسَّهَر
15. You give generously the bitter aloofness while I give
My tears and the ransom of my faith with silver coins.
١٥. أنتَ السَّخيُّ بمُرِّ الهَجرِ لي وأنا
بأدمعُي و غياثُ الدِّينِ بالبِدرَ