Feedback

الأبله البغدادي

Alablah Albaghdadi

لولا حقوق للقس عندي

If the priest had no rights over me

ما لفتى الصاحب لا الصاحب

The friend betrays his friend,

قل للعميد خذ الضرير ولا تكن

Tell the dean to take the blind man and don't be

راحت لسرحة نعمان وواديها

She went to the meadows of Nu'man and its valleys,

دعني أكابد لوعتي وأعاني

Let me endure my agony and suffer

ولع النسيم وبانه الجرعا

The breeze blew gently, spreading its scent

دمت مجد الدين يا من

You remain glorious, O you who

لو أنهم ردوا الفؤاد مسلما

If only they had returned my heart unharmed,

ذر المرا قد هل آذار

The meadows are adorned, spring is here

هجرت فالقلب معمود

I abandoned, so the heart is baptized

لو شاء من أبدى الوصال أَعادا

Had the Uniter of eternal union willed,

أراق دمعي لا بل أراق دمي

My tears flowed not but my blood flowed

لا عدا ربعك السحاب الهطول

Your meadows have no rain save the clouds shedding their load,

حسام الدين بحر نداك طام

The sea of your generosity has waves

لما اشترى بكتمر حجرة

When Boktamer bought himself a room

قل لجمال الملك عن عمه

Tell the king's beauty about his uncle

يا زين دين الإله يا من

O beauty of God's religion, O you

أدر المدامة بيننا يا ساقي

Turn the wine between us, O cupbearer

من يد عون الدين صدر الزمان

From the hand of the helper of the religion dawned the epoch

يا زعيم الدين يا من

O leader of religion, O he whose

يمينك إن طرا جدب سحاب

Your right hand, if the clouds are sparse

لي يا بهاء الدين فيك مدائح

I have praises for you, O Bahaa al-Din

أرضابه مسك وراح

His land is musk and scent

العارض بالغور أَبرق

The lightning flashed in the valley

حتام أعذل في الهوى وألام

Surely I plead forgiveness in love and sorrows,

جل الذي ما له شريك

Exalted is He who has no partner

بين سر الوجد والعلن

Between the secret of passion and what's openly declared

أبشر بعز مؤذن بدوام

Rejoice in the everlasting glory of the herald

لا جفا البرق منزلا بالبراق

The lightning did not take the shining meadow as residence

رأيتك يا همام الدين

I saw you, O protector of religion

باكر يجلو بكرا

Dawn breaks with the morn

قل لأمين الدين يا من له

Tell Amin al-Din, O you whose

نبهني والنجم قد غارا

He woke me while the stars were still out

يا علاء الدين يا أعلى

O Aladdin, O most sublime inspiration

بشرك عن نيل المنى معرب

I bring you tidings of attaining what you wish

مسيت بالخير يا جوادا

I wished you well, O generous one

عشت تعلو طود المعالي وترقى

You lived exalted on the heights of glory and ascended

سقاني الغرام بعينية صرفا

Love intoxicated me with her glances purely

مسيت يا مجد الهدى

You have attained, O glory of guidance,

أأبا الفضائل والفواضل والعلى

O father of virtues, excellence, and high rank

أيا رب يحيى الماجد بن هبيرة

O Lord revive Al-Majd bin Hubaira

إن قاضي عكبرا عندك

Roses are red

بك يا شهاب الدين أصبح مشرقا

With you, O Shahab al-Din, the path of hopes has become radiant

علاء الدين صب كرما فاني

Aladdin, you poured generosity

ومعنف لي إذ رآني مثريا

He rebuked me when he saw me living luxuriously,

بان ابن سنجة لا قدست

The son of Sanja has abandoned me

قل لابن شاتيل قول ذي لسن

Say to the son of Châtillon, speak with a loose tongue,

قل للرشيد الأريحي الذي

Say to Ar-Rashid Al-Areehi who

مولاى زين الدين يا سالكا

My Master, Zain al-Din O seeker of

تمل بملك وعمر مديد

You possessed a kingdom and long life

بث معاليك في الورى دأبي

I spread your virtues in the land as my habit,

وغادة كالغصن المياس

And Ghada is like a supple branch

ودعت قلبي في الخليط المنجد

I bid my heart farewell in the deep night

قل لإمام الأنام طرا

Say to the leader of all people, generously,

أبشرك أم ضوء من البرق لامع

I bring you glad tidings, O light of the flashing lightning,

لو أن طيف الخيال يسري

If the phantom of fantasy would pass by

هجروا فواصل جفني السهر

They left the intervals of my sleepless eyelids

عج بنجد نحيي دار الرباب

I marvel at the abode of musicians in Nejd

يا ابن الدوامي الذي مثلت

O son of al-Dawami, who represented

كالنار يملأ نورها

Like fire filling the space

نحن الحمام وجودك الأطواق

We are the doves, and your existence is the rings

عندي لتاج الملوك يحيى

I have for the crown of kings, Yahya

ما في خلالك خلة لا تكرم

There is no flaw in you that does not generously pardon

بغا القفا والعرس والكوه

He seeks quarrel and strife and war

يا زعيم الدين الذي ليس ينفك

O leader of the faith who never ceases

لي قلب غير صاح

I have a heart that's not serene

سلام المزن أبلغ من سلامي

My greetings to Al-Muzann are more eloquent than my greetings

يا ابن نصر وأنت أكذب

O son of Nasr, though you are most

تبدى يملأ الناظر

Her beauty fills the beholder’s eye

حييت من طلل ومعهد

I greeted the ruins and dwelling

وهواك أقسم أنه أوفى القسم

By your love I swear it's the truest oath

لك سيرة محمودة الأثر

Your conduct has a praiseworthy effect,

وساحر الطرف فاتر الناظر

The enchanting gaze, languid eyes

رسميمن الصاحب الكبير

A poem from the great companion

قاضي أوانا أي خطب دهاك

I have translated the poem from Arabic to English while preserving the poetic output:

نصحوا من ليس ينتصح

Advise those who take no advice,

أقسمت أن قشيلة الفرار

I swore that the little bundle of Qushailah

أبا المعالي لا زلت في نعم

O virtuous one, I remain in grace

وأهيف حلو اللمى أغيد

I sing sweetly of love though it pains,

يا عضد الدين الذي كفه

O Ad-Din, whose hand is more generous

قل لسديد الدين المرجى

Say to the hoped for generous one

ما أزدن في الحروب إلا

I am no more in wars than a dove,

أرح المحب فلست من نصائه

Give respite to the lover, for you are not one of his confidants

أقسمت برا أن ابن واقا

I swear by God that Ibn Waqaa

يا رب لا تحوج أخا

O Lord, do not make a brother,

أيها البائع الجليل أجل أنت

O venerable seller, be aware

عداك للسيف أصبحوا أجزرا

For you, swords have become useless,

تبلج وجه دولتنا الإغر

The radiance of our state has dawned

بأي لسان للوشاة ألام

With what tongue do the slanderers have pain

حلمك رأس ثابت كالجبال

Your dream is a steady head like mountains

إن زار من علوة الخيال

If the heights of imagination pay a visit,

عذيري من حب ليلى عذيري

My excuse for loving Layla, my excuse

قل للسعيد إذا مررت ببابه

Say to the fortunate one when you pass by his door,

مولاي مجد الدين يا ملكا

My Lord Majd al-Din, O King

أدعص في الملاءة أم كثيب

My gazelle in the meadows or sand hill

بأبي وبي من زار سحرة

By my father and me, he who visited the enchantresses,

حاشا كريم الدين يبدو له

Far from the generous one, it appears to him

هذي الحدائق في غلائل سندس

These gardens in braids of satin,

يا وارث الأنصار يا نصيري

O inheritor of the Ansar, O my helper

قولوا لزين الدين عشت

Tell Zain al-Din, live long,

قلب ألم به الألم

A heart pained with pain,

يا هاجري ظلما على عمد

O you who unjustly deserted me,

قل لعلاء الدين يا

Say to Aladdin, O

نداك العد مما لا يعد

Your generosity is beyond counting,

تبسم ضاحكا عن أقحوان

Smiling and laughing with joy

كم شب في القلب نارا

How much youth my heart held as fire

أضحت سيوفك للحصون مفاتحا

Your swords have become keys to fortresses

قسما برمان النهود

I swear by the softness of her breasts,

يا قمر الإحسان والجود

O moon of kindness and generosity

يا رب هب هبة الإله

O Lord, bestow the gift of God

لا وعذار للأغر الغرير

No excuse for the unwise ignorant one,

أيا ريع ذات الخال لا بت خاليا

O breeze of the cheeks whose beauty never fades

أحييت يا يحيى بجودك

You have revived, O Yahya, with your generosity, what poverty had killed in us,

أيروى في الهوى غيري وأظما

Another is sated with love while I yearn,

يحسده الغصن والغزال على

The branch and the gazelle envy him for

قل للأمير الأريحي الذي

Tell the generous prince Arrachi,

لم يدر أن الدمع خير عتاد

He did not know that tears are the best supplies

يا ذا الذي كفل اليتيم

O you who sponsor the orphan

قل للسديد أخي السداد ومن أرى

Tell the righteous man, my brother of righteousness, the one I see

عضد الدين أنت أبسط عدلا

O Adhud al-Din, you are the simplest justice

قلب يقلبه الغرام

A heart churned by passion,

يا من له ود صفا من كدر

O you whose affection is pure and free from bitterness

لك في المعالي همة تتصعد

You have lofty aspirations to ascend,

يا من ورد منه خد

O you whose cheek is like a rose

مؤتمن الدين يا ابن غيث

O son of Ghayth, trustee of the religion

من ذا فسا في مشمك

Who is it that blew into your nose

مؤتمن الدين أبق وأسمع ثناء

O faithful trustee, stay and listen to praise

ألا تبا لدنيا نرتجيها

Alas for this world we desire,

سعى نحوي وبرد الليل بالي

He strode towards me, and the cold of night enveloped me

قسما أن ابن كرسا

Alas for Ibn Kursa

لا تستمع من قول لاحي

Do not heed the words of the gossip

قل للنجيب ابن سديد الدين

Say to the noble son of Saeed al-Deen

بورد خديك والشقيق

Your cheeks' board and lavender

إن دام هجرك واستمرا

If your estrangement persists and endures

مؤتمن الدولة وله سبحان من

O trusted of the state, glorified is He

إن زارنا طيفك أحيانا

If your shadow visits us sometimes

دع ملام المستهام

Let not the critic of passion blame

بالصاحب الملك المطاع

With the lord king obeyed

سلمت زين الدين المرجى

O Zayn al-Din al-Marjee, worthy of valor, glory and zeal

أبوك في بيتكم

Your father is in your house

لو طب من جهله مريضا

If an ignorant man cured a patient

يا دار جد ثراك كل سحاب

O home of my ancestors, every cloud rains down upon you,

طاف علينا بكأس راح

He came to us with a cup of joy,

دارك يا بدر الدجى جنة

Your home, O full moon of darkness, is paradise

يا ناصر الدين ويا ماجدا

O Nasir al-Din and O Majid

يا علو ما لي بالغرام يد

O sublime one, why am I so lovesick

إن ابن حمران يك

The son of Hamran complains

وعبلة الأرداف مجدولة

With undulating hips she walks

سقى أيامنا بلوى زرود

Our days were watered with bitter trials,

تبسم عن شبم كالأقاحي

He smiled with a smile like the crescent

كافور مسك قد خاف حين هجي

Camphor is musk that was scared when attacked

جنيت جني الورد من ذلك الخد

I plucked roses from that cheek

قل للئيم ابن أبي جوزة

Say to the scoundrel son of Abu Jawza

تمكن حب علوة من فؤادي

The love of Alwah has taken hold of my heart,

يا بهاء الدين المرجى نداه

O Baha al-Din, whose call is hoped for,

قل لبهاء الدين خدن العلى

Tell Bahāʾ al-Dīn, the defender of loftiness

نعم قد خلت ذات الأباطح من نعم

The tents of generosity are now empty of bounty

إن ضن جفنك أن يجود بمائه

If your eyelids are stingy with their tears

له يد يابسة في الندى

He has a withered hand in the dew

سقى دار سعدى باللوى وسعاد

Saqya dar Sa'di bil-luwa wasa'ad

بندى وزير العصر اكتب مطلبي

My minister, write down my request

قل لضياء الدين أنت امرؤ

Tell Dhiya al-Din you are a man

قلت إذ أبصرت في الدست

When I saw in al-Dass

بات يسقيني إلى وقت السحر

He spent the night pouring me wine till dawn

زار من أحيا بزورته

He who brought life to my abode visited

وعش سالما ما رنحت بانة صبا

Live in peace as long as you haven't sighed for the passing of youth,

تبدن لي وصبغ الليل ناصل

The night decked itself out for me, and split

وزير العصر يا مسدي الأيادي

Minister of the age, O Mosey of hands,

لا واخضرار العذار

No greenness of foliage

أزين الدين دمت فأنت غيث

O Azzadin, may you remain, for you are a cloud

يا ليالي السفح مذ بنت

O nights of the hillside since I

مولاي مجد الدين يا من غدا

My Master Mjd Al-Din, O you who became

عني بنصحك أني غير منتصح

Your advice tells me that I am not taking advice

هيهات عذلك ليس يسليني

Alas! Your blame does not console me,

يا مجد دين الإله لا عجب

O glory of God's religion, no wonder

يا زعيم الدين لا تنسي

O leader of faith, forget not

يا كف يحيى ذي الندى والجود

O generous hand of Yahya, moist with bounty,

مولاي مجد الدين يا معرقا

My master Mujaddid al-Din, O glittering crown

يا غاديا في الهجر رائح

O you who are departing in estrangement, going away

أقول للغيث لما سال واديه

I say to the rain when it flows in its valley,

طلول الحي جادتك الطلال

The heights of life made you tall,

أقسمت برا أن بوري له

I swore by Ra that I will show him

من مبلغ عني السديد فإنه

He who informed you truthfully of me

الله من ظبي غدا

The gazelle of morning frolics

يا رب مس الصاحب بن الصاحب

O Lord, bless the companion Ibn Al-Sahib

أنت البلادة خلقة

You're the most dull creation,

يا مخجل السحب الغوادي

O one who veils the radiant clouds,

أمدك في علائك بالمزيد

May He who rules the Throne grant you more

علاك من النوائب في أمان

You are protected from misfortunes,

يمناك بالمعروف معروفه

Your goodness is a goodness known,

قل لزين الدين عن شاعره

Tell Zayn al-Din about his poet

كيف ألفت الصد والهجرا

How did you get used to estrangement and abandonment

غودرت مذ قيل الفراق غدا

Since the day we parted, tomorrow,

غادرني صبا حليف الوصب

My young companion of morning draughts has left me,

رام بي أنني حصاة قذاف

I wished I was a stone thrown by a slinger

يا مزنة الغيث صفي

O gentle rain, be clear

جادك في القرب والتنائي

Your generosity in nearness and distance,

عرفت ببذل السدى والندى

You are known for your generosity and nobility

سمعت عن برسق أحدوثة

I heard about Bursaq the fool

بعودك عادت دولة الكرم الغمر

Your return brought back the state of overflowing generosity

أصبحت عضد الهدى والدين

You have become the pillar of guidance and religion

على دار سلمى بالعقيق سلامي

In Soleima's abode on al-Aqeeq, my greetings

يا علاء الدين يا غررة

O Aladdin, O pride of the Hashimite clan

قد قلت للأعمش الضنين ومن

I said to Al-A'mash, the complaining one, and who

مولاي عون الدين يحيى لقد

My master, the helper of the religion Yahya

ومنحوس يقال له سعيد

A man deemed unlucky is called Sa'eed,

يا عضد الدين دم مطاعا

O supporter of the faith, your blood is obedient,

إذا عن الغمام ربي العقيق

When the clouds veil my beloved's abode

في مثل جود الوزير يرغب

He aspires to the generosity of the minister,

مسيت بالخيرات يا منعما

You are called the bestower of blessings, O Mun'im,

يا بعيدا من غنى النفس

O you who are far from the rich now

غدير مجدك مفعم

Your glory's dawn is overflowing,

يا ثقة الدولة المفدى

O pillar of the saved state

أرى ابن العم يستهدي

مولاي زين الدين انك نصر من

دار الجلال فسيحة

ابن لؤي ماذا أقول له

وما رققت فيك المدح إلا

أطلالهم بلوى العقيق فحاجر

ماذا يحاول قدك المجدول

ألمت وواشيها مع الصبح راقد

مذ قيل قد قدم الهمام

حيا حيا المزن الدساكر

رأيت كلبا في زي إنسان

والله لا رزق ابن حمدي

عزاء وإن أضحى العزاء حراما

خليفة الله الذي عد له

أبرق تألق بالغضا أم نار

سحاب جودك فينا هامر هامي

لا تعذلن فلست أقبل

سبحان من سخر من لطفه

علاء الدين يا أقضى القضاة

أوجوه غيد أم رياض ربيع

قرب الوجد والسلو بعيد

عاود القلب شجوه واد كاره

في راحتيك النفع والضرر

ورب مر الهجر حلو العتاب

أعندك للبين غير الدموع

يا ابن حوانويه ما المشتري

صوب ندى راحتيك مدرار

رنا بألحاظ مراض صحاح

شجيع بن الدهان نعرفه

أقسمت لو مات محمود الضرير ولم

ألا قل للغمام المرجحن

ذنب العواذل ليس يغفر

يا ابن الدوامي لا زلت طودا

قالوا فتى الخل مستهام

عذلك لي ليس من العدل

بدر على غصن ترنح

لا زلت تروي كل ظام حائم

كريم الدين عيش عداك يمسي

راحت عليك بكأس راع

يمينك لجة البحر الخضم

بطالعات السعود والظفر

أقصر فإنك غير عالم

قل لسديد الدين يا ماجدا

يا رب يمن طلعة المولود

يا ابن نصر لمرجيك

لولا صدود أظهرت لبنى

لومك للصب لا يلائم

وجه بهاء الدين والعيد

دم يا أبا الفضل الكري

دعا من دعاه الهوى والغرام

لا زال ربعك للعفاة ربيعا

أهاجك المنحنى وأطلاله

يا من لواحظه مناصل

وحياة عطفة صدغه لو يعطف

كيف الشفاء ومن جفونك دائي

ما كنت قبل اليوم أدري

تهن بغرة العام الجديد

زنت المواهب منك بالتكرير

نداك سحاب في الجدوب مطير

عضد الدين دمت يا أكرم الخلق

ربع العلى بك أضحى وهو معمور

كم رمت سلوانا لذاك الريم

شم من جفون كحلن بالدعج

الصبوح الصبوح لاح الصباح

وحق در الثغور

يد المولى أبي الفضل الجواد

غدرت والغدر بي من شأنها

لا واختصار الخصور

لا وغصن من القوام نضير

مذ صد عني وتجافاني

ورد بخدك أم شقيق

بسمت عن الدر النظيم

ومهفهف عذب اللمى

نعماك بغية كل آمل

صبح اللهم مجد الدين

يا شريف الرحبة النذل

لي من ثناياه راح

لما نجا من دائه

فقت لويا وأبا هاشم

أقسم لولا بغا جوارك

مبعر بنت الفارسي التي

قل للأمير الماجد المجتدي

أبكتمر استمع مني مقالا

وهبك يستمتع شهرا به

ما كنت للعهد القديم بناسي

أصبحت مأسورا بغنج لحاظه

قل لإمام الورى الذي يده