لولا حقوق للقس عندي
If the priest had no rights over me
ما لفتى الصاحب لا الصاحب
The friend betrays his friend,
قل للعميد خذ الضرير ولا تكن
Tell the dean to take the blind man and don't be
راحت لسرحة نعمان وواديها
She went to the meadows of Nu'man and its valleys,
دعني أكابد لوعتي وأعاني
Let me endure my agony and suffer
ولع النسيم وبانه الجرعا
The breeze blew gently, spreading its scent
دمت مجد الدين يا من
You remain glorious, O you who
لو أنهم ردوا الفؤاد مسلما
If only they had returned my heart unharmed,
ذر المرا قد هل آذار
The meadows are adorned, spring is here
هجرت فالقلب معمود
I abandoned, so the heart is baptized
لو شاء من أبدى الوصال أَعادا
Had the Uniter of eternal union willed,
أراق دمعي لا بل أراق دمي
My tears flowed not but my blood flowed
لا عدا ربعك السحاب الهطول
Your meadows have no rain save the clouds shedding their load,
حسام الدين بحر نداك طام
The sea of your generosity has waves
لما اشترى بكتمر حجرة
When Boktamer bought himself a room
قل لجمال الملك عن عمه
Tell the king's beauty about his uncle
يا زين دين الإله يا من
O beauty of God's religion, O you
أدر المدامة بيننا يا ساقي
Turn the wine between us, O cupbearer
من يد عون الدين صدر الزمان
From the hand of the helper of the religion dawned the epoch
يا زعيم الدين يا من
O leader of religion, O he whose
يمينك إن طرا جدب سحاب
Your right hand, if the clouds are sparse
لي يا بهاء الدين فيك مدائح
I have praises for you, O Bahaa al-Din
أرضابه مسك وراح
His land is musk and scent
العارض بالغور أَبرق
The lightning flashed in the valley
حتام أعذل في الهوى وألام
Surely I plead forgiveness in love and sorrows,
جل الذي ما له شريك
Exalted is He who has no partner
بين سر الوجد والعلن
Between the secret of passion and what's openly declared
أبشر بعز مؤذن بدوام
Rejoice in the everlasting glory of the herald
لا جفا البرق منزلا بالبراق
The lightning did not take the shining meadow as residence
رأيتك يا همام الدين
I saw you, O protector of religion
باكر يجلو بكرا
Dawn breaks with the morn
قل لأمين الدين يا من له
Tell Amin al-Din, O you whose
نبهني والنجم قد غارا
He woke me while the stars were still out
يا علاء الدين يا أعلى
O Aladdin, O most sublime inspiration
بشرك عن نيل المنى معرب
I bring you tidings of attaining what you wish
مسيت بالخير يا جوادا
I wished you well, O generous one
عشت تعلو طود المعالي وترقى
You lived exalted on the heights of glory and ascended
سقاني الغرام بعينية صرفا
Love intoxicated me with her glances purely
مسيت يا مجد الهدى
You have attained, O glory of guidance,
أأبا الفضائل والفواضل والعلى
O father of virtues, excellence, and high rank
أيا رب يحيى الماجد بن هبيرة
O Lord revive Al-Majd bin Hubaira
إن قاضي عكبرا عندك
Roses are red
بك يا شهاب الدين أصبح مشرقا
With you, O Shahab al-Din, the path of hopes has become radiant
علاء الدين صب كرما فاني
Aladdin, you poured generosity
ومعنف لي إذ رآني مثريا
He rebuked me when he saw me living luxuriously,
بان ابن سنجة لا قدست
The son of Sanja has abandoned me
قل لابن شاتيل قول ذي لسن
Say to the son of Châtillon, speak with a loose tongue,
قل للرشيد الأريحي الذي
Say to Ar-Rashid Al-Areehi who
مولاى زين الدين يا سالكا
My Master, Zain al-Din O seeker of
تمل بملك وعمر مديد
You possessed a kingdom and long life
بث معاليك في الورى دأبي
I spread your virtues in the land as my habit,
وغادة كالغصن المياس
And Ghada is like a supple branch
ودعت قلبي في الخليط المنجد
I bid my heart farewell in the deep night
قل لإمام الأنام طرا
Say to the leader of all people, generously,
أبشرك أم ضوء من البرق لامع
I bring you glad tidings, O light of the flashing lightning,
لو أن طيف الخيال يسري
If the phantom of fantasy would pass by
هجروا فواصل جفني السهر
They left the intervals of my sleepless eyelids
عج بنجد نحيي دار الرباب
I marvel at the abode of musicians in Nejd
يا ابن الدوامي الذي مثلت
O son of al-Dawami, who represented
كالنار يملأ نورها
Like fire filling the space
نحن الحمام وجودك الأطواق
We are the doves, and your existence is the rings
عندي لتاج الملوك يحيى
I have for the crown of kings, Yahya
ما في خلالك خلة لا تكرم
There is no flaw in you that does not generously pardon
بغا القفا والعرس والكوه
He seeks quarrel and strife and war
يا زعيم الدين الذي ليس ينفك
O leader of the faith who never ceases
لي قلب غير صاح
I have a heart that's not serene
سلام المزن أبلغ من سلامي
My greetings to Al-Muzann are more eloquent than my greetings
يا ابن نصر وأنت أكذب
O son of Nasr, though you are most
تبدى يملأ الناظر
Her beauty fills the beholder’s eye
حييت من طلل ومعهد
I greeted the ruins and dwelling
وهواك أقسم أنه أوفى القسم
By your love I swear it's the truest oath
لك سيرة محمودة الأثر
Your conduct has a praiseworthy effect,
وساحر الطرف فاتر الناظر
The enchanting gaze, languid eyes
رسميمن الصاحب الكبير
A poem from the great companion
قاضي أوانا أي خطب دهاك
I have translated the poem from Arabic to English while preserving the poetic output:
نصحوا من ليس ينتصح
Advise those who take no advice,
أقسمت أن قشيلة الفرار
I swore that the little bundle of Qushailah
أبا المعالي لا زلت في نعم
O virtuous one, I remain in grace
وأهيف حلو اللمى أغيد
I sing sweetly of love though it pains,
يا عضد الدين الذي كفه
O Ad-Din, whose hand is more generous
قل لسديد الدين المرجى
Say to the hoped for generous one
ما أزدن في الحروب إلا
I am no more in wars than a dove,
أرح المحب فلست من نصائه
Give respite to the lover, for you are not one of his confidants
أقسمت برا أن ابن واقا
I swear by God that Ibn Waqaa
يا رب لا تحوج أخا
O Lord, do not make a brother,
أيها البائع الجليل أجل أنت
O venerable seller, be aware
عداك للسيف أصبحوا أجزرا
For you, swords have become useless,
تبلج وجه دولتنا الإغر
The radiance of our state has dawned
بأي لسان للوشاة ألام
With what tongue do the slanderers have pain
حلمك رأس ثابت كالجبال
Your dream is a steady head like mountains
إن زار من علوة الخيال
If the heights of imagination pay a visit,
عذيري من حب ليلى عذيري
My excuse for loving Layla, my excuse
قل للسعيد إذا مررت ببابه
Say to the fortunate one when you pass by his door,
مولاي مجد الدين يا ملكا
My Lord Majd al-Din, O King
أدعص في الملاءة أم كثيب
My gazelle in the meadows or sand hill
بأبي وبي من زار سحرة
By my father and me, he who visited the enchantresses,
حاشا كريم الدين يبدو له
Far from the generous one, it appears to him
هذي الحدائق في غلائل سندس
These gardens in braids of satin,
يا وارث الأنصار يا نصيري
O inheritor of the Ansar, O my helper
قولوا لزين الدين عشت
Tell Zain al-Din, live long,
قلب ألم به الألم
A heart pained with pain,
يا هاجري ظلما على عمد
O you who unjustly deserted me,
قل لعلاء الدين يا
Say to Aladdin, O
نداك العد مما لا يعد
Your generosity is beyond counting,
تبسم ضاحكا عن أقحوان
Smiling and laughing with joy
كم شب في القلب نارا
How much youth my heart held as fire
أضحت سيوفك للحصون مفاتحا
Your swords have become keys to fortresses
قسما برمان النهود
I swear by the softness of her breasts,
يا قمر الإحسان والجود
O moon of kindness and generosity
يا رب هب هبة الإله
O Lord, bestow the gift of God
لا وعذار للأغر الغرير
No excuse for the unwise ignorant one,
أيا ريع ذات الخال لا بت خاليا
O breeze of the cheeks whose beauty never fades
أحييت يا يحيى بجودك
You have revived, O Yahya, with your generosity, what poverty had killed in us,
أيروى في الهوى غيري وأظما
Another is sated with love while I yearn,
يحسده الغصن والغزال على
The branch and the gazelle envy him for
قل للأمير الأريحي الذي
Tell the generous prince Arrachi,
لم يدر أن الدمع خير عتاد
He did not know that tears are the best supplies
يا ذا الذي كفل اليتيم
O you who sponsor the orphan
قل للسديد أخي السداد ومن أرى
Tell the righteous man, my brother of righteousness, the one I see
عضد الدين أنت أبسط عدلا
O Adhud al-Din, you are the simplest justice
قلب يقلبه الغرام
A heart churned by passion,
يا من له ود صفا من كدر
O you whose affection is pure and free from bitterness
لك في المعالي همة تتصعد
You have lofty aspirations to ascend,
يا من ورد منه خد
O you whose cheek is like a rose
مؤتمن الدين يا ابن غيث
O son of Ghayth, trustee of the religion
من ذا فسا في مشمك
Who is it that blew into your nose
مؤتمن الدين أبق وأسمع ثناء
O faithful trustee, stay and listen to praise
ألا تبا لدنيا نرتجيها
Alas for this world we desire,
سعى نحوي وبرد الليل بالي
He strode towards me, and the cold of night enveloped me
قسما أن ابن كرسا
Alas for Ibn Kursa
لا تستمع من قول لاحي
Do not heed the words of the gossip
قل للنجيب ابن سديد الدين
Say to the noble son of Saeed al-Deen
بورد خديك والشقيق
Your cheeks' board and lavender
إن دام هجرك واستمرا
If your estrangement persists and endures
مؤتمن الدولة وله سبحان من
O trusted of the state, glorified is He
إن زارنا طيفك أحيانا
If your shadow visits us sometimes
دع ملام المستهام
Let not the critic of passion blame
بالصاحب الملك المطاع
With the lord king obeyed
سلمت زين الدين المرجى
O Zayn al-Din al-Marjee, worthy of valor, glory and zeal
أبوك في بيتكم
Your father is in your house
لو طب من جهله مريضا
If an ignorant man cured a patient
يا دار جد ثراك كل سحاب
O home of my ancestors, every cloud rains down upon you,
طاف علينا بكأس راح
He came to us with a cup of joy,
دارك يا بدر الدجى جنة
Your home, O full moon of darkness, is paradise
يا ناصر الدين ويا ماجدا
O Nasir al-Din and O Majid
يا علو ما لي بالغرام يد
O sublime one, why am I so lovesick
إن ابن حمران يك
The son of Hamran complains
وعبلة الأرداف مجدولة
With undulating hips she walks
سقى أيامنا بلوى زرود
Our days were watered with bitter trials,
تبسم عن شبم كالأقاحي
He smiled with a smile like the crescent
كافور مسك قد خاف حين هجي
Camphor is musk that was scared when attacked
جنيت جني الورد من ذلك الخد
I plucked roses from that cheek
قل للئيم ابن أبي جوزة
Say to the scoundrel son of Abu Jawza
تمكن حب علوة من فؤادي
The love of Alwah has taken hold of my heart,
يا بهاء الدين المرجى نداه
O Baha al-Din, whose call is hoped for,
قل لبهاء الدين خدن العلى
Tell Bahāʾ al-Dīn, the defender of loftiness
نعم قد خلت ذات الأباطح من نعم
The tents of generosity are now empty of bounty
إن ضن جفنك أن يجود بمائه
If your eyelids are stingy with their tears
له يد يابسة في الندى
He has a withered hand in the dew
سقى دار سعدى باللوى وسعاد
Saqya dar Sa'di bil-luwa wasa'ad
بندى وزير العصر اكتب مطلبي
My minister, write down my request
قل لضياء الدين أنت امرؤ
Tell Dhiya al-Din you are a man
قلت إذ أبصرت في الدست
When I saw in al-Dass
بات يسقيني إلى وقت السحر
He spent the night pouring me wine till dawn
زار من أحيا بزورته
He who brought life to my abode visited
وعش سالما ما رنحت بانة صبا
Live in peace as long as you haven't sighed for the passing of youth,
تبدن لي وصبغ الليل ناصل
The night decked itself out for me, and split
وزير العصر يا مسدي الأيادي
Minister of the age, O Mosey of hands,
لا واخضرار العذار
No greenness of foliage
أزين الدين دمت فأنت غيث
O Azzadin, may you remain, for you are a cloud
يا ليالي السفح مذ بنت
O nights of the hillside since I
مولاي مجد الدين يا من غدا
My Master Mjd Al-Din, O you who became
عني بنصحك أني غير منتصح
Your advice tells me that I am not taking advice
هيهات عذلك ليس يسليني
Alas! Your blame does not console me,
يا مجد دين الإله لا عجب
O glory of God's religion, no wonder
يا زعيم الدين لا تنسي
O leader of faith, forget not
يا كف يحيى ذي الندى والجود
O generous hand of Yahya, moist with bounty,
مولاي مجد الدين يا معرقا
My master Mujaddid al-Din, O glittering crown
يا غاديا في الهجر رائح
O you who are departing in estrangement, going away
أقول للغيث لما سال واديه
I say to the rain when it flows in its valley,
طلول الحي جادتك الطلال
The heights of life made you tall,
أقسمت برا أن بوري له
I swore by Ra that I will show him
من مبلغ عني السديد فإنه
He who informed you truthfully of me
الله من ظبي غدا
The gazelle of morning frolics
يا رب مس الصاحب بن الصاحب
O Lord, bless the companion Ibn Al-Sahib
أنت البلادة خلقة
You're the most dull creation,
يا مخجل السحب الغوادي
O one who veils the radiant clouds,
أمدك في علائك بالمزيد
May He who rules the Throne grant you more
علاك من النوائب في أمان
You are protected from misfortunes,
يمناك بالمعروف معروفه
Your goodness is a goodness known,
قل لزين الدين عن شاعره
Tell Zayn al-Din about his poet
كيف ألفت الصد والهجرا
How did you get used to estrangement and abandonment
غودرت مذ قيل الفراق غدا
Since the day we parted, tomorrow,
غادرني صبا حليف الوصب
My young companion of morning draughts has left me,
رام بي أنني حصاة قذاف
I wished I was a stone thrown by a slinger
يا مزنة الغيث صفي
O gentle rain, be clear
جادك في القرب والتنائي
Your generosity in nearness and distance,
عرفت ببذل السدى والندى
You are known for your generosity and nobility
سمعت عن برسق أحدوثة
I heard about Bursaq the fool
بعودك عادت دولة الكرم الغمر
Your return brought back the state of overflowing generosity
أصبحت عضد الهدى والدين
You have become the pillar of guidance and religion
على دار سلمى بالعقيق سلامي
In Soleima's abode on al-Aqeeq, my greetings
يا علاء الدين يا غررة
O Aladdin, O pride of the Hashimite clan
قد قلت للأعمش الضنين ومن
I said to Al-A'mash, the complaining one, and who
مولاي عون الدين يحيى لقد
My master, the helper of the religion Yahya
ومنحوس يقال له سعيد
A man deemed unlucky is called Sa'eed,
يا عضد الدين دم مطاعا
O supporter of the faith, your blood is obedient,
إذا عن الغمام ربي العقيق
When the clouds veil my beloved's abode
في مثل جود الوزير يرغب
He aspires to the generosity of the minister,
مسيت بالخيرات يا منعما
You are called the bestower of blessings, O Mun'im,
يا بعيدا من غنى النفس
O you who are far from the rich now
غدير مجدك مفعم
Your glory's dawn is overflowing,
يا ثقة الدولة المفدى
O pillar of the saved state
أرى ابن العم يستهدي
مولاي زين الدين انك نصر من
دار الجلال فسيحة
ابن لؤي ماذا أقول له
وما رققت فيك المدح إلا
أطلالهم بلوى العقيق فحاجر
ماذا يحاول قدك المجدول
ألمت وواشيها مع الصبح راقد
مذ قيل قد قدم الهمام
حيا حيا المزن الدساكر
رأيت كلبا في زي إنسان
والله لا رزق ابن حمدي
عزاء وإن أضحى العزاء حراما
خليفة الله الذي عد له
أبرق تألق بالغضا أم نار
سحاب جودك فينا هامر هامي
لا تعذلن فلست أقبل
سبحان من سخر من لطفه
علاء الدين يا أقضى القضاة
أوجوه غيد أم رياض ربيع
قرب الوجد والسلو بعيد
عاود القلب شجوه واد كاره
في راحتيك النفع والضرر
ورب مر الهجر حلو العتاب
أعندك للبين غير الدموع
يا ابن حوانويه ما المشتري
صوب ندى راحتيك مدرار
رنا بألحاظ مراض صحاح
شجيع بن الدهان نعرفه
أقسمت لو مات محمود الضرير ولم
ألا قل للغمام المرجحن
ذنب العواذل ليس يغفر
يا ابن الدوامي لا زلت طودا
قالوا فتى الخل مستهام
عذلك لي ليس من العدل
بدر على غصن ترنح
لا زلت تروي كل ظام حائم
كريم الدين عيش عداك يمسي
راحت عليك بكأس راع
يمينك لجة البحر الخضم
بطالعات السعود والظفر
أقصر فإنك غير عالم
قل لسديد الدين يا ماجدا
يا رب يمن طلعة المولود
يا ابن نصر لمرجيك
لولا صدود أظهرت لبنى
لومك للصب لا يلائم
وجه بهاء الدين والعيد
دم يا أبا الفضل الكري
دعا من دعاه الهوى والغرام
لا زال ربعك للعفاة ربيعا
أهاجك المنحنى وأطلاله
يا من لواحظه مناصل
وحياة عطفة صدغه لو يعطف
كيف الشفاء ومن جفونك دائي
ما كنت قبل اليوم أدري
تهن بغرة العام الجديد
زنت المواهب منك بالتكرير
نداك سحاب في الجدوب مطير
عضد الدين دمت يا أكرم الخلق
ربع العلى بك أضحى وهو معمور
كم رمت سلوانا لذاك الريم
شم من جفون كحلن بالدعج
الصبوح الصبوح لاح الصباح
وحق در الثغور
يد المولى أبي الفضل الجواد
غدرت والغدر بي من شأنها
لا واختصار الخصور
لا وغصن من القوام نضير
مذ صد عني وتجافاني
ورد بخدك أم شقيق
بسمت عن الدر النظيم
ومهفهف عذب اللمى
نعماك بغية كل آمل
صبح اللهم مجد الدين
يا شريف الرحبة النذل
لي من ثناياه راح
لما نجا من دائه
فقت لويا وأبا هاشم
أقسم لولا بغا جوارك
مبعر بنت الفارسي التي
قل للأمير الماجد المجتدي
أبكتمر استمع مني مقالا
وهبك يستمتع شهرا به
ما كنت للعهد القديم بناسي
أصبحت مأسورا بغنج لحاظه
قل لإمام الورى الذي يده