Feedback

Your swords have become keys to fortresses

أضحت سيوفك للحصون مفاتحا

1. Your swords have become keys to fortresses
You attack the deceitful and make the advisor happy

١. أضحت سيوفك للحصون مفاتحا
تردي أخا غش وتبهج ناصحا

2. O leader of free horses with gray hair
Swimming bareback and I am swimming bare

٢. يا قائد الخيل العتاق شوازبا
جرداء سابحة وأجرد سابحا

3. And the narrow land became spacious
As an ocean, blocking plains and dunes

٣. ومضيق البر الفضاء بأُرعن
كالبحر سد سهولة وأباطحا

4. The Hashimite state supported you, O its sun
With opinion you count it the shining shooting star

٤. أيدّت دولة هاشم يا شمسها
بالرأي تحسبه الشهاب اللائحا

5. And you attacked it with spears
And hid with the spear the thick spear bearer

٥. وغدوت بالأماح عنها طاعنا
وأخفت بالرمح السماك الرامحا

6. And your father did not unsheathe white swords
Unless you were thereafter the reconciler

٦. وأبيك ما جردت بيض صفائح
وقدرت إلا كنت ثم الصافحا

7. O son of the obeyed, the exalted
Who defeated their enemies and silenced the praiser

٧. يا ابن المطاعين المطاعين الألى
أفنوا عداتهم واقنوا المادحا

8. A people who became generous
And in the darkness of sermons, illuminating lamps

٨. قوم غدوا بالمكرمات وأصبحوا
في ظلمة الخطب المضب مصابحا

9. Pillars of patience that remained swinging
And oceans of knowledge that kept overflowing

٩. أطواد حلم ما برحن رواجحا
وبحور علم لم يزلن طوافحا

10. I hoped for the generosity of the exalted from God
Generously and approached the fleeing hope

١٠. أسنيت أعطية العفاة من اللهى
كرما وأَدنيت الرَّجاء النازحا

11. O beauty of the brutish time, you have exalted
The lowly with a more beautiful and glowing face

١١. يا غرة الزمن البهيم لقد جلت
منك الدّسوت أغر وجه وأضحا

12. You calmed my hopes though frothing
And were pleased with my passionate praise

١٢. روضت لي أملي وكان مصوحا
ذاو ورضت من امتداحي جامحا

13. And turned worldly tribulations from me so I never found
A day when the turns of fate were greatly detrimental

١٣. وصرفت عني الحادثات فلم أجد
يوما لصرف الدهر خطبا فادحا

14. And I tasted from your hands, O my satisfier
For gentleness and kindness, a widely known gentleness

١٤. وشمت من كفَّيك يا مسدي النّدى
للعرف والإحسان عرفا فائحا

15. So I thank the relief of your blessings
Which poured and made the reliefs clearly manifest

١٥. فلأَ شكرنَّ غيوث نعماك التي
هطلت فأضحت للغيوث فواضحا

16. And I dedicate to you, O first of the exalted
And glory, the first fruits of fervent praise

١٦. ولأهدينَّ إليك يا بكر العلى
والمجد أبكار الثناء صرائحا

17. So may your given hand, O gift of God, redeem me
A company who cannot equal your pouring hands

١٧. ففداك يا هبة الإله معاشر
لا يعشرون ندي يديك السافحا

18. The assistants and wrestlers among them
Become assistants and wrestlers when we meet

١٨. ترقى المساند والمطارح منهم
عند اللقاء مساندا ومطارحا

19. You have made me needless of worrying care
And inundated me with favors that favour me with favors

١٩. أغنيتني عن قصد هم وغمرتني
بمنائح كرمت لديّ منائحا

20. I have profited from praising you, O Abu Al-Fadl
Who surpassed mankind in generosity and so became the winner

٢٠. تاجرت مدحك يا أبا الفضل الذي
فضل الورى جودا فكنت الرابحا

21. O best of those who folded the mounts towards him
And traveled to him politically, speaking privately

٢١. يا خير من طوت الركائب نحوه
وسرت إليه سياسيا وصحاصحا

22. I swore I never saw a deficient day
Unless I saw you turn it sound

٢٢. أقسمت أبصرت يوما طالحا
إلا وعاد وقد رأيتك صالحا

23. If the days had not boasted of you as king
No heart would have rested comforted

٢٣. لا غمت الأيام منك مملّكا
لولاه لم يك قلب راح فارحا

24. You remained eternal
And no bird flew in Yemen unless outstretched

٢٤. وبقيت ممتدَّ البقاء ولا جرى
باليمن طير مناك إلا سانحا

25. The glory of religion surrendered to you defeating the envious
And making the insolent concede and silencing the dissenter

٢٥. وسلمت مجد الدين تكبت حاسدا
وتسوء ختارا وترغم كاشحا