1. O one who veils the radiant clouds,
You remain the full moon of dew and grove.
١. يا مخجل السحب الغَوادي
لا زلت بدر ندى ونادي
2. You have made the fertile land overflow,
With torrents and floods through the valley.
٢. أصبحت أثرى المنعمي
ن ثرىً وأجرى سيل وادِ
3. O you whose generosity is renewed
For those present and absent alike.
٣. يا مبديَ الجودِ المعا
د لحاضر منا وبادي
4. O you whose favor is sought
In times of drought and sterility.
٤. يا ذائب الجدوى لمن
يرجوه في السنة الجمادِ
5. O you who gives without limit
When asked, not stinting your gift.
٥. ومبلغ القصاد أق
صى السؤل من غير اقتصاد
6. Your generous hands have enriched me,
So I need no other's.
٦. أغنت أناملُك السبا
طُ يدي عن لاأيدي الجماد
7. How you have lessened with your rain
The bitter grief in my heart's drought.
٧. كم قد نقصت بماء لبش
ر ما يغيض غليل صادِ
8. You have freed me from shackles
So I escaped like a prisoner from chains.
٨. وفككت بالأصفاد من
ك أسير ففر من صفاد
9. And when wars grew severe
And ruin came to our homes,
٩. وإذا الحروب استفحلت
وأتت بداهية نادِّ
10. You led the white swords
That march forth in fine robes.
١٠. أوردتها البيض التي
يصدرن في حلل ورادِ
11. You became the best gift for one who sees
In you a respite from disasters.
١١. وغدوت أهدى من يرى
فيها إلى ضرب الهوادي
12. O glorious pillar of weapons and gifts and ashes,
Joy still proclaims itself in your presence.
١٢. يا ماجداً جسم السلا
هب والمواهب والرمادِ
13. I stand in my father Sa'id's honor,
The dewy one, calling out in the grove.
١٣. لا زالت الأفراح في
ناديك معلنةً تنادي
14. The brave leader makes his army surge
With the stallions charging over the plain.
١٤. أنا في جناب أبي سعي
يدٍ ذي الندى حتى التنادِ
15. The piercing lancer shows you
The mouths of the trembling spears.
١٥. القائد الجيش اللها
م يجيش بالجرد الجياد
16. And when he grasps his weapons,
He gives generously without restraint.
١٦. والطاعن الطعن الدرا
ك يريك أفواه المزادِ
17. I saw Hatim and witnessed Qais
In their most generous days.
١٧. وإذا احتبى في دستهِ
يسدي المكارموالأيادي
18. Easy for the people's allegiance, but hard
In driving away enemies.
١٨. أبصرت حاتم طيىء
وشهدت قسا في أيادِ
19. He brings glory that rushes to aid
And length in spears.
١٩. سهل الخلائق للولا
ة وللعدا صعب القيادِ
20. Known for kindness that mocks
The jealous with gifts for all.
٢٠. يُزهي بطولٍ ينجد ال
سعافي وطولٍ في النجادِ
21. My lord, the radiant, high summit,
How many have found rest in your shelter.
٢١. ذو راحة معهودة
بالجود تهزأ بالعهادِ
22. Bring me a shining sword
Or an Indian blade, pure and black,
٢٢. معروفة بالعرف كا
فلة بأرزاق العباد
23. Its color like the night, a star
Whose rising the Pleiades obey.
٢٣. مولاي عز الدين را
يك مشرق واري الزنادِ
24. The torrents have left it in the valleys
For the sharp-edged rocks.
٢٤. لله كم من سؤدد
في بردَتيك ومن سدادِ
25. The four winds competed
To hone its four edges.
٢٥. جد لي باشقر ساطع
أو أدهم صافي السوادِ
26. It kept pace with lightning, guiding it
In its course, a willing, gentle guide.
٢٦. كالليل لونا نجم غر
رته مضي الإنقيادِ
27. You have been just in seeking
A steed from a stud of steeds.
٢٧. والسيل حطّته التلا
ع المشرمات إلى الوعادِ
28. Now listen to melodious poetry,
Sweet in meaning, freshly coined.
٢٨. فات الرياح الأربع اش
تدت بأربعة شدادِ
29. Verses that have become provisions
For nobility, gifts for chiefs.
٢٩. كَفِلاً بسبق البرق لي
في جريهِ كفَل وهادي
30. Draw the trains of happiness
Before they are depleted.
٣٠. وانعم فقد أنصفت في
طلب الجواد من الجوادِ
31. In an enduring state, firm-pillared,
With abundant ropes.
٣١. واسمع بشعر رائق
حلو المعاني مستجادِ
٣٢. شعر غدا زاد الرفا
قِ وتحفَتي شادٍ وحاد
٣٣. واسحب ذيولَ سعادةٍ
ما أن تحول إلى نفاد
٣٤. في دولةٍ ممتدةٍ ال
أطناب ثابتةِ العمادِ