Feedback

Let me endure my agony and suffer

دعني أكابد لوعتي وأعاني

1. Let me endure my agony and suffer
Where is the free from the wretched prisoner

١. دعني أكابد لوعتي وأعاني
أين الطليق من الأسير العاني

2. I decided not to let blame tempt me
After passion took my reins

٢. آليت لا أدع الملام يغرني
من بعد ما أخذ الغرام عناني

3. Or she trains the lovers, and has seen
Gardens of beauty in the cheeks of the lovely

٣. أولي تروض العاذلات وقد رأت
روضات حسن في خدود حسان

4. While I seek comfort, though I've never ceased
To live a youth, dead to comfort

٤. ولدى يلتمس السلو ولم أزل
حي الصبابة ميت السلوان

5. O lightning, if the polished sword rusts, clouds
Have long sufficed when eyelids rain

٥. يا برق إن تجف الصقيل فطالما
أغنته عناء سحائب الأجفان

6. Alas! If I forget your love, and pause
In which you seduced me, people of treachery

٦. هيهات إن إنسي رباك ووقفة
فيها أغرت بها علم الغيران

7. The glances of the doe-eyed one I've kept safe
She lost me, I obeyed her, so she disobeyed me

٧. ومهفهف ساجي اللحاظ حفظته
فأضاعني وأطعته فعصاني

8. She calls the hearts of lovers a turning abode
The edge of a glance, and its edge, captivity

٨. يسمي قلوب العاشقين بمقلة
طرف السنان وطرفها سبيان

9. The broker cheated with his hair and lips
The day we parted, he misled me and guided me

٩. خنث الدلال بشعره وبثغره
يوم الوداع أضلني وهداني

10. None stood upright, shaking his slender waist
Unless a misstep showed in his gait

١٠. ما قام معتدلا يهز قوامه
إلا وبانت خبطة في البان

11. O people of Nu'man, to your meadows
Violets are consoled, not to Nu'man

١١. يا أهل نعمان إلى وجناتكم
تعزى الشقائق لا إلى النعمان

12. What does training do to a heart in the hand
In the heart is the work of bitterness of estrangement

١٢. ما يفعل المران في يد قلب
في القلب فعل مرارة الهجران

13. Oh for shame! They saw their honor
As a commodity, so they sold it for prices

١٣. ويح اللئام لقد رأوا أعراضهم
عرضا فباعوها بأثمان

14. O my envious ones, if my merit is lost
Among them, time has known my place

١٤. يا حاسدي إن كان فضلي ضائعا
فيهم فقد عرف الزمان مكاني

15. I come to them with praise, though it is filtered
So I return, I return, deprived

١٥. أتيهم بالمدح وهو منخل
فأعود جين أعود بالحرمانِ

16. I say, my supporters, so if I test them
For the dew, I see war, cutting necks

١٦. وأقول أعواني فإن أملتهم
لندى رأيت الحرب جدعوان

17. Poverty made me sick, though my contentment
Bars me from healing with their generosity

١٧. الفقر أمرضني وإن قناعتي
عن أن أطب بجودهم تنهاني

18. I remain in their sea, and today through you
O son of Muhammad, is my sea

١٨. مازلت في بحرانه واليوم لي
بيديك يا ابن محم بحرانِ

19. If you cast the drink of fortune for me, quench
My thirst, and if you cast healing, heal me

١٩. إن رمت سقيا الحظ عندك رويا
ظمأى وإن رمت الشفا شفياني

20. Praise belongs to one who revives the hand of munificence
A breath revives the heavy loads with it

٢٠. لله من يحي يد نفاعة
نفاحة يحي بها الثقلان

21. Known for her knowledge, so her time
Is in the extension of bounty and pulling the reins

٢١. معروفة بالعارفات فدهرها
في بسط مكرمة وقبض عنانِ

22. A king well-guided with pottery, just
Fruitful rain, repeating kindness

٢٢. ملك مردى بالفخار معدل
رطب الغرار مردد الإحسان

23. Bestower of what his hands possessed from the Divine
The fire of war and hospitality's youth

٢٣. وهاب ما ملكت يداه من اللهى
شباب نار الحرب والضيفان

24. He pardons the sinner, and brings with dew
Always the harvest of his lenience to the sinner

٢٤. يعفو عن الجاني ويدني بالندى
أبدا قطوف سماحه للجاني

25. The unique house of the chaste, and others
A house whose water the thirsty glimpse

٢٥. آل الوحيد من العفاة وغيره
آل يلوح لمائه الظمانِ

26. A lion, when he walked in the thickness of spears
He wouldn't turn except to fierce horsemen

٢٦. أسد إذا ما سار في أجم القنا
لم يلف مفترسا سوى الفرسانِ

27. And if an aggressor disobeyed him, you'd see him
Take care of him with the sparks of the blade

٢٧. وإذا عصى باغٍ عليه رأيته
يمصي بلماع الفرند يمانِ

28. Pardoning is his trait, and under his punishment
Horses show you the necks of the guilty

٢٨. العفو شيمته وتحت عقابه
خيل تريك كواسر العتبانِ

29. He gives plenty to his delegates, joyful
On the day of dew, and is feared on the day of spears

٢٩. يهب الجزيل لوفده متهللاً
يوم الندى ويهاب يوم طعانِ

30. No garden the spring scattered its meadows
And scattered on it a fragrance of basil

٣٠. ما روضة وشى الربيع ربوعها
ووشى بها عرف من الريحانِ

31. Blossoms smiling in its corners, from
White giggling and red coquetting

٣١. مطلولة الأرجاء يضحك زهرها
عن أبيض يقق وأحمر قانِ

32. No, and no torrent in the bend of desire
A brook bubbles with it, crazed peaks

٣٢. كلا ولاسيل بمنعرج اللوى
زجل تغعر به لهي القيعانِ

33. One day, more fragrant than the soil of Ibn Habira
With perfume, and more generous than its slopes

٣٣. يوما بأعبق من ثرى إبن هبيرة
طيبا وأغدق منه صوب بنانِ

34. And live forever, O crown of kings, you who
Swords show places for crowns

٣٤. وأبيد يا تاج الملوك وأنت من
يضح السيوف مواضع التيجانِ

35. I won't sell my poetry after it for his equals
Ignoble and vulgar mobs

٣٥. صني فلست أبيع شعرى بعدها
في سوته همج وسوف هوانِ

36. They made poetry have no value to them
Though I made it known to them in metrics

٣٦. أضحوا وما للشعر وزن عندهم
إني وقد عرفوه بالأوزان

37. So fix my status through your generosity openly
I gain through you what vexes the partisan

٣٧. فاصلح بجود يديك شأني علني
أحظي لديه بما يغيظ الشاني

38. And look upon me with the eye of your open hand
I see the form of wealth and it sees me

٣٨. وانظر إليَّ بعين جودك نظرة
علي أرى شخص الغنى ويراني

39. Forgive, for no floods equal your gifts
Nor any sword equal my tongue

٣٩. واسمح فما للسيل مثل مواهب
تسدى ولا للسيف مثل لساني

40. I have nothing to do with poets who don't value
What I invent, or race in my field

٤٠. ما لي وللشعراء لا يقرون ما
أفرى ولا يجرون في ميداني

41. Their foolishness makes the eloquent inept
And my satire seeks the rights of censure

٤١. فغيبهم سفها يعجز مصقعا
وهجيتهم يبغي لحاق هجانِ