Feedback

You are called the bestower of blessings, O Mun'im,

مسيت بالخيرات يا منعما

1. You are called the bestower of blessings, O Mun'im,
When the time is unkind, we seek refuge in you,

١. مسّيت بالخيرات يا منعما
إن جار دهر فبه نستجير

2. You excel in giving freely and generously,
O most verdant of the world, unparalleled company,

٢. مالك في بذل السدى والندى
يا أنضر العالم عودا نظير

3. When tribulations thicken and life grows bleak,
You are the full moon, a rain-bearing cloud,

٣. إن أظلم الخطب وأكدى الحيا
فأنت بدر وغمام مطير

4. You are the gentle, aromatic breeze,
That revives the poor with your kindness,

٤. أنت الحيي الأريحيّ الذي
يحيا بجدوى راحتيه الفقير

5. You who made our affairs easy,
With your generosity, once so difficult and arduous,

٥. أنت الذي سهلت من أمرنا
بالبذل ما أصبح صعبا عسير

6. You are like honey's sweetness on a dewy day,
Sweet, and bitter on the day of war,

٦. أنت كطعمَ الشهد يوم الندى
حلو ويوم الحرب مرير

7. You are the experienced elder who gathers friends,
With mighty hands and generous character,

٧. أنت ثبير ما احتبى جالسا
وأيد في الروع فخم جهير

8. You share water with the attainers, immerse in generosity,
And pardon the sinner, pure of conscience,

٨. مشترك النائل غمر الندى
عاف عن الجارم عف الضمير

9. O you whose youthful opinion is awe-inspiring,
Each day a day of pouring rain,

٩. يا من له رأى رهيب الشبا
في كل يوم أيوم قمطرير

10. Mocking the spear when brandished,
And overpowering the hissing sword,

١٠. يهزأ بالرمح إذا هزه
ذمر ويزري بالحسام الطرير

11. O pillar of religion, minister so eminent,
That the hand glows and the throne glitters,

١١. يا عضد الدين الوزير الذي
زهى به الدست وتاه السرير

12. You have many guests and swords together,
For this you are cherished, so why would you change?

١٢. كم لك من ضيف وسيف معا
لذاك تقرى ولم ذا تمير

13. Good tidings herald your wishes fulfilled,
And the fame of your glory, more and more,

١٣. بشرك عنوان بنيل المنى
وشيتا مجدك خير وخير

14. O breaker of the tyrant, if he transgresses,
And vanquisher of the massive and firm,

١٤. يا كاسر الجبار أما اعتدى
وجابر العظم المهيض الكسير

15. From your fine traits are gardens made beautiful,
And from your bounty the clearest river,

١٥. لي من سجاياك رياض زهت
حسنا ومن نعماك أصفى غدير

16. Your rain speaks truly in praise,
A right hand neither excessive nor borrowed,

١٦. يصدق مطريك مديحا فما
يمين إن غالى ولا يستعير

17. As if I lived a transient year
In the shade of your blessings, a short day,

١٧. كأن عاما عشته راتعا
في ظل إنعامك يوم قصير

18. Your generosity has truly become a right,
For the abundant good you bestow on me,

١٨. أصبحت حسانك حقا لما
تسديه من حسنى وجود غزير

19. You remain, your kingdom enduring,
As the mountains firmly fixed in the earth,

١٩. لا زلت ذا ملك يرى ثابتا
ما ثبتت في الأرض ركنا ثبير

20. And you remain, O best of men, challenging
Us to virtuous deeds, among us most able,

٢٠. ودمت يا خير امرئ يحتدي
كذا بفعل الخير فينا جدير

21. The rain cloud has not unburdened its heaviness,
Nor has the night’s darkness unveiled the brilliant dawn.

٢١. ما حط ركب الغيث أثقاله
وعط جيب الليل صبح منير