1. No excuse for the unwise ignorant one,
With fiery gaze yet dimmed sight.
١. لا وعذار للأغر الغرير
وناظر أحوى وقد نضير
2. A night whose darkness is like gloom,
Its face bright like the radiant morn.
٢. وليل فرع كالدجى مظلم
منه ووجه كالصباح المنير
3. A cheek cool as frozen pearls,
Burning my heart with its soft murmur.
٣. وريقة كالثلج مقرورة
يحرق قلبي بردها الزمهريرُ
4. A green meadow spread open,
Diffusing its fragrance as it unfurls.
٤. وروضة خضراء مطلولة
معبر لي نشرها عن عبير
5. As though the dew in its corners
Were pearls strewn on embroidered cloth.
٥. كأنما الطل بأرجائها
ضحى على المنثور در نشير
6. The boughs tremored from the morning breeze
Rustling through it, stirring the stream.
٦. قد رجف الغصن لمرا الصبا
على ثراها واقشعر الغديرُ
7. In it I awake headless each morn,
Intoxicated by its embrace and my fate.
٧. يصبحنى فيها بلا رقبة
خمر ثناياه وخمرا مصير
8. O Abul Fadl, of endless grace,
Cave of hope, refuge for the poor.
٨. إن أبا الفضل البعيد المدى
كهف المرجى وملاذ الفقير
9. O living spirit, place of comfort,
When fate assails it’s you we beseech.
٩. ذاك الحيي الأريحي الذي
إن جاردهر فيه نستجير
10. You who have eased our plight
With generosity making hardship disappear.
١٠. ذاك الذي سهل من أمرنا
بالبذل ما أصبح صعباً عسير
11. Whose views the spears deride,
As do the sharp swords in our midst.
١١. ذاك الذي تهزأ آراؤه
بالرمح لدنا والحسام الطرير
12. My lord Majd al-Din, it's you
Who makes the destitute's life less bitter.
١٢. مولاي مجد الدين أنت الذي
حلابه عيش العفاة المرير
13. O wise soul on each new day,
Cloud bursts of ideas that pour.
١٣. يا من له رأي رهيف الشذا
في كل يوم أيوم قمطرير
14. You're a noble not pretentious when seated,
Supported your esteem is supreme.
١٤. أنت نبيل ما أحتبي جالسا
وأيّد في الروع فخم جهير
15. You who shares his bounty, immersed in blessings,
Virtuous, conscience clear of blame.
١٥. مشترك النائل غمر الندى
عاف عن الجارم عف الضمير
16. Though darkest troubles and bitterest plights,
You're the full moon dispersing the clouds.
١٦. إن أظلم الخطب وأكدى الحيا
فأنت بدر وغمم مطير
17. Many a guest and sword you host,
For that you're cherished and for this esteemed.
١٧. كم لك من ضيف وسيف معاً
لذاك تقري ولهذا تمير
18. Your nobility is the epitome of grace,
Your glory and goodness is spread far and wide.
١٨. بشرك عنوان نبيل المنى
وشيمتا مجدك خرر وخير
19. O vanquisher of tyrants, protector of the weak,
Breaker of the haughty and cruel.
١٩. يا كاسر الجبار أما اعتدى
وجابر العظم المهيض الكسير
20. From your traits I have blissful gardens,
Beautifully bestowed generous waters.
٢٠. لي من سجاياك رياض زهت
حسنا ومن نعماك أصفي غدير
21. My song of praise rings true, not
Vainly prideful or seeking favor.
٢١. يصدق مطريك مديحا فما
يمين إن غالي ولا يستعير
22. As though the year I spent in the shade
Of your gifts was but a brief moment.
٢٢. كأن عاما عشته راتعا
في ظل أنعامك يوم قصير
23. Still possessed of a kingdom steadfast,
No pillar of earth more firm founded.
٢٣. لا زلت ذا ملك يرى ثابتا
ما ثبتت في الأرض ركنا ثبيرا
24. Remain the best of men to emulate,
In deed, for good, a warrior who merits.
٢٤. ودمت خير امرئ يحتذى
بالفعل للخير حربيا جدير
25. And follow his example hosts do,
To give with munificence bountifully.
٢٥. وعضت الفا مثله آلفا
لبذل جود وسماح غزير