1. My excuse for loving Layla, my excuse
Do I have any refuge from her aloofness?
١. عذيري من حب ليلى عذيري
أما لي من جفوها من مجيرِ
2. I clung to her like a naive gazelle
To the heedlessness of fickle time
٢. تعلقتها كالغزال الغرير
على غفلات الزمان الغريرِ
3. She sways like the ropes of a litter
And walks like the undulating surface of a stream
٣. تميل كما مال خوط الأراك
وتمشي كما أرتج متن الغديرِ
4. Oh how many sighs I have
For remoteness accompanied by exhaling
٤. فلله كم لي من زفرة
على النأي مشفوعة بالزفير
5. I battle her standoffishness
And make it an ember in my conscience
٥. أغالب في طيها العاذلات
فأضمرها جذوة في ضميري
6. And my body is sickly from her love
And my state is a precarious affair
٦. وجسمي من حبها مسقم
وحالي حال بأمر خطيرِ
7. She quenched Aleppo, Aleppo of presses
And its Lord provided it with pouring rain
٧. سقى حلباً حلب المعصرات
وجاد رباها بجود مطيرِ
8. I don't forget our stance at dawn
When the ornaments felt the chill of the frontiers
٨. فما أنسى موقفنا سحرة
وقد برد الحلي برد الثغورِ
9. My ruddy cheeks turned pale
My white teeth blackened my hair
٩. أنا قل بثي حمر الخدود
بيض السواك سود الشعورِ
10. She tempted with beauty after
Filling the jealous one’s chest with hatred
١٠. أغرت على الحسن من بعد ما
ملأت من الحقد صدر الغيورِ
11. If they were fair they’d summarize my torment
And the heaviness of my passion, the summarizing of poets
١١. فلو عدلوا اختصروا لوعتي
وثقل غرامي اختصار الخصورِ
12. So the morning drink suits kissing frontiers
And Ibn al-Muzaffar, kissing little ones
١٢. فالبصب يحسن لثم الثغور
وبابن المظفر ثلم الصغورِ
13. A young man whose hand holds plenty
And his pasture is the protection of the beseecher
١٣. فتى يده مزنة ثرة
ومرتعه عصمة المستجيرِ
14. My father refused if fate waned, he refused
Wealthy in generosity, pure in conscience
١٤. أبيّ إذا سيم خسفا أبي
ثريّ الجود عف الضميرِ
15. Hesitating in the generosity of the first
Thus grasping its scope and final glory
١٥. تردد في كرم أول
فحاز مداه ومجد أخيرِ
16. Long is the flow of his polished swords
And his opinion more penetrating than the short
١٦. طويل نجاد الحسام الصقيل
وأثقب في رأيه من قصيرِ
17. He has an ambition that rises with him
I sensed it in the crossing of crossings
١٧. له همة تتعالى به
فهمتها في عبور العبورِ
18. And for mankind there is radiance in his face
That indicates good omen like the herald
١٨. وللبشر في وجهه رونق
يدل على النجع مثل البشير
19. As if his features were a north
Whispering the secrets of a verdant meadow
١٩. كأن شمائله شمال
تنم بأسرار روض نضيرِ
20. He described his virtuous traits for me
Above the turbidity of time, the purity of clear water
٢٠. كريم صفت لي أخلاقه
على كدر الدهر صفو النميرِ
21. I looked at him and tested him
A brother, resolute, without parallel
٢١. نظرت إليه فحاولته
أخا عزمات بعيد النظيرِ
22. You see his opinions with determination
Publicized beyond matters
٢٢. تريه من الحزم آراؤه
مشيَّعة ما وراء الأمورِ
23. Before the battalion in a quandary
That tears through the flanks of the gut
٢٣. أمام الكتيبة في مأزق
تخرق فيه جيوب النحورِ
24. So O son of Guardians and he who ruled them
Revolving with the circling celestial sphere
٢٤. فيا ابن الحماة ومن ملكهم
يدور مع الفلك المستديرِ
25. With the cycles of dew they uttered welfare
And bestowed upon their questioners cycles
٢٥. بدور ندى نطقوا بالنوال
وجادوا لسائلهم بالبدورِ
26. Have you not lived well while the others suffered ruin
With brown-skinned and white-skinned males?
٢٦. ألست مذيت عداك الردى
بسمر أناث وبيض ذكورِ
27. And every young man above the cooking pot of desire
And intertwined like bitter separation
٢٧. وكل فتى فوق عبل الشّوى
ومحبوكة كالبديل المريرِ
28. If you approached it was more than acceptance
And if you turned away it was more than turning away
٢٨. إذا أقبلت كان فوق القبول
وإن أدبرت كان فوقالدبورِ
29. Those who do not see charity ransom you
Nor join the wing of the destitute
٢٩. فدى لك من لا يرون العطاء
ولا يصلون جناح الفقيرِ
30. When asked, their palms are made of iron
And their faces of rock
٣٠. أكفهم من حديد إذا
سألت وأوجههم من صخورِ
31. If they whitened the faces of their chivalry
Then that is the whiteness of rubble
٣١. إذا بيضوا وجه عافيهم
فذاك البياض بياض القتبرِ
32. You have captivated me with engagement's shackles
So I broke free of the shackles of the captive
٣٢. لقد أسرتني عقال الخطوب
فهار نشطت عقال الأسيرِ
33. I hoped in you, best of those hoped in
To mend the broken and facilitate the difficult
٣٣. رجوتك يا خير من يرتجي
لجبر الكسير ويسر العسيرِ
34. And no young man honors the generous
After you other than your memorable one
٣٤. وليس فتى يؤثر المكرما
ت بعدك غير فتاك الأثيرِ
35. As if when I clung to you
I clung to the pillar of my mighty dwelling
٣٥. كأني لما تعلقته
لعز تعلقت ركني ثبيرِ
36. The Feast attacked so receive it well
And its arrival and passage
٣٦. لقد هجم العيد فاستسعدا
به وبمجيئته والمرورِ
37. With generosity gift me a garment
That smells of a garden's bouquet
٣٧. وجودا عليّ بها حلة
تعبر عن أرج كالعبيرِ
38. I'll trail its train knowing
I'm more entitled to it than Jarir
٣٨. أجرر أذيالها عالما
بأني أحق بها من جريرِ
39. And take it absolved, free
Refusing to be for the wretched thief
٣٩. وخذها مبرأة حرة
أبت أن تكون للص مغير
40. When I recite it will do to the minds
What a goblet of wine cannot do
٤٠. إذا أنشدت فعلت بالعقو
ل ما ليس تفعل كأس المدير
41. And you and your sons live in bounty
As long as time remains, O son of Samir
٤١. وعش أنت وابناك نعمة
مدى الدهر مابقيا ابنا سمير