Feedback

You have lofty aspirations to ascend,

لك في المعالي همة تتصعد

1. You have lofty aspirations to ascend,
And a hand whose generosity cannot be counted,

١. لك في المعالي همة تتصعد
ويد نداها العد ليس يعدد

2. And you have given generously, fulfilling all wishes,
Time passes but your memory is renewed,

٢. وسماحة أعطتك قاصية المنى
يبلى الزمان وذكرها يتجدد

3. You have undone the knots of injustice while united,
And united the ties of justice while separated,

٣. بددت شل الجور وهو مجمع
وجمعت شمل العدل وهو مبددُ

4. You have come to the aid of your protected, with spears,
That still pierce the countries and bring victory,

٤. وغدوت تنجد معتفيك بنائل
ما زال يتهم في البلاد وينجد

5. You have come to the aid of your protected, with spears,
That still pierce the countries and bring victory,

٥. وغدوت تنجد معتفيك بنائل
ما زال يتهم في البلاد وينجد

6. You have supported the religion of God,
For as long as you live, with every gentle support,

٦. عضد لدين الله أنت وأنه
لك ما حييت بكل لطف يعضد

7. Your noble qualities have always been known,
Among people, and virtuous deeds that cannot be denied,

٧. فلك العوارف لم تزل معروفة
في الناس والفضل الذي لا يجحدُ

8. Your radiant face welcomes delegations,
While the commoners live in a gloomy year,

٨. يبيض وجهك للوفود طلاقة
والعام باللزبات عام أسود

9. I swear by the One who built the sky with His power,
And to whom faces bow down and prostrate,

٩. قسما بمن سمك السماء بقدرة
وبمن له تعنو الوجوه وتسجد

10. Truly the miser is blamed for his deeds,
While Muhammad is praised forever,

١٠. إن البخيل بفعله لمذمم
أبدا وإن محمدا لمحمدُ

11. The king of restful dreams, wakeful by night,
Sweetly content, bitterly hostile,

١١. ملك رقود الحلم يقظان السطا
حلو الرضا مر العداوة أَصَيدُ

12. On the day of battle he is detached, as if,
A bare sword on the neck of the enemy,

١٢. متجرد يوم اللقاء كأنه
سيف على عنق العدو مجَرَّدُ

13. But you support him against his enemies,
As the swords shine and the coats of mail rattle,

١٣. غير أن تنصره على أعدائه
والبيض تلمع والفرائص ترعدُ

14. A satisfied soul and a piercing resolve,
And a supported hand and a harvesting opinion,

١٤. نفس مشبعة وعزم ثاقب
ويد مؤيدة ورأي محصدُ

15. He flourishes like a green branch and thriving plants,
And melts like clouds pouring down rain,

١٥. يخضر عودا والنبات مصوح
ويذوب جودا والغمام مصرّدُ

16. Lord of the open gift and the opinion which,
By its integrity, sets right the affairs of the people,

١٦. رب الرواء الطلق والرأى الذي
بسداده شعب الأمور تسدد

17. His weapon in calamities is an unsheathed white sword,
Well-honed and with a polished blade,

١٧. فعتاده في الروع أبيض صارم
ومثقف لدن ونهد أجردَ

18. And his perfect small tents are like,
A protected enclosure on the back of an ostrich,

١٨. وفضول محكمة القتير كأنها
صن على متن الكمي ممردُ

19. No garden flourishes in sorrow,
With branches swaying and bending,

١٩. ما روضة بالحزن حياها الحيا
فغصونها مطلولة تتأودُ

20. In it the cheeks of maidens bloom,
And pink cheeks and roses blossom,

٢٠. فيها لثغر الأقحوان تفلج
ولوجنة الورد الجني توردُ

21. The water is calm when the breeze is still,
And cools when the winds blow strong,

٢١. والماء ما سكن النسيم صفيحة
وإذا استمر على الهبوب فمبردُ

22. One day you were better than his spears, and indeed,
You called out, refreshing the heart of the poor and cooling it,

٢٢. يوما بأحسن من نداك وأنه
اندى على كبد الفقير وأبردُ

23. O you whom, when the poets try to describe,
Words run out but describing you is endless,

٢٣. يا من إذا الشعراء راموا وصفه
نفد الكلام ووصفه لا ينفدُ

24. They have spent their wares on you, and perhaps,
Become idle at the doors of others,

٢٤. نفقت بضائعهم عليك وربما
أضحت على أبواب غيرك تكسدُ

25. How many favors I cannot thank you for,
As one good deed follows another,

٢٥. كم منة لك لا أقوم بشكرها
ويد من المعروف تتبعها يدُ

26. O best of those whose doors,
Are comparison for generosity and bounty,

٢٦. يا خير من تحدى إلى أبوابه
خوص يراهن البرى والفدفدُ

27. I congratulate you on the happy Eid, O you of great stature,
My gratitude to you is eternal,

٢٧. أسعد بعيد الفطر يا متطولا
شكري له كندي يديه سرمدُ

28. And greetings through the long nights that have darkened,
With the veils of darkness and the shining of the moon.

٢٨. واسلم على مر الليالي ما دجت
سدف الظلام وما أضاء الفرقدُ