1. I plucked roses from that cheek
And embraced the myrtle branch from that stature
١. جنيت جنيَّ الورد من ذلك الخد
وعانقت غصن البان من ذلك القدِ
2. And kissed a mole under the hair
That complained of my luck with its tender skin
٢. وقبلت منه غرة تحت طرة
تعنون عن حظي بفاحمها الجعدِ
3. A gazelle like the rising of a crescent moon
And like the full moon, full in years and distance
٣. غزال كاشراق الغزالة سنّة
وكالبدر بدر التمّ في السنّ والبعدِ
4. He doubles sometimes so I become content
And becomes aloof so I accept the separation and the rejection
٤. يساعف أحيانا فاقنع بالمنى
ويجفو فارضى بالقطيعة والصدِ
5. The slanderer cried in fear so his tears
Scattered like dew on rose petals
٥. بكى خيفة الواشي فظلت دموعه
تناثر مثل الطل في ورق الوردِ
6. And his cooing intoxicated by the morning breeze
As the morning breeze tilted the branch of the willow
٦. ورنحه سكر الصبا فأماله
كما ميلت ريح الصبا غصن الرندِ
7. He came visiting while the night wore its necklace
And left while the night took off its necklace
٧. أتى زائرا والليل لابس عقده
وفارقني والليل مستلب العقدِ
8. So my mouth spent the night plucking his beauty
And my passionate heart spent longing and preparing
٨. فبات فمي يجني محاسن وجهه
وبات شهي الدل يجني ويستعدي
9. He quenched our pact towards loyalty even if
My eye turned away from him and wavered from the pact
٩. سقى عهده صوب العهاد وإن ناي
بجانبه عني وحال عن العهدِ
10. The nights of separation turned to torment with yearning
So good living passed with the separation
١٠. وردّ ليالي الأجرع الفرد باللوى
فيا طيب عيش مر بالأجرع الفردِ
11. An evening of carefree fun not spoiled
While the antelope of love overcomes the lion and the flowers
١١. عشية ورد اللهو غير مكدر
وظبي الحمى يسطو على الأسد والوردِ
12. But I wonder, does Rim Ramah keep their word
And do they have what I have of burning passion
١٢. إلا ليت شعري هل وفي ريم رامة
وهل عنده من لاعج الشوق ما عندي
13. I yearn for him while estrangement is between us
A yearning of a thirsty camel for water
١٣. أحن إليه والتنائف بيننا
حنين عطاش حئمات إلى وردِ
14. If blamed one day for loving Hind
I do not shy from blame about Hind
١٤. لئن وقرت يوما بسمعي ملامة
لهند فلا عفت الملامة في هندِ
15. Nor did my eyes find a way to tears
Nor did I stay prisoner of youth and passion
١٥. ولا وجدت عيني سبيلا إلى البكا
ولا بت في أسر الصبابة والوجدِ
16. I professed what I suffered and went to meet
Sami's forgiveness with unbelief and rejection
١٦. وبحت بما ألقى ورحت مقابلا
سماح عبيد الله بالكفر والجحدِ
17. A young man who starts with kindness then repeats it
If he comes back, he returns kinder than he began
١٧. فتى يبدىء الإحسان ثم يعيده
إذا مستميح عاد أحسن ما يبدي
18. Generous in greeting and abundant in knowledge and reason
Flowing with dew and divided reason
١٨. كريم المحيّا وافر العلم والحجى
غزير الندى والحلم مقتسم الرفدِ
19. Most pleasing, he gives praise more than they hope
For they have found safety in his pleasing response
١٩. وأروع يعطي المادحين مناهم
فقد آمنوا من بابه روعة الردِ
20. Brother of the overflowing giver and the clouds that
Provide people with generosity and abundant rain
٢٠. أخو النائل الفضفاض والسؤدد الذي
يسود به الأقوام والكرم العدِ
21. He welcomes visitors whenever they come to him
Even if narrow in manners, he rejoices in delegation
٢١. يرحب بالزوار ما نزلوا به
إذا أضقن أخلاقا ويفرح بالوفدِ
22. The rain must be generous, and I do not see
Him tiring of generosity and giving
٢٢. فللغيث بد من نداه وما أرى
لراحته في بذلها الجود من بدِ
23. On my cheeks for people is a radiance
Like the radiance of an Indian sword from its sheath
٢٣. على صفحتي خديه للبشر لمعة
كلمعة سيف سل من خلل الغمدِ
24. My worries disappear through him and my hand is enriched by him
And I have been shown through him the way in every predicament
٢٤. يجود بلا وعد على كل طالب
وهل جاد غيث قط إلا بلا وعدِ
25. Trusted in the noble religion which he strove for
And gained through his efforts the canes of glory
٢٥. تحول الليالي دائما عن عهودنا
وما حال عن عهد قديم ولا ودِّ
26. When have I preceded you in obtaining clouds
That refused the plains of the bare desert rain
٢٦. ترى البحر في جزر ومد ولم يزل
ندى راحتيه مدة الدهر في مدِّ
27. We see in those who oppose you sweetness
And the sweetest companion of a friend over honey
٢٧. له شيمة كالماء لطفا فإن تهج
بسخط ففقيها غلظة الحجر الصلدِ
28. One of guidance and conviction like canal water
And more decisive in opinion than Indian reeds
٢٨. أحد مضاء واتزاما من القنا
واقطع باللآراء من قضب الهندِ
29. My worries disappeared through him and my hand enriched by him
And I was guided through him in every situation
٢٩. تجلّى به همّي واثرت به يدى
وأورى به في كل حالكة زندي
30. I trusted in the noble religion which he strove for
And gained through his efforts the reeds of glory
٣٠. أمؤتمن الدين الكريم الذي سعى
فحاز بادني سعيه قصب المجدِ
31. When I preceded you in obtaining the clouds
That refused the barren plains the thirsty rain
٣١. متى كنت مسبوقا إلى نيل سؤدد
أبت ذاك أعراق المطهة الجردِ
32. We see in those who oppose you an unchewable gum
And the sweetest thing for a friend over honey
٣٢. نراك لمن عاداك مضغة علقم
وأحلى خلالا للخليل من الشهدِ
33. Straightforward and convinced like canal water
And firmer in opinion than Indian reeds
٣٣. تهن بعيد الفطر وابق ممدحا
بعيد المدى هامي الندى صاعد الجدِ
34. Radiant through him my worries disappeared
And my hand enriched, he always showed me my way
٣٤. ودم أبدا يا ابن الدوامي ساحبا
ذيول المساعي الغرّ في طرق الحمدِ