Feedback

The meadows are adorned, spring is here

ذر المرا قد هل آذار

1. The meadows are adorned, spring is here,
Rise and vent your woes, shed no more tears.

١. ذر المِرا قد هل آذار
وقم نقم للقصف أعذارُ

2. Our skies are raining goodness and bliss,
Our land blossoms, gardens that please and kiss.

٢. سماؤنا بالمزن هطالة
وارضنا بالروض مزهارُ

3. Shy roses blush red in their beds,
Narcissus eyes watch over flower heads.

٣. والورد نضر خجل خده
وأعين النرجس نظارُ

4. Strung pearls of dew make necklaces,
Showers adorn them on leaves’ dresses.

٤. وجوهر المنثور قد فصلت
عقوده بالدر أمطارُ

5. The breeze strokes the pond and stirs
Ripples that dance, skipping in whirs.

٥. وكلما مر نسيم على
ماء غدير فهو موارُ

6. Life’s tavern always has fun galore,
Monasteries and temples are places we adore.

٦. وحانة العمر فمعمورة
باللهو والدير لنا دارُ

7. Wine and lutes are ours to take,
Incense and music our souls awake.

٧. والخمر والخمار ما بيننا
لاعد ما عطر وهطار

8. Our flasks brimmed and flutes sounded clear,
Lutes and pipes played tunes for our ears.

٨. وقد صفا ابريقنا واغتدى
يروقنا عود ومزمارُ

9. A beauty sashays in drunken thrill,
Fiery hips that set hearts a-swill.

٩. فطف بها حمراء مشمولة
كالنار عقبى شربها النارُ

10. The breeze fans her charm no mortal can tell,
Caves envy the fragrance her tresses foretell.

١٠. ذات نسيم أرح نشره
يغار من نفحته الغارُ

11. When darkness falls she glows in her glass,
Her wine glitters, no need for lamps.

١١. لها إذا أظلم جنح الدجى
في الكأس أضواء وأنوارُ

12. Her wine’s first sip all sins overwrite,
She shines as if men saw the first light.

١٢. يكفر الشرب لها ما بدت
تجلى كأن القوم كفارُ

13. Her smile in that magical moment divine
Bewitched me better than any wizard or wine.

١٣. في سحره أرشفني مثلها
من ريقه أهيف سحارُ

14. She’s the full moon in the night’s gown
The rising sun when dawn’s crown is shown.

١٤. بدر دجى يزرى بشمس الضحى
مطلعة جيسب واز رارُ

15. A girdle tied round her tiny waist,
Slender as the thinnest thread lace.

١٥. قد شد فوق الخصر زناره
والخصر في الدقة زنارُ

16. I swear by the glorious ancient House
Veiled by curtains hiding the Spouse.

١٦. أقسمت بالبيت العظيم الذى
تظله حجب واستارُ

17. And this mosque whose floors often bless
Pilgrims’ knees when they bow or press.

١٧. وبالمصلى فبه دائما
تمحى عن الزوار أو زارُ

18. Prince of Glory, Abu Muhammad in brief
For all time shall be the finest chief.

١٨. أن أمير المجد أعني أبا
محمد للدهر أمارُ

19. Matchless jewel of the Hashemi vein
Brightest star, shining moon without stain.

١٩. مقابل تنمية من هاشم
كواكب زهر وأقمارُ

20. His ideals are firm and grand,
Wisdom flows like grains of sand.

٢٠. فطوده في الحلم سامي الذرا
وبحره في العلم زخارُ

21. His will equals that of mighty fates
Moirai, Furies and such mates.

٢١. ذو عزمات ماضيات الشبا
هن مع الأقدار أقدارُ

22. When the noble knight his sword snatches
Multitudes find help in his dispatches.

٢٢. له إذا ما لم يعن باذل
مكارم عون وأبكارُ

23. His virtues shine in accounts historic
Sweet to hear like song melodic.

٢٣. ترى عيانا وأحاديتها
للطيب في الأسماع أسمارُ

24. His stream of generosity never wanes
Only when cowards leave no gains.

٢٤. معاد سيب الجود ماعودة
يوما إذا استعجم خوارُ

25. His wisdom belt holds a great nation
Loyal vassals of dedication.

٢٥. وأرى زناد الحزم ثبت له
جيش من الآراء جرارُ

26. Heroes yearn to bask in his glory,
But few may reach summit so lofty.

٢٦. عم الندى طلاب مسعاته
هيهات إن تدرك أغمارُ

27. He's a meadow where dawn fairies band
Tame tigers and make peace in the land.

٢٧. خلاله كالروض راد الضحى
تروضه وطفاء مدرارُ

28. Donning robe of meekness for any nation
Is shameful, keep such abomination!

٢٨. والعرض من لبس ثياب الخنا
عار فما يقربه عارُ

29. But for him our songs wouldn’t sell
In markets where praises rarely yell.

٢٩. لولاه لم تغل لاشعارنا
على كساد المدح أسعارُ

30. O scion of Abu Nasr and his band
Valiant warriors that boldly stand!

٣٠. يا ابن أبي نصرٍ ومن قومه
لديننا أوس وأنصارُ

31. When foes assemble and tempers flare
None can match the wrath they bare.

٣١. قوم إذا ثار عجاج فما
يدرك منهم تحته ثار

32. Birds rejoice when they befriend,
Earth trembles when legions they send.

٣٢. تبتهج الطير إذا استلئموا
وترجف الأرض إذا ساروا

33. Many a loss they turned around
Many a shame they confound.

٣٣. كم جبروا كسر ضربك وكم
ذل بهم عات وجبرا

34. With long spears in bloody pits
Short lives they grant to opposite wits.

٣٤. بطول أرماحهم في الوغى
تقصر للأعداء أعمارُ

35.
I swear no era treated with spite

٣٥. أقسمت ماجار زمان على
ذي فاقة أنت له جارُ

36. A pauper whose friend is your might.
Your treasure is virtuous fame, pride in it,

٣٦. ذخرك حسن الذكر فافخر به
إذ كان جل الذخر دينارُ

37. Most precious of treasures is merit.
You’ll live long as the moon acclaims

٣٧. بقيت فينا ما أنار الدجى
بدر وما أزهر نوار