1. The heights of life made you tall,
And its shadows stretched over your abode,
١. طلولَ الحي جادتك الطلال
ومدت فوق دمنتك الظلالُ
2. The rain tears did not cease pouring over you,
With its dragging tail sweeping down.
٢. ولا برحت دموع الغيث تهمي
عليك وذيل مزنتها مذالُ
3. So your love cured the estrangement caused
By what it had reaped, and the joy of my union flourished,
٣. ففي مغناك تاب الهجر مما
جناه وطاب من سعدي الوصالُ
4. Swaying with charm and grace,
And eyelids whose gaze is piercing.
٤. مهفهفة لها قد نبيل
وأجفان لواحظها نبال
5. The silence of night illuminates me with my tears,
And the brilliance of the Full Moon smiles through the darkness.
٥. صموت الحجل تشرقني بدمعي
وتشرق صين تبتسم الحجالُ
6. She appeared to me with modesty and pride,
So the moon set and the gazelle was startled.
٦. بدت ورنَت اليّ على اتقاءٍ
فغاب البدر وارتاب الغزالُ
7. How beautiful she looks when I hear her singing,
As she has travelled and her beauty stayed veiled.
٧. أيجمل بي سماع العذل فيها
وقد سفرت وبرقعها الجمالُ
8. You see me approaching her gently,
With a face still grasping its youth.
٨. تريك مقبلا عذبا لماه
ووجها في شبيبته اقتبالُ
9. And a doe-eyed damsel whose eyelash
Is still flexing coquettishly when it flirts.
٩. وحوراء المدامع ذات طرف
صحيح في تغزله اعتلالُ
10. She is wayward but cannot be blamed
When she sways with a body of perfect poise.
١٠. تجور ولا تجير إذا تثنت
عليك بقامة فيها اعتدالُ
11. She humbles her lover and shows her beauty,
While the flaw of beauty is to be vain.
١١. تذل محبها وتدل حسنا
عليه وآفة الحسن الدلالُ
12. I stopped at her songs, questioning,
But questioning is fruitless.
١٢. وقفت علي مغانيها ركابي
أسائلها وما يغني السؤالُ
13. Clouds had risen from her eyelids,
Light clouds where heavy ones prevail.
١٣. وقد نشأت من الأجفان سحب
خفاف عندها السحب الثقالُ
14. My camel, worn out by me, was patched
Where no patches could hold.
١٤. وخرق قد خرقت باعوجي
نجي لا يلم به الكلالُ
15. It nearly caught fire when it galloped
With its reins aflame.
١٥. يكاد إذا تدفق في جراء
تشب على سنابكه الذبالُ
16. As if she were the morning in her prime,
The ostriches, the antelopes and the North wind.
١٦. فأربعة يقال هي الصبا
والدبور هي النعامى والشمالُ
17. When she breaks loose she outruns them all,
A winner unmatched in her vigor.
١٧. إذا انطلقت فهن بكل ريم
وجازئة تجوز بها عقالُ
18. To my Master Abu Al-Faraj Al-Arjee
For he is the destination of hopes and wealth.
١٨. إلى المولى أبي الفرج المرجى
فذاك مآل ذي أمل ومالُ
19. The means of livelihood straiten around us
Until we come to him, and space widens.
١٩. يضيق بنا مجال الرزق حتى
نوافيه فيتسع المجالُ
20. We take up praising him and are immersed,
And he enables us when we speak.
٢٠. ونشرع في مدائحه فنطغى
ويمكننا إذا قلنا المقالُ
21. Giving good news to the destitute of what they hope for through him,
Give them the good news of fresh soft water.
٢١. بشير للعفاة بما رجوه
لديه بشره العذب الزلالُ
22. A pleasing draft that fulfills wishes
When the draft is troubled with demands.
٢٢. ورفد رائق ما فيه مطل
إذا ما الرفد كدره المطالُ
23. He directs soft rain when the skies are miserly,
And he gives before men do.
٢٣. يصوب ندى إذا الأنواء ضنت
ويقدم أن تأخرت الرجالُ
24. He has resolve with which he leads,
And sharp-witted wisdom like sharpened swords.
٢٤. له حزم يسود به وعزم
طرير مثل ما شحذت نصالُ
25. And knowledge like bursting seas,
And patience like mountains firm.
٢٥. وعلم مثل ما انفجرت بحار
وحلم مثل ما ثبتت جبالُ
26. I swore to him by Mina and the multitudes
It contains, and by their noble blood.
٢٦. حلفت إليه بمنى وجمع
وما يحويه من شرف الألُ
27. That you, son of Abdullah, my Master
Were gifted their merits and refinement.
٢٧. ووفد الله ما رميت جمار
بأيديهم وما دميت جمالُ
28. Every day for him is one of clamoring
Fires of war raging violently.
٢٨. بأنك يا ابن عبدالله مولى
صفت منه المواهب والخلالُ
29. Armor like pouring rain,
And lances dripping with the blood of the slain.
٢٩. له في كلّ يوم مكفهرّ
لنيران الحروب به اشتعالُ
30. His horses march into every narrow strait
Too narrow for imagination to tread.
٣٠. دروع مثل ما مطرت نهاء
وسمر من دم القتلى نهالُ
31. So, supporter of religion and life, O you
Who attains what none other attains.
٣١. وتسلكَ خيله في كل فجٍّ
مضيقا ليس يسلكه الخيالُ
32. Your help is beyond counting,
And how can sand be counted?
٣٢. فيا عضد الدنا والدين يا من
ينال برأيه مالا ينالُ
33. Behold! O son of the exalted, your origins are pure
And you attained the highest ranks and lasted long.
٣٣. نداك العد ما ليس يحصى
وكيف تعد أ تحصى الرمالُ
34. Warriors when the executioner attacked them,
Champions when the contention intensified.
٣٤. ألا يا ابن الألى طابوا أصولا
ونالوا الفرقدينعلى وطالوا
35. I am not your permanent dweller, I must depart,
And these words are not mine to keep.
٣٥. مصاول حين يدهمهم جلاد
مقاول حين يحتد الجدالُ
36. We see you sometimes gentle, sometimes stern,
In you is clemency and punishment altogether.
٣٦. محل لست ساكنه محيل
وقول لست قائله محالُ
37. You cared for the orphan so you are his family,
And apart from you, others are false kin.
٣٧. نراك تلين أحيانا وتقسو
ففيك العفو أجمع والنكالُ
38. When generosity becomes a habit,
Yours surpasses that habit and excels.
٣٨. تداركت الوحيد فأنت آل
له وسواك للظآن آلُ
39. So celebrate and defeat the enemies, and submit
To the eternal kingdom that will never decline.
٣٩. إذا ما الجود أضحى وهو خدّ
فجودك فوق ذاك الخد خالُ
40. Vow sincerely that you are nothing but
The right hand of glory while people are the left.
٤٠. فعيدوانحر الأعداء واسلم
لملك ما له أبدا زوالُ
41. So hopes raced towards you hastily,
And your glories never halted the racers.
٤١. فاقسم صادقا ما أنتت إلاّ
يمين المجد والناس الشمالُ
٤٢. فسارت نحوك الآمال عجلى
ولاوقفت مكارمك العجالُ