1. He did not know that tears are the best supplies
Until he arrived at Al-Aamiriyah leading
١. لم يدر أن الدمع خير عتادِ
حتى حدا بالعامريه حادي
2. He bid farewell to the valleys of grief when you
Shed your flowing tears towards the valleys
٢. شيّع غوادي الظعن يوم تحملت
من دمعك الجاري بصوب غوادي
3. So why do the ships rely on a guide
While the clouds of your eyelids are the refuge of visitors
٣. فعلام ينتجع البوارق رائد
وسحاب جفنك نجعة الروادِ
4. They traveled but neither Al-Jur'a'a, feverish with thirst
Nor the valley of Al-Arakah is my valley
٤. ساروا فلا الجرعاء جرعاء الحمى
عندي ولا وادي الأراكة وادي
5. Watering days that wore their new clothes
And the matter is my own and the purpose is my own
٥. سقيا لأيام لبست جديدها
والأمر أمرى والمراد مرادي
6. I have nothing but beauty from the herd of camels
I have nothing but happiness with Sa'd
٦. مالي سوى الجمال من جمل كما
مالي سوى الإسعاد عند سعاد
7. You come to me at night, a child disputes me
A gazelle wishing for the whiteness of forearms
٧. تمسي تنازعني المدامه طفلة
ريا لاروادف بضة الأعضادِ
8. Yearning as the gazelle yearns and bending
Over the likes of the plaited bracelet threads
٨. ترنو كما يرنو الغزال وتنثني
عن مثل خوط البانة الميَّادِ
9. And were it not for the lightness of her stature
She would shower the compliant pearls upon me
٩. وتكاد لولا خفة في قدّها
تنهال لي هيل النّقا المنقادِ
10. O people of Najd, for your seeker of help
There is no savior, and does your prisoner have a redeemer?
١٠. يا اهل نجد لطالب رفدكم
نيل وهل لأسيركم من فادي
11. Your stinginess has stinted the union of her love
I hung my hopes on it, so I got hung
١١. ضنَّت بخيلتكم بوصل محبها
علقت أمالي به فتعلقت
12. I have no excuse if I cast the arrows of an ungenerous
Whose nobility the dew of beauty has lain in wait for
١٢. لا عذر لي إن رمت نبل مبخل
وندى جمال الملك بالمرصادِ
13. I hung my hopes on it, so I got hung
By its giving of boons a return
١٣. علقت أمالي به فتعلقت
منه بمبدو النوال معادِ
14. By his refined morals, were it not for his generosity
The mother of dew would not have given glad tidings of a gallant one
١٤. بمهذب الأخلاق لولا جوده
ما بشرت أم الندى بجوادِ
15. The reception of favors, far-reaching, lofty
Chaste souls and pure garments
١٥. مستقبل النعمى بعيد مدى العلى
عف الضمائر طاهر الأبرادِ
16. Singing and spending when fate portions his days
A day of dew and a day of executioner
١٦. يغني ويفني حين يقسم دهره
يومين يوم ندى ويوم جلادِ
17. One who does not withhold like Hatem and bravery
Woven with the heroism of Al-Harith ibn 'Abbad
١٧. كوما يبخل حاتما وشجاعة
تزرى بباس الحارث بن عبادِ
18. A rain if the living withheld, a lion if
The battle obscured a towering mountain
١٨. غيث إذا بخل الحيا ليث إذا
غشي الوغى طود من الأطوادِ
19. Free-spirited, open-handed, clever
Refuge of the chaste and shrine of archers
١٩. طلق المحيا واليدين رباعة
مأوى العفاة وكعبة القصّادِ
20. One whose verses do not say what the guests said
In the poetry of Hammad
٢٠. من لا يقول الضيف في أبياته
ما قالت الأضياف في حمادِ
21. O enviers, you wished for generosity from me
From it appeared, to the envious, a star
٢١. يا حاسدي علم الكفاة منيتم
منه بدى نقم على الحسادِ
22. After its gloom, the days laughed at it
The swords laughed that came out of the scabbards
٢٢. ضحكت به الأيام بعد عبوسها
ضحك السيوف بدت من الأغاد
23. One whose dust does not heal in his line
Is not Abd al-Hamid or the youth of 'Abbad
٢٣. من لا يشف غباره في خطه
عبدالحميد ولا فتى عبادِ
24. And if his outstanding talents flowed in poetry
In the case of Falcom in the depths of Ziyad
٢٤. وإذا جرى في الشعر مبتدهابه
في حالة فاكم بنقعر زيادِ
25. He overcomes the foes with Bektamur
And even if the moving stars reiterated
٢٥. غالب ببكتمر العدا تغلب
ولو أن النجوم السائرات أعادي
26. With the knowledge of favors, his chastity
Has none but pleats and panels
٢٦. بمعرف المعروف ما لعفاته
منه سوى الأرفاف والارفادِ
27. Sun of writing, discourse and conversation
Moon of intimacy, dew and club
٢٧. شمس الكتابه والخطابه والحجى
قمر الدجنَّة والندى والنادي
28. O you who reached with time the purpose
And allowed days to praise
٢٨. يا من بلغت به من الزمن المني
وسمحت للأيام بالحمادِ
29. You made me: elegy filling my hands
And you owned with generosity provinces
٢٩. خولتني النعى التي ملأت يدي
وملكت بالجود الجميل قبادي
30. You brought together, forcibly, my fortune and wealth
So I will not call you a reconciler of opposites
٣٠. وجمعت قسرا بين حظّي والغنى
فلأ دعونّك جامع الأصدادِ
31. You relieved my praise of the dew of one whose promise
Was intensely perfumed like aloeswood
٣١. وأرحت مدحي عن ندى من وعده
من شدة التتطيب كالايعادِ
32. I think I am Moses grasping because I
Am experienced with what your palms, inanimate, have harvested
٣٢. وأظنني موسى القربض لأنني
مجربما جزتي أكف جمادِ
33. So wear what remains of your praises
Embroidered in rhetoric and recitation
٣٣. فلاء لبسنك ما بقيت مدائحا
محشوقة الإنشاء والإنشادِ
34. Making eternal, famed pride
From the pride of uncles and ancestors
٣٤. أبقى على الأيام فخرا شائعا
من مفخر الأعمام والأجدادِ
35. So it pleased the month of fasting and spent it well
Prospering years and holidays
٣٥. فتهن شهر الصوم وأنفده بقا
مستعسد الأعوام والأعيادِ