Feedback

The enchanting gaze, languid eyes

وساحر الطرف فاتر الناظر

1. The enchanting gaze, languid eyes
Neglected, and his estrangement endless

١. وساحر الطرفَ فاتر الناظر
ذليلة وهجرانه بلا أخر

2. I stayed up yearning, tending to the stars for him
While he slept, oblivious to the wakeful one

٢. سهرت شوقا أرعى النجوم له
وبات في رقدة عن الساهر

3. I fancied his love, though I hadn't fancied
That he felt any fondness towards me

٣. خاطرت في حبه وما خطرت
مني له سلوة على خاطرَ

4. I'm not the people of those eras, so who
Can assure me that he remembers?

٤. ما أنا ناس تلك العهود فمن
يضمن لي عنه أنه ذاكرُ

5. O full moon, this blossoming spring
Rise and hasten its seasons, hasten!

٥. يا بدر هذا الربيع مقتبل
فقم وبادر أوقاته بادر

6. Drink to the rose, for it is shy
And look to the branch, for it blossoms

٦. واشرب على الورد إنه خجل
وانظر إلى الغصن إنه ناضرُ

7. And many a dark-skinned beauty sported with her
With no watchdog to fear or companion to watch over

٧. ورب سمراء قد لهوت بها
بلا رقيب يخشى ولا سامر

8. I prolonged the days of union and didn't care
That our tribe had become desolate

٨. أطلت منها عمر الوصال ولم
أحفل على أن فومها عامر

9. She laments the eternal garden the news of daybreak While night still presides between us
How strange is dawn after the separation of my beloved

٩. تنعى إلى سدرة الغضا خبر ال
إصباح والليل بيننا سادر

10. Like water to a standstill on stone
Betraying ardent lovers, in obsessive love

١٠. ما أحوح الصب بعد فرقة تي
ماء إلى وقفة على حاجر

11. And guiding loyalty to the rare one
How your dwellings have changed, O my people

١١. يغدر بالعاذلات في حب ظم
ياء ويهدى الوفاء للنادر

12. To the dawn, after we dispersed, alienated
It would gladden you, if you do not find a girlfriend

١٢. كيف تبدلت يا ديارهم
للصب من بعد انسرمنافرُ

13. And the rain of generosity from a persisting cloud
Oh fate, you wear out the writer, and how much

١٣. يغنيك إن لم تجد سارية
وطفاء جود من مد معصي ماطر

14. You raise the worth of an inferior man
I must take a trip to see my hopes

١٤. يا دهركم تخمل الأديب وكم
ترفع قدرا من خامل قاصرً

15. Written on its pages about his face
It’s not my fault toward the miser except

١٥. لا بد من سفرة ترى أملي
في صفحتيها عن وجهه سافرُ

16. That I undoubtedly am a poet
And how can I be pleased with this while I have dignity

١٦. فليس ذنبي إلى البخيل سوى
أني لا ريبة له شاعر

17. And pride and presence of mind?
I was so immersed (in thought), if its heights rose up

١٧. وكيف أرضى بذا ولي خطر
مافا بعني وخاطر حاضر

18. I’d think myself a bird atop another bird
Alas! I fear harm from fate

١٨. وسابح إن علوت صهوته
حسبتني طائرا على طائر

19. And the aid of the Faith of God is my supporter
He who equipped it for the questioner

١٩. هيهات أخشى من الزمان أذى
وعون دين الإله لي ناصر

20. Permitted spoils and abundant honor
Long live the minister who through his attainments Lives an abode of magnanimity revolving

٢٠. ذاك الذي وفره لسائله
نهب مباح وعرضه وافرُ

21. Braver than he who turned his fingers
Into a long spear or a blunted blade

٢١. يحيى الوزير الذي بنائله
يحيا محل السماحة الدائر

22. Yes, and he who charged on the day of battle
Upon the spacious, desolate plains

٢٢. أشجع من قلبت أنامله
رمحا طويلاً أو مرهقا باتر

23. Breaking the ranks, plunging in
As if atop a formidable mountain peak

٢٣. نعم ومن جال يوم معركة
على قرا واسع القرا ضامرُ

24. His hand flows the water of generosity
And his sword gushes enemy blood

٢٤. يكسر جمع الصفوف مقتحما
كأنه فوق أجدلِ كاسر

25. He leads the massed ranks, plunging in
As if atop a formidable peak

٢٥. يسقطر ماء السماح من يده
وسيفه من دم العدا قاطر

26. When the Leader saw him, he took more care
Than an arriving ally or reinforcements

٢٦. يحكم جمع الصفوف مقتحما
كأنه فوق أجدلِ كاسرُ

27. The Leader entrusted command to him
A healer of the rightly-guided, skilled, eminent

٢٧. لما رآه المام احزم من
جرب من وارد ومن صادر

28. O torrential rain of one ever-pouring
O mighty lion amidst the thickets lying in wait

٢٨. ناط الامور الأمام منه إلى
طَبَّ مادواء مثلهم ماهرُ

29. O barren sandhill and heap together
Were it not for you, the mother of dew would be barren

٢٩. يا غيث جدب ما زال منهمرا
وليث حرب بين القنا خادرِ

30. You brought forward when you brought forward in the fight
Like a violent flood made turbulent

٣٠. يا عاقر الكوم والكماة معا
لولاك كانت أم الندى عاقر

31. On the back of a dune collapsing with its blade
As if it were the belly of a flowing stream

٣١. قدمت لما قدمت في لجب
كأنه سيل قلة غامرُ

32. You make those enemies meet their fate, terrified, for ages
With might beyond fear or anxiety

٣٢. في ظهر نهد يهوي بمنصلت
كأنه بطن جدول مارُ

33. How many were seeking from you, O king
When you were remote from the riverbank

٣٣. يلقى العدا العدا الخائفين دهرهم
ببأس لا خائف ولا ذاعرُ

34. Were it not for your help the ode would fade
And afterwards could no longer be displayed

٣٤. كم كان للسائلين يا ملك ال
جيوش لما بعدت من ناهرُ

35. And none would see in anyone’s hand
The gift of the daughter of intellect, a skilled poet

٣٥. لولا نداك انطوى القريض وما
كان له بعد طيه ناشرُ

36. And here is my poetry, for it is wondrous
Sweet meanings, articulate throughout

٣٦. ولا رأى في يديه من أحد
مهر ابنة الفكر شاعر ماهرُ

37. I still aspire to glory, being able
To achieve, though the days of our time are difficult

٣٧. وهاك شعري فانّه عجب
حلو المعاني مقيد سائرُ

٣٨. لا زلت مغرى بالمجد مقتدرا
ناه لأيام دهرنا أمرُ