1. If the phantom of fantasy would pass by
Nay, it passed through the enclosure of my chest
١. لو أن طيف الخيال يسري
بل سراه قفليل صدري
2. And if the beloved wanted not
To slight me, I'd not enjoy his abandonment
٢. ولو أراد الحبيب أن لا
يضيمني ما استطاب هجري
3. He blames me in his love, he who does not
Know that blame excites more love
٣. يلومني في هواه من لا
يعلم أن الملام يغري
4. How many a night he visited in its darkness
And was under the gloom, my full moon
٤. كم ليلة زار في دجاها
فكان تحت الظلام بدري
5. Bestowing me with the redness of a cheek
A frequented spring, and white lips
٥. يتحفني باحمرار خد
مورد وابيضا ثغرِ
6. Combining for me the drunkenness of a glance
And the drunkenness of saliva and the drunkenness of wine
٦. يجمع لي بين سكر لحظ
وسكر ريق وسكر خمرِ
7. And the drunkenness of words and drunkenness of lips
And drunkenness of a kiss and drunkenness of a throat
٧. ودر لفظ ودر ثغر
ودركسا ودر نحرِ
8. Until the dawn came borrowing light
From the face of the round white sun
٨. حتى أتى الصبح يستعير الض
ضياء من وجه بكتمرِ
9. The eloquent, hopeful, desired one
The glorious, perfect, charming one
٩. الأبلج المانح المرجى
والماجد الأوكم الأغر
10. The highest, most high, powerful in destruction
Awake, manifesting gifts overflowing
١٠. سامي العلى والفعال دمر
يقظان بادي النوال غمرِ
11. He is wronged by one who evaluates his
Oath by the dripping of drops of rain
١١. يظلمه من يقيس جدوى
يمينه بانهمال قطرِ
12. Better than Joseph and more generous
Than the Nile’s bestowal on Egypt
١٢. أحسن من يوسف وأجرى
سيب نوال من نيل مصرِ
13. Before whom the sun would stand still were it to see him
And the sun runs towards its resting-place
١٣. من تقف الشمس إن رأته
والشمس تجري لمستقرِ
14. My lord, you are my raiment
And my harbor from fickle time
١٤. مقرب الدين أنت ردئي
وموئلي من صروف دهي
15. You it is who protected the train of my honor
From the hands of others after the sound of my poetry
١٥. أنت الذي صنت ذيل عرضي
عن درن بعد صوت شعري
16. He upon whom every mote of generosity is obligated
Not to fulfill his vow
١٦. من كل نزر العطاء نذر
عليه أن لا يفي بنذر
17. I have for you, no doubt, a sacrifice for the house
And a sacrifice for poetry
١٧. لي منك قربان قرب بيت
لا شك فيه وقرب شعرِ
18. O most eloquent of beings
In prose, verse, and verse-like prose
١٨. يا أفصح العالمين طرا
في نثر نظم ونظم نثرِ
19. Who competes with you in superiority
Were he even Al-Ma’arri
١٩. من لك عم في الفضل يحذو
حذوي ولو أنه المعري
20. He composes panegyric about you
Set up like pearls upon a string
٢٠. ينظم فيك المديح عضا
منضدا كانتظم يام درِ
21. I am excused, I who am the likes of me
If my argument for loving you falls short
٢١. عذرت من ما مثلي
إن لم يقم في هواك عذري
22. Other than that if he saw something
He would come up with idle talk and nonsense
٢٢. غير الذي إن رأى منشيء
وجها أتى بالحديث يكري
23. And that is not falsehood I uttered
And it is impossible, and you know
٢٣. وليس ما قلته بزور
ولا محال وأنت تدري
24. You are my hope in every aim
And you alone are my treasure among men
٢٤. أنت رجائي في كل قصد
وأنت دون الأنام ذخري
25. By God, never did my supposition miss regarding you
Nor did my complaint escape you
٢٥. والله لا خاب فيك ظني
قط ولا غاب عنك شكوي
26. Were it not for you I would not have composed poetry
Nor would my thoughts have excelled among the villages
٢٦. لولاك لم أصنع القوافي
ولم يجل في القرية فكري
27. No maiden satisfies me if proposed to
Other than you, even with a grand dowry
٢٧. من كل عذراء ليس ترضي
غيرك إن خوطبت بمهرِ
28. And I submit and nestle vocationaly
With every fast and rainfall
٢٨. واسلم وعشش هكذا مهني
بكل صوم وكل قطر