Feedback

Surely I plead forgiveness in love and sorrows,

حتام أعذل في الهوى وألام

1. Surely I plead forgiveness in love and sorrows,
Yet why do my eyelids stay awake while the moon of my beloved sleeps in his love?

١. حتام أعذل في الهوى وألام
وإلام تسهر مقلتي وينامُ

2. He grieves without ceasing, and sorrows and passions remain,
Like a spear that kills the lions when they roar,

٢. قمر غريمي في هواه تفجع
ما ينقضي وتوجع وغرامُ

3. With glances that sing to them softly.
My soul boils with desire for him while awake,

٣. كالريم يغتال الأسود إذا رنا
بلواحظ تعنو لها الآرام

4. Yet dreams allow me to meet him at night.
With his line of excuses, like the letter 'laam', beauty itself is hard to blame.

٤. جذلان يغلي وصله متيقظا
وتبيت ترخصه لي الأحلامُ

5. O my critic, stop blaming a passionate lover,
His hair has turned white, yet his passion remains young.

٥. في مثل خط عذاره ذاك الذي
كاللام حسنا تعذر اللوامُ

6. It pours when the morning breeze blows from the valley,
And sighs when the clouds bring rain.

٦. يا عاذلي دعا ملامة مغرم
قد شاب والوجد القديم غلامُ

7. Yearning for the bright, tender faces,
Like the eggs of an ostrich, pure white.

٧. يصبو إذا هبت صبا من عالج
ويحن إن جاد الغميم غمامُ

8. Their demure glances are sorceresses,
And being pleased with them, along with the magician, is everlasting.

٨. شوقا إلى بيض الوجوه نواعم
كالبيض الحفه الجناح نعامُ

9. From each dark-tressed one, her face is the dawn
And the radiance of her brow dispels the darkness.

٩. ألحاظهن الساجيات سواحر
ورضا بهن مع السحير مدامُ

10. Her moles are like beauty-spots, and the gazelle,
Her cheek reveals and hides like the full moon.

١٠. من كل ظامية الموشح وجهها
صبح وفاحمها الأثيث ظلامُ

11. The rose, vivid red on her cheek,
And the soft branch have perfect symmetry.

١١. خود تمائمها الأسنة والظبى
تبدو فيخفي البدر وهو تمامُ

12. O abode of Salma, I send you greetings
And the extinguishing of tears and peace.

١٢. للورد منها وهو أحمر ناصع
خد وللغصن الرطيب قوامُ

13. Why beg beyond the hand of the benevolent one
Who mended the tatters of my comfort, giving permanence?

١٣. يا دار سلمى لاعدتك تحية
وطفاء من دمع الحيا وسلامُ

14. That eminent king whose kindness
Is his nature, and his generosity reckless.

١٤. وعلام تستجدى سوى يد منعم
خرق لديمة راحتيه دوامُ

15. Of ample provision, and favors that
Outweighed burdens, however massive.

١٥. الصاحب الملك الذي إحسانه
طبع وغامر جوده الهامُ

16. If the evil of villains darkened his face,
It shone, his smile radiant.

١٦. ذي النائل الفضفاض والمنن التي
خفت بها الأثقال وهي جسامُ

17. Awe-inspiring, yet he never frightened his neighbor,
Nor exhausted his own wealth, nor envied.

١٧. إن أظلمت شيم اللئام فوجهه
طلق يضيء وثغره بسامُ

18. O valiant lion, brother of battle,
Son of the fearless hero clad in indomitable armor!

١٨. واغرا روع لا يروع جاره
يوما وينهك ما له ويضامُ

19. None find safety from his hand once enraged,
Like the sea plunging lives into his fingers,

١٩. يا أيها الذمر الشجاع أخا الوغى
وابن القنا المتقحم الهجامُ

20. Generously, and his might scattering armies.
Lord of meadows, unique in opinion, his sword adorned with rust,

٢٠. لا ترج من يده السلامة ما أرتدى
حصداء أحكم نسجها سلامُ

21. In war you’ll find him fixed in the vanguard, advancing if feet slip.
In a year of drought, you’ll find the lord of pastures

٢١. كالبحر يغرق في أنامله الحيا
كرما ويفرق بأسه الضرغامُ

22. Where the desperate and lost take refuge.
Eloquent in speech, his words engraving

٢٢. رب الرواء وواحد الرأى الذي
أضحى يفل السيف وهو حسامُ

23. Silence, like carving on solid rock.
His ambition takes him high

٢٣. تلقاه يوم الحرب ثبتا مقدما
متقدما إن زلت الأقدامُ

24. To bestow from his noble spirit.
Were it not for his open palm’s rain of generosity,

٢٤. وتراه عام الجدب رب مرابع
يأوى إليها المعتم المعتامُ

25. Kindness itself would be unknown and favor.
My Master - Glory of the Faith - O tall mountain,

٢٥. وفصيح أقوال فتس عنده
حصر اللسان مجمجم تمامُ

26. Forbearing, though hot coals and brands anger him.
O Kaaba of munificence, your land a refuge

٢٦. لله همته التي يسمو بها
منه فتى جزل العطاء همام

27. For a quarter of all chivalry, pardoning all sins.
After the tyranny of its people, I forgot it -

٢٧. غمر الندى لولا فواضل كفه
لم يعرف المعروف والأنعام

28. The Abode of Peace - and the hands of Islam grew firm.
You bolstered the authority of the king, strengthening

٢٨. مولاي مجد الدين يا طودا رسا
حلما يخف له حرا وشمام

29. What was crumbling, restoring order.
Through your kindness, O Abu Al-Fadl, who

٢٩. يا كعبة الجود التي في ربعها
ربع المكارم تغفر الأجرام

30. Made generosity a tradition, dispelling miserliness.
You whose spring of generosity still runs

٣٠. أنست بعد لك بعد جور عمها
دار السلام وأيد الإسلام

31. Sweetly, crowded by the thirsty.
You who made it glorious in the world,

٣١. وشددت أزر الملك شد مؤازر
ما أنحل منه وقد شددت نظام

32. An abundance conferred continuously from your hands.
You are the pride of this world and its delight,

٣٢. ونرى بجودك يا أبا الفضل الذي
سن المكارم يُعدم الإعدامُ

33. You are fate itself and your soldiers are the days.
By you the villages of tithe collectors were destroyed

٣٣. أنت الذي ما زال مورد جوده
عذبا عليه للعفاة زحامُ

34. Generously, and a people of dignity established.
The white-clawed lions submitting to you

٣٤. أنت الذي جعلته فذا في الورى
نعم تواتر من يديه تؤامُ

35. As the brown hyenas withered away.
The angels served you, bowing in their crowns,

٣٥. بك تفخر الدنيا وأنت نعيمها
والدهر أنت وجندك الأيامُ

36. Humbly, while they were servants to your guests.
So peace settled on the hot territories

٣٦. لك معمر أفنى العشار قراهم
كرما وقوم بالعلى قوامُ

37. And doves sang in the fortresses.

٣٧. أسد لها البيض الحداد أظافر
والسمهرية ذبلا آجامُ

٣٨. خدمتهم الأملاك في تيجانها
خضعا وهم لضيوفهم خدامُ

٣٩. فسلمت ما عنت بروق بالحمى
وهنا وغنت في الحصون حمامُ