1. O breeze of the cheeks whose beauty never fades
You have become illuminated by the light of comely maidens
١. أيا ريع ذاتِ الخالِ لا بت خاليا
وأصبحت من نور الخمائل حاليا
2. Clouds of sorrow continue to hover over you
Squeezing through ravines freely and openly
٢. ولا برحت تحنو عليك غمائم
تغص شعابا باللوى ومجانيا
3. The stars did not shine upon you, if only
A soft breeze blew in the shade of slender trees
٣. ولا ونت الأنواء فيك وحبذا
نسيما في ظل الأصائل وأنيا
4. Yet I accepted passionate love for you
Thus I lived with you happily and content
٤. على أنني رضت الهوى فيك جامحا
فلان ونلت العيش عندك راضيا
5. An evening I did not shed a single tear
Quenched, and knew no affliction or woe
٥. عشية لم أنزف من العين حمّة
رواء ولم أعرف لعلوة واشيا
6. Yearning did not flare up in my heart
When I bid it farewell, it returned to bid me farewell
٦. ولم تقدح الأشواق بين جوانحي
زنادا إذا واريته عاد واريا
7. The full moon, in it my love is sweet
I was alone with it until the stars fell
٧. وبدر تمام فيه يحلو لي الهوى
خلوت به حتى بدا النجم هاويا
8. My slayer blamed me, weapon in hand, and said
If I see you complaining, I will stop loving you
٨. رمى مقتلي شاكي السلاح وقال لي
رميت بهجري إن رأيتك شاكيا
9. When revelry and wishes were put aside
And pieces of silver were as few as my patience
٩. عند تعليه خنصر اللهو والمنى
وعدّ الثريا مثل صبري واهيا
10. It called to me, melodies faint, towards a barren land
I bid the partridges farewell with a skin of wine
١٠. رنا فاتر الألحانا نحو فخلتني
أعاطي الطلاظبيا بوجرة عاطيا
11. By God, how the heart is delighted with a sigh
When I smell ambergris from Yemen
١١. فلله كم يمنى الفؤاد بزفرة
إذا شمت برقا بالعقيق يمانيا
12. It reminds me of those lands though I was
Never forgetful or neglectful of them
١٢. يذكرني في تلك الثغور ولم أكن
لها ناسيا كلا ولا متناسيا
13. Ask the night about me, did it see me sleeping
And ask my friends if they saw me distracted
١٣. سل الليل عني هل رآني راقدا
وسل بي عذولي هل رآني ساليا
14. Alas! Tears will not flow for one who has
No sympathy for my love-sickness and despair
١٤. وهيهات أن ترقا دموع لمن غدا
لنبغ غرام لم يجد منه رافيا
15. For I see no second to excellence
And no rival to Ala' Al-Din in glory
١٥. فلست أرى في الوجد مثل ثانيا
ولا لعلاء الدين في المجد ثانيا
16. I clung to him desperately and found him
Unwilling when oppression pained him
١٦. علقت به مستمسكا فوجدته
أبيًّا إذا ماسمته الضيم أبيا
17. Burnisher of the edges of resolve, honor and loftiness
Heavier than lead in clemency and loftier in stature
١٧. صقيل حواشي الحزم والعزم والعلي
ثقيل حصاة الحلم أغلب ساميا
18. Through him hard days became pleasant
And the era's beauty became perfectly adorned
١٨. به حلت الأيام وهي مريرة
وأصبح جيد الدهر أجيد خاليا
19. The fragrant breezes were set in motion gloriously by him
Balancing mountains in sagacity
١٩. تحرك منه الأريحيه ماجدا
يوازن بالحلم الجبال الرواسيا
20. A sword that destroyed darkness when war erupted
And a sea of light that surged when called upon
٢٠. حسام ردى ظام إذا شهد الوغى
وبحر ندى طام إذا حل ناديا
21. His battles quickly meet their ends
And his pursuits find hopes fulfilled
٢١. محاربه يلقي المنايا سريعة
وسائله يلقى لديه الأمانيا
22. Of the Shining Ones who have accepted
The shades of glory and assumed the highest peaks
٢٢. من الزينبين الذين تقبلوا
ظلل المعالي واستقلوا العواليا
23. When equipped for war they are its firmest pillars
And most generous of lineage and loftiest of buildings
٢٣. إذا سوجلوا كانوا أعز مطنّها
وأكرم أعراقا وأعلى بانيا
24. For them is Allah's Sacred House and its people
Where I slept, prayed, and came on pilgrimage
٢٤. لهم كعبة الله الحرام ومن بها
أنام ومن لبى ومن جاء ساعيا
25. No command but goodness came from them
Nor any prohibition but from evil
٢٥. فما كان فيهم عن سوى الخير أمرا
ولا كان فيهم عن سوى الشر ناهيا
26. Were it not for Abu Nasr and his excellence, I would not have
Hoped or roamed any land or valley
٢٦. ولولا أبو نصر وجدواه لم أطع
رجاء ولم أطلع من الأرض واديا
27. A generous man who forgives all sins
Of the mistaken and gives freely to those of pure hearts
٢٧. كريم يحب الصفح عن كل مذنب
مسيء ويعطي الصفو من جاء صافيا
28. As if his right hand, in its overflowing munificence
Were a right hand that never fails the hopeful
٢٨. كأن على يمناه في بذلها الندى
يمينا على أن لا تخيب راجيا
29. So, O honor of Islam, you remain well,
While poets go on composing poetry about you
٢٩. فيا شرف الإسلام لا زلت سالما
يسير فيك المادحون القوافيا
30. They see the abundant river of your generosity still flowing
With purity, and your glory as invaluable
٣٠. يرون غدير الجود عندك مفعما
ندى ورخيص المجد عندك غاليا
31. Take it, as the breeze blew gently and the raindrops of the clouds
Coquettishly wooed the flowering meadows
٣١. فخذها كما رق النسيم وغازلت
دموع الغمام المستهل الأقاحيا
32. If one recited it among the people, the narrator would be thought
To be recounting a tale of seventy or eighty parts
٣٢. إذا قصها في القوم راو حسبته
يقص على الأسماع سبعا مثانيا
33. You remained, as the nights passed, an object of envy
With mighty hands, vanquishing heroes, and high glories
٣٣. بقيت على مر الليالي محسّدا
عزير الأيادي قاهر الجد عاليا