1. Our days were watered with bitter trials,
Lightning smiles and thunderous clouds.
١. سقى أيامنا بلوى زرود
ضحوك البرق صخاب الرعودِ
2. And it rained heavily on Najd, so it revived
The soil of those camps and settlements.
٢. وحيَّت ثرةً نجداً فأَحيت
ثرى تلك التهائم والنجودِ
3. The red carnelian sparkles in its protector,
Like a tender branch of Roud.
٣. ولاعق العقيق ففي حماه
مراد غريرة كالغصن رودِ
4. We were the does of the gazelles, they had brown patches,
Hunting with their melodies the prey of lions.
٤. كنا فرة الظباء لها لحاظ
تصيد بغنجها صيد الأسودِ
5. For a time, the astrologers were concerned with it,
Today, restore from it a thousand feasts.
٥. مغان قد عنيت بها زمانا
أعد اليوم منه بألف عيدِ
6. I tame the wildness of passion in gardens
Dotted with basil and sprinkled with cold water.
٦. أروض جموح لهوى في رياض
موشاة الربى وشي البرودِ
7. The frontiers remind me of it, the barren lands,
And those roses, reddening the cheeks.
٧. تذكرني الثغورَ بها الأقاحي
وذاك الورد توريدَ الخدودِ
8. So oh valley of Arak, I see you narrating
In your expanse what upsets the pots.
٨. فيا وادي الأراك أراك تحكي
ببانك مائسا هيف القدودِ
9. And oh ruins of Rammah, my heart has
A lasting, promised pleasure in your rubble.
٩. ويا أطلال رامة لي فؤاد
بريمك جد مؤودٍ عيدِ
10. Will the bond of reunion return to us in you,
And fulfill before I fulfill my vows?
١٠. أيرجع فيكِ عود الوصل لدنا
وتقضي قبل أن أقضي وعودي
11. And our life with your presence becomes pleasant,
Pleasing to look at even for the envious.
١١. ويصبح عيشنا بذراك غضا
يغض لحسنه نظرا لحسودِ
12. If separation was soon,
My longing does not call from afar.
١٢. لئن كان التفرق عن قريب
فشوقي لا يُنادي من بعيدِ
13. And how can I when I have tears in my eyelids,
Agitated by a sigh rising up.
١٣. وكيف ولي دموع في حدور
يرقرقها زفير في صعودِ
14. I swear by the virtue and love of
Saladin one day with increase.
١٤. فاقسم ما على وجدي وجدوى
صلاح الدين يوما من مزيدِ
15. O brother, when dire might relaxes,
Like the ardors of war and wise opinion.
١٥. أخي البأس الشديد إذا تراخت
كماة الحرب والرأي السديدِ
16. The protected territory of virtues and helping hands
Are necklaces of his generosity upon every neck.
١٦. مباح حمى المكارم والأيادي
قلائد جوده في كل جيدِ
17. Its whiteness looks upon every starry night,
Like the tails of dark horses.
١٧. تفرج بيضه في كل نقع
ذيول قساطل كالليل سودِ
18. And its vigor wraps around red and black,
When war obscures the spilling of blood.
١٨. وتُلفى سمرُه حمراً وِراداً
إذا غشي الوغى بدم الوريدِ
19. Let tenderness be of wonder and bewilderment,
And the breastplate be of generosity and giving.
١٩. خلي العطف من عجب وتيه
وملء الدرع من كرم وجودِ
20. He is stingy in protecting his honor and dignity,
And tolerant of frivolity and habit.
٢٠. يضن بعرضه كرما وطولا
ويسمح بالطريف وبالتليدِ
21. But for the ethics which created him,
Purer than a blossoming meadow.
٢١. إلا بأبي خلائقه اللواتي
خلقن أغض من روض مجودِ
22. And deeds that keep reviving
The dead of virtues while he gives life.
٢٢. وأفعال له ما زال يحيي
بها ميت المكارم وهو مودي
23. When enemies reached far,
Evil touched even close relatives.
٢٣. إذا بعد المدى لحق الأعادي
سرى بلوا حق الأقراب قود
24. So he gathered them with the troops of opinion,
Exceeding squadrons and armies.
٢٤. وفلل جمعهم بجنود رأي
تزيد على الجحافل والجنودِ
25. Blood for the king, O submerger of hands,
Of long standing, with extended life.
٢٥. فدم للملك يا غمر الأيادي
طويل الباع ذا عمر مديدِ
26. When the palms of people dried up around us,
With a palm from you, refusal and birth.
٢٦. إذا عقت أَكف القوم لدنا
بكف منك منعة ولودِ
27. You showed through it the brother of annihilation
Existence not found in all existence.
٢٧. أريت بها أخا الإعدام بذلا
وجودا ليس يوجد في الوجودِ
28. And if their gifts were forgetfulness,
We obtained from your generosity minted coins.
٢٨. وإن كانت عطاياهم نسايا
حصلنا من نداك على نقودِ
29. I swore by the likes of canopies
That eliminate harm with steady work.
٢٩. حلفت بهن أمثال الحنايا
يبدن البيد بالدأب العتيدِ
30. And the ancient house and its visitors
From horizons and the established corner.
٣٠. وبالبيت العتيق وزائريه
من الآفاق والركن المشيدِ
31. You have become the protection of every refugee,
And the blessing of every supported sovereign.
٣١. لقد أصبحت عصمة كل لاج
ونعمة كل راج مستفيدِ
32. You have reformed, O bestower of gifts,
Through your generosity the state of your excellent poet.
٣٢. وقد أصلحت يا مسني العطايا
بجودك شأن شاعرك المجيدِ
33. So your pensions never ceased flourishing,
A springtime for intentions and poems.
٣٣. فلا برحت رباعك فهي فيح
ربيعا للقواصد والقصيدِ
34. You remained, so the bounty of your palms did not diminish,
Nor the inclining of your support with the paltry.
٣٤. ودمت فما ندى كفيك نزر
ولا تنويل رفدك بالزهيدِ
35. You made fasting easy, and days did not change
For you from a praiseworthy state.
٣٥. وهنيت الصيام ولا استحالت
لك الأيام عن حال حميدِ