Feedback

I wished I was a stone thrown by a slinger

رام بي أنني حصاة قذاف

1. I wished I was a stone thrown by a slinger
To alleviate a worry that has no relief today

١. رام بي أنني حصاة قذاف
واشف هماً ما إن له اليوم شاف

2. Borrow me a grudge if you wish, for I am not
Equal to it, so who can suffice me?

٢. واستعر لي إن شئت ضدا فإني
ليس ضدي كفوا فمن ذا اكافي

3. If I have been hidden from them, the
Full moon becomes obscured to slit eyes at night

٣. إن أكن قد خفيت عنهم فإن ال
بدر يمسي عن أعين الكنة خاف

4. Just like the lone pearl you see
Always hiding in shells

٤. وكذاك الدر اليتيم تراه
أبدا يستكن في الأصدافِ

5. Or is not my poetry which has not ceased dispersing
Its fragrance in the lands, folding the banners

٥. أو ما شعري الذي لم يزل ين
شره في البلاد طي الفيافي

6. It is sweeter than the cheeks when
Shyness has grown roses on them ready for plucking

٦. هو أحلى من الخدود إذا
أنبت فيها الحياء ورد القطافِ

7. The reciters recover with it and with it
Pricks the hearts of enemies and stabs the envious

٧. يتشافى به الرواة ومنه
في قلوب الأعداء وخز الأشافي

8. O most noble of people, O aid of the faith of
God, O you who tomorrow becomes the refuge of the sound

٨. يا أعف الأنام يا عون دين ال
له يا من غدا ملاذ العافي

9. I have not exaggerated your praise so listen
To it and do not listen to the exaggerators

٩. لم أسفسف منه مديحك فاسمع
ه ولا تستمعن السفاسفِ

10. A group whom I have tired from them with conversation
As heavy as those with light heads

١٠. معشر قد بليت منهم باجبا
س ثقال ذوي رؤوس خفافِ

11. Their nostrils over the reins of tongues
Rough in speech, thickness of uncouthness

١١. حضرفيهم على حصر الأل
سن في القول غلظة الأجلافِ

12. How do they not find in one endowed with kindness by God and subtle meanings
One whose sea of ideas you see from his drawing depth

١٢. كيف لا يجدون من خص باللط
طف من الله والمعاني اللطافِ

13. O young man whose generosity doubles
Asking and aiding the weak

١٣. من له بحر خاطر مثل جدوا
ك تراه من نسيبه ذا اغترافِ

14. I have become accustomed to benevolence from you so complete
And take care of my matter before we meet

١٤. يا فتى دينه مضاعفة الجو
د لسؤال ونصر الضعافِ

15. Whenever I glance away from you
Words fail me and my eyelids betray me

١٥. قد ألفت الإحسان منك فتمّم
وتلاف أمري قبيل تلاقي

16. You promised me a long stay with you so trust in
Me with the length of intent and determination

١٦. فمتى مالويت طرفات عني
خانني القول والتنت أطرافي

17. O young man at whose appearance hearts tremble
When he charges into the midst of his armies

١٧. أوعداني طول لديك فثق من
سي بطول النمين والإيجافِ

18. The lightening flashes between the spears and the Yemeni swords
Above which are the lineage of Dawood and another of piety and chastity

١٨. يا فتى ترجف القلوب إذا أف
بل في عرض جيشه الزحَّافِ

19. For you, fresh roses and a fertile expanse
And a capacious companionship and shady shelter

١٩. تتهادى بد الكميت تهادى ال
برق بين الأرماح والإسبافِ

20. And a turning from approval, his ways ever provide you
Contentment, not needing to seek favor

٢٠. وعليه مسرودة نسب داو
د وأخرى من التقى والعفافِ

21. You are one who publicized my poetry when it was
Feeble, whom the winds blew upon

٢١. لك ورد صاف وربع خصيب
وجناب رحب وظل ضافِ

22. Do not name me with other than my name, for what displeased creation
That I am lame in harmonizing

٢٢. وانعطاف من الرضا أبدا تغن
نيك عاداته عن استعطافِ

23. So reflect, even if my poetry were spurious
Would I dazzle with it the assayer?

٢٣. أنت من انشر القريض وقد كا
ن رميما تسفي عليه السوافي

24. Or were I among the thieves, I would not have brought
My complaint to the diviner

٢٤. لا تسمني بغير وسمي فما ين
كر خلق أني عويق التوافي

25. Their aim in my absence is to distance me
From you, O owner of dew, without doubt

٢٥. فتأمل أو كان شعري زيفا
لم ابهري به على الصرافِ

26. No poet ever followed my tracks
So repel the talk of those who slander behind my back

٢٦. أولو اني من اللصوص لما جئ
ت بكايتي إلى العرافِ

27. And long life to one who becomes a rival
Surpassing Amr in his running and lightness

٢٧. قصدهم في تخلفي يبعدوني
عنك يا ذا الندى بغير خلافِ

28. You are the full moon of calamities, you still make them
Radiant, and the fire of wars and hospitality

٢٨. ليس يقفو لي شاعر قط أثرا
فارم قول الواشين بي خلف قافِ

29. You loaned me your generosity, so take it
Freely, O fulfiller of loans

٢٩. وطويل لمن يكون سطيحا
سبق عمرو في عدوه وخفافِ

30. Whenever I repeat it to listeners
It has the effect of magic on minds

٣٠. أنت بدر الخطوب لا زلت تجلو
ها ونار الحروب ىوالأضيافِ

31. The storytellers sing it, and it provides
Relief from meeting loved ones and the thousands

٣١. أنت أسلفتني السماح فخذها
حرة يا مقابل الأسلافِ

32. Not like the poetry of those who, when they recite,
Amidst summer, one feels the coolness

٣٢. كلما كررت على سامعيها
فعلت بالعقول فعل السلاف

33. Except for your vast delegations, which still
Remain spacious, hosting multitudes

٣٣. يتغنى بها الحداة وتغني
عن لقاء الأحباب والآلاف

٣٤. لا كأشعار من إذا أنشدوها
وسط آب حست بالنفناف

٣٥. لا عدا ربعك الوفود ولا
زال رحيبا موطاّ الأكناف