1. Had the Uniter of eternal union willed,
Or my healer to youth returned,
١. لو شاء من أبدى الوصال أَعادا
أو ممرض لي بالصبابة عادا
2. I'd have no sorrow for love, though I'd not been
My friend, wont to leave it behind.
٢. ما لي ألام على الغرام ولم أكن
يا صاحبي لتركه معتادا
3. I made the path of patience smooth, but for a sigh
That filled my eyes with tears and pillow.
٣. سهلت طريف الصبر لولا زفرة
ملأت جفوني عبرة وسهادا
4. And many a fluttering kerchief of parting
The youthful passion kindled and called.
٤. ولرب فتلاء الوشاح غريرة
ولع الصبا بقوامها فانادا
5. I brought you a girlhood you'd not forgotten,
Who came to you in her litters swaying.
٥. أهدت إليك صبابة لم تنسها
وأتتك في أترابها تتهادى
6. Her waist I'd girdled, and made supple-slender,
And kissed the wine-sweet saliva of her mouth.
٦. خاصرتها فخصرت لدنا ناعما
ولثمت معسول الرضاب برادا
7. I gave her pure wine to drink, while night
Cooled the heat of her youth, or nearly.
٧. وسقيتها الصهباء صوفا والدجى
قدَرت بُردُ شبابهِ أو كادا
8. O ladder, had you been just, you'd have lightened my pain,
And exchanged my pillow for a couch.
٨. يا سلم لو أنصفت خففت الأسى
عني وبدلت السهاد رقادا
9. You put far from me the reach of union,
And with the spy's nearness, further aloof.
٩. أبعدت مرمى الوصل عمن رامه
وازددت مع قرب الرقيب بعادا
10. Increase, O Zayd, my exile's banishment,
For I have sold my patience from you, gaining.
١٠. زيدي من الهجر المبرح انني
بعت اصطباري عنك فيمن زادا
11. I wish you none but me for lover,
Spending, and none but the vizier open-handed.
١١. وأبيك ما تجدين غيري عاشقا
كلفا ولا غير الوزير جوادا
12. A king who made the sanctuaries free, bearing
Whatever he wished but rancor and grudges;
١٢. ملك مباح حمى المكارم حامل
ماشئت إلا الوتر والاحقادا
13. Who gave the gazelles protected, the roes
Keen-horned, the smooth-sided she-camels fleet;
١٣. يهب الكواعب محصنات والظبى
مشحوذة والصافنات جيادا
14. Whose heads, save his companions', never
Parted from the sheathing of their swords;
١٤. وعلاه لا صحبت عداه رؤوسهم
ما فارقت أسيافه الإغمادا
15. Whose keen blades dyed the slender spears,
His horses and spear staves what wonders attained!
١٥. صبغت صوارمه الرقاق وخيله
وقناه ما ورد العجاب ورادا
16. O son of Muhammad ibn Hubayrah,
In war you showed lancers most wary,
١٦. أصبحت يا ابن محمد بن هبيرة
في الحرب أورى القادحين زنادا
17. You who led destruction against the foe
Perforce, else it had not obeyed;
١٧. أنت الذي قاد الردى نحو العدا
قسرا ولولا باسه ما انقادا
18. With dusky squadrons you snorted in battle,
Stretching out over the enemy your arm;
١٨. باسود غيل هجهجت يوم الوغى
بسطاك من جيش العدو نفادا
19. They grew up in the faith of dissension, and so
Became to the swords of the lords a harvest;
١٩. نبتوا على دين الخلاف فأصبحوا
لسيوف أربابالرفاق حصادا
20. You attacked them on a towering, shining charger
The sun of day wore mourning for;
٢٠. ناهضتهم في عارض متألق
لبست به شمس النهار حدادا
21. It flashed, and the white blades glittered, and went on
Till its flashing made lightning recoil.
٢١. برقت به البيض الصفاح فلم تزل
حتى جعلت لبرقها أرعادا
22. Mas'ud the noble found before you no escape,
No resolution the Caliph ar-Rashid.
٢٢. لم يلف مسعود السادة عندها
كبتا ولم يجد الرشيد رشادا
23. From you his blackness turned white when he saw
Slaughter you had prepared for dawn its blackness.
٢٣. وابيض منه سواده لما رأى
نقعا أعدت به الضحاء سوادا
24. And he went off vanquished, while you returned
Triumphant, to break a pact no more.
٢٤. ومضى هزيما وانثنيت مظفرا
ثبتا تعود لقصمة لا عادا
25. By my life, you cleft a nation whose crown
At evening was the crown of kings a pillar.
٢٥. قسما لقدب لغت مناها أمة
أمسى لها تاج الملوك عمادا
26. No fortress in Khurasan did the hands
Of Yahya the vizier build and lead
٢٦. ما شاد حصن في فزارة بعض ما
شادت يدا يحيى الوزير وسادا
27. Better than you, who smote prostration's zealots
With columns scattering ruin and decay.
٢٧. الواطئين الهام في رهج الوغى
بسنابك تذر اليفا وهادا
28. A folk, when they took up arms one hapless day,
Destroyed the foe and the polished blades.
٢٨. قوم إذا استلموا ليوم كريهة
أفنوا العدا والمرهفات جلادا
29. God grant me, made a poet by you,
Wealth, and to excel those who excelled!
٢٩. لله مني شاعر خولته
منك الغنى فأجاد فيمن جادا
30. To make you forget Ka'b and ar-Ra'iq and Malik
And the two 'Ushayrs and Jarwal and Ziyad.
٣٠. ينسيك كعباً والرميع ومالكا
والأعشيين وجرولا وزيادا
31. You were born with the talent of verse which
You perfected, though it later failed.
٣١. طبعا رزقت صناعة الشعر التي
أبدعت فيها بيد أن أتَبادى
32. Poetry that diffuses fragrance of gum from its midst,
No perfume reaching it from Baghdad.
٣٢. شعر يفوح الشيح من أثنائه
عبقا وما جاوزته بغدادا
33. I have come to you, Ibn Abi Sarh, plainspoken,
Not like a questioner of my ancestry Chosroes or Murad.
٣٣. وافيتك ابن أبي صريحا لم أقل
سائل جدودي خثعما ومرادا
34. Many a hopeless pauper have you released
And freed by kindness from his shackle.
٣٤. كم من فقير خامل أصفدته
وفككت بالإحسان عنه صفادا
35. Your ambition was not content with lands as dwelling,
But built on a branch of the sky a refuge.
٣٥. لم ترض همتك الأراضي موطنا
فبنت على فرع السماك مهادا
36. Your wont has been to honor every loving friend,
In disasters with it made steadfast.
٣٦. أمسى عتادك كل محبوك القرا
أكرم به في الحادثات عتادا
37. With Syrian swords like polished cheeks
And Yemeni blades like braided hair.
٣٧. وصوار ما مثل الخدود صقيلة
وذوابلا مثل القدود صمادا
38. He who saluted you in my eulogies
Is as though he saluted an inanimate thing.
٣٨. يفديك من خاطبته بمدائحي
فكأنما خاطبت منه جمادا
39. My praise makes him forget his stinginess, though
He'd give, and if he gave he'd still be niggard.
٣٩. ينسيه مدحي بخله فيهم إن
يعطي ولو أعطى لكان ثمادا
40. But for your lavishness you'd be changed
Among people from folk to folk.
٤٠. لولا نداك الغمر بت مبدلا
بالأهل أهلا والبلاد بلادا