Feedback

He strode towards me, and the cold of night enveloped me

سعى نحوي وبرد الليل بالي

1. He strode towards me, and the cold of night enveloped me
So I stayed awake, worried, thinking of him

١. سعى نحوي وبُرد الليل بالي
فبت من الهموم خلي بالِ

2. A gazelle who gave me water to drink from his hands
Pure wine like the blood of a gazelle

٢. غزال بت أسقى من يديه
سلاف مدامة كدم الغزالِ

3. When he flashes his teeth in a smile
I see a rod that is in his left hand

٣. شمولي الرضاب إذا تثني
رأيت قضيب بأن في شمالِ

4. Does he kiss the roses or the thyme?
Does he smile at the cold or the beauty?

٤. على ورد تلثم أَم شقيق
وعن برد تبسم أم لآلِ

5. He has a mole that takes my heart
From passionate love, nothing else takes my heart

٥. له خال يبي له فؤادي
من الوجد المبرح غير خالي

6. His cheek continues to glow red
Like a polished sword on pages of beauty

٦. وخذ لا يزال يلوح غضا
على صفحاته روض الجمالِ

7. The water of beauty flows until
It becomes like a sharpened, polished sword

٧. تموج فيه ماء الحسن حتى
غدا كالسيف حودث بالصقالِ

8. Oh God! Will the young man ever
Find refuge from the crescent-shaped eyebrows?

٨. فيا لله هل للصب يوما
مجير من هلال بني هلالِ

9. I sing the songs of virgins, I allure
The one with languid eyes and flirtatious glances

٩. أغن مهفهف الكشحين أحوى
شهي الدل موموق الدلالِ

10. A rod in his belt like a dune
Swaying for it the swaying of sands

١٠. قضيب في مؤزره كثيب
يهيل لها صر هيل الرمالِ

11. I stood before him, complaining of my state
While the horizon was belted with Al Jawza

١١. وقفت إليه أشكو سوء حالي
وخصر الأفق بالجوزاء حالي

12. The moist breeze lingered here
Shaking the branches of bent and straying trees

١٢. وقد ظل النسيم الرطب وهنا
يهز فروع بانات وضالِ

13. O ruins of love! Your ruins hid you
With the dawn, the echoes of shadows

١٣. أأطلالِ الحمى حيتك عنّا
مع الأسحار أنداء الظلالِ

14. If life was harsh, I quenched your thirst
With tears like the downpour of heavy rain

١٤. وإن شح الحيا فسقتك سحا
غيوث الدمع مع مطلقة العزالي

15. Like the dew of my dear father
Friend of the black-eyed, the pure and unsullied

١٥. بمثل ندى أبي الفرج المرجَّى
خليل السؤدد الدمث الخلالِ

16. A youth who is still blessed with gifts
Whose generosity is envied for its perfection

١٦. فتى ما زال مشفوع العطايا
معاد الجود محسود الكمالِ

17. The generous vine whose promises are white
Emptying and filling cups without end

١٧. كريم العود أبلج ذو وعود
حلت وخلت لعاف من مطالِ

18. He pours with virtues spontaneously
Tempting with gifts before being asked

١٨. وصب بالمكارم مستهام
ببذل الرمد مغرى بالنوالِ

19. If their needs overcome him, he gives
And is generous before being implored

١٩. إذا أبطا ندى الأقوام أعطى
وجاد تسرعا قبل السؤالِ

20. So he remains their dearest guest
And the bravest, if invited to war

٢٠. وإن خفت حلومهم وشفت
رجحن له حلوم كالجبالِ

21. His generosity relieves the needy
His sword's edge makes spearheads blunt

٢١. فقد أضحى أعزهم نزيلا
وأشجعهم إذا دعيت نزالِ

22. The years of help rain down his hands
Contention from which one cannot escape

٢٢. يفكِ بجوده العاني وتعنو
لسود طروسه عمر النصالِ

23. Where each dew is a shower
And what can showers avail over rain?

٢٣. سنى الرفد تمطرنا يداه
سجالا من لهاه على سجالِ

24. You hoped for offspring, but you are barren
Who can hope to equal his supreme virtues?

٢٤. ثمال حيث كل ندى ثماد
وهل يغني الثماد عن الثمالِ

25. I have affixed my love to my heart
Like pure wine affixed to clear water

٢٥. لقد عقمت فما ترجو نتاجا
بمثل سماحه أم المعالي

26. I stood at his abode, and lived virtuously
Not asking the impossible about the impossible

٢٦. فتى لصقت مودته بقلبي
لصوق الخمر بالماء الزلالِ

27. My sword, if poverty makes me bare
My right hand though sins be my left

٢٧. وقفت بربعه فعمرت برا
ولم أسأل محيلا عن محالِ

28. He respects my solitude and protects me
Cleanses my wrongs and tends to my state

٢٨. حسامي إن عراني الخطب درعي
يميني في معاصيه شمالي

29. I will clothe him in the finest praise
That rivals the finery of beauty's moles

٢٩. يراعي خلتي ويذب عني
وينقع غلتي ويرب حالي

30. And extol him with the best proverbs
Those peerless in similes and metaphors

٣٠. سأكسوه برودا من ثناء
يخلن لحسنهن برود خالِ

31. Abdullah! You who bestows hands generously
Your shelter is my hope, your call my wealth

٣١. ولم لا أنتحيه بسائرات
من الأمثال معوزة المثالِ

32. Yours are the greatest favors
That adorned the necks of men

٣٢. عبيد الله يا مسدي الأيادي
رجاؤك موئلي ونداك مالي

33. May you remain throughout time
A permanence not bound to decay

٣٣. لك المنن الجسيمات اللواتي
وسمت بهن أعناق الرجالِ

34. And may your feast return each year
With the luckiest stars and fortune

٣٤. فدمت على ممر الدهر تبقى
بقاء لا يجيب إلى زوالِ

35. Human: Thank you for translating the poem.

٣٥. وعاد إليك عيدك كل عام
بأيمن طالع وأجل فالِ