Feedback

Turn the wine between us, O cupbearer

أدر المدامة بيننا يا ساقي

1. Turn the wine between us, O cupbearer,
Until my hand is paralyzed and my feet weakened,

١. أدر المدامة بيننا يا ساقي
حتى تكل يدي ويضعف ساقي

2. And come closer to your rosy cheek
That the sun's rays shine on at dawn,

٢. واقرب إلى بخدّك الشرى الذي
يزري بضوء الشمس في الأشراقِ

3. Or don't you see the cool breeze blowing
Like magic and the night's chill in the horizon,

٣. أو ما ترى برد النسيم وقد ونى
سحرا وبرد الليل في أخلاقِ

4. The flowers are blooming, watered
From the river, curling in eddies,

٤. والزهر سبط قد سقاه من الحيا
ماء تجعد في متون سواقي

5. Narcissus laughs, drunk, winking
At hyacinth, languid-eyed and staring,

٥. والأقحوان ند يضاحك نرجسا
ساهي الجفون محدق الأحداقِ

6. So get up to the golden, flame-like beauty
Ablaze without burning,

٦. فانهض إلى ذهبية لهبية
كالماء مشعلة بلا أحراقِ

7. She shone behind the veil so I thought her
The sunset glow beyond the horizon,

٧. لمعت وراء القارلي فحسبتها
شفقا ثوى غسقا من الأعغساقِ

8. O Saad, happiest is he who can bear his passion
The burden of love, though intolerable,

٨. يا سعد أسعد من تحمل ضعفه
ثقل الهوى فأطاق غير مطاقِ

9. Do not pitch tents for him, for he
Folds his ribs over the hot sands,

٩. لا تنشرن له المنزل فإنه
يطوى الضلوع على حشا خفلتاقِ

10. Contradictions have tortured him - fire kindled
In the water of his cheek, death

١٠. فنكت به الأضداد نار أضرمت
في ماء خد مائر قران

11. Of his anklets' bells and the talk of his tatters,
O sellers of their poems in the market

١١. وفاغر ثغر واسوداد غدائر
وموت خلخال ونطق نطاقِ

12. Poetry for them is the decline of markets,
Guard your faces from faces

١٢. يا بائعي أشعارهم في سوقه
الشعر فيهم كسد الأسواقِ

13. Carved and sculpted like chiselled rocks,
They were created rude, would that they learn

١٣. صونوا وقلق وجوهكم عن أوجه
منقورة نقر الصخور صفاقِ

14. The virtues of manners and etiquette,
The potter folds the branches of his clay

١٤. قوم إذا سيق المديح إليهم
ألفيتهم في كربة وسياقِ

15. Pure creator displaying his wares,
The vagrant has taken his beauty captive

١٥. خلقوا الجفاة فليتهم من يزدن
يتعلمون مكارم الأخلاقِ

16. And so they are, by that bondage, set free
In his generosity and the beauty of his face

١٦. ملتف أغصان الفخار إذا أنتمى
زاكي النجار مظهر لاأعراقِ

17. Lies the souls' comfort and the balm of hopes,
Swords turn white in his hand when the war turns black

١٧. أسر العفاة المقترين جميله
فغدوا بذاك الأسر في إطلاقِ

18. With spilled red blood,
He still makes our sorrows steps

١٨. في جود راحته ورونق بشره
روح القلوب ومسكة الأرماقِ

19. To those highest heights,
You are still the full moon, star of the faith

١٩. تحمر في يده إذا اسودّ الوغى
بيض السيوف من الدّم المهراقِ

20. And the new crescent of the tyrant's defeat,
You are life - if you are angered, ruined

٢٠. ما زال يجعل ما بنا من سؤدد
درجا إلى تلك العلى ومراقي

21. Are those you have abandoned without recourse,
In your wealth you have each day a new battle

٢١. لا زلت نجم الدين بدرا كاملا
وعدول الباغي هلال محاقِ

22. Whose dawn shows you victorious by nightfall,
If base men offend, your hands suffice

٢٢. أنت الحياة فإن أُهِجتَ فحية
من ساورته فما له من راقِ

23. To be the key to sustenance,
True are the praises we give him and so with him

٢٣. لك في ثرائك كل يوم وقعة
بكر تريك عشية التحلاقِ

24. They are honoured and rewarded,
The days have not erred in favouring him

٢٤. إن ارتجت لؤما أكفّ معاشر
كانت يداك مفاتح الأرزاقِ

25. But truly he prevailed and deserved to rule,
A lion even leopards fear his might

٢٥. صدقت مدائحنا فأضحت عنده
ربات صدى عاليات صدافِ

26. And leopards fear the baring of his fangs,
In his generosity at Babylon he is like

٢٦. لم تغلط الأيام في تسويده
لكن بحق ساد واستحقاقِ

27. A streaming river across all horizons,
Thus his glowing face is like the dawn

٢٧. أسد يخاف الليث سطوة بأسه
واليث طاو أهرت الأشداق

28. Shining in every Levant and Iraq,
O sun of his state, Hashimite, take this ode

٢٨. في بابل أضحى بجود سائر
متدفق في سائر الأفاقِ

29. Which will outlive time, enduring for you
Like a meadow pleased by pouring rain

٢٩. فلذاك قد أضحى لبارق بشره
في كل شام شائم وعراقِ

30. And doused by showers from thick clouds,
And greet him - for you have become lord of achievements

٣٠. يا شمس دوله هاشم خذ مدحة
يفنى الزمان وذوها لك باقِ

31. With wreaths still garlanding necks,

٣١. كالروض راضته السحائب ثرة
وسرت عليه بوابل غيداقِ

٣٢. واسلم فقد أصبحت رب صنائع
ما إن تزال قلائد الأعناقِ