1. My tears flowed not but my blood flowed
Unjustly with injustice from his tender glance
١. أراقَ دمعي لا بل أراق دمي
ظلما بظُلمٍ مِن رِيقهِ الشَبِمِ
2. One with a figure like an erect wand
And a looker with sickness from his sickness I am sick
٢. ذو قامة كالقضيب ناضِرَةٍ
وناظرٍ من سقامه سقمي
3. Eyelids that hint at their murderousness
Not like the eyelids of one with mange in his eyebrows
٣. له جفون تعنو لفتكتها
ما في جفون الصطرم الخذمِ
4. Blaming him when if contemplated
One like me with an eye of passion would not blame
٤. يلوم فيه من لو تأمله
مثلي بعين الغرام لم يلم
5. With him I have a life not made lawful since he was unfaithful
And a pouring heart not emptied of pain
٥. لي فيه عيش لم يحل منذ جفا
وقلب صب لم يخل من ألمِ
6. I obtained from his estrangement the truest
Matter and from his union the accusations
٦. حصلت من هجره على أصدق ال
أمر ومن وصله على التهمِ
7. O my friends in the morn, is there
For you both, by God, knowledge of the dweller of the banner
٧. يا صاحبي الغداة هل لكما
بالله علم من ساكن العلمِ
8. And does carnelian suffer being fertile
Or did the rain make my lighting barren and infertile?
٨. وهل تعاني العقِيقِ مخصبة
أم أمظأ الغيث برقتي أضم
9. Yearning for a pure stance in which
I remember nights with them that did not last
٩. لهفي على وقفة أديمُ بها
ذكرَ ليالٍ بهنّ لم تدمِ
10. With every virgin adorned by youth
Seeking with an old virgin wrinkled with old age
١٠. مع كل بكر يزينها صِغَر
تسعى ببكر تزان بالهرمِ
11. Like the full moon in her palm shining
Like the sun dispelling the darkness of gloom
١١. كالبدر في كفها مشعشعة
كالشمس تجلو حنادس الظلم
12. Affectionately giving you her elite wine
Of smooth cheeks in the redness of acacia
١٢. بنتدنان تسقيك صفوتها
ذات بنان في حمرة العنمِ
13. Adorned with necklaces so she limits herself
To necklaces of scattering and separation
١٣. قد برمت بالعقود فاقتصرت
على عقود المنثور والبرمِ
14. Scattering the pearls of singing innovatively
In a gathering arranged with happiness
١٤. تنثر در الغناء مبدعة
في مجلس بالسرور منتظمِ
15. I spent my virtues on him trusting
In the generosity of the breast of munificence and nobility
١٥. أنفقت فيه كرائمي ثقه
بجود خِدن السماح والكرمِ
16. Master of the lands Muhammad, pillar of
The religion, loyal to promises and covenants
١٦. مولى البرايا محمد عضد الد
دين التقي الوفي بالذممِ
17. The host who does not apologize to guests
And the drawn sword among the fray with blood
١٧. المطعم الضيف غير معتذر
والخاضب السيف في الوغى بدمِ
18. When his mother's brother was wronged
He won what he sought from the nations
١٨. خِرق إِذ أَمَّهُ أخو أملٍ
فاز بما يرتجيه عن أَممِ
19. A fortress for refugees, safety for one who takes refuge
A cave for the returning, victory for the wronged
١٩. حصن للاج أمن لمعتصِمِ
كهف لراج نصر لمهتضمِ
20. In praise of him I was eloquent and he was generous so no
Excuse for Zuhair if he is stingy about praise
٢٠. أجدت في مدحه وجاد فما
عذرُ زهيرٍ إن جادَ عن هرمِ
21. Be for him, O Lord, an eternal neighbor
For his neighbor is like the dove in the sanctuary
٢١. كن أنت يا رب جاره أبدا
فجاره كالحَمام في الحرمِ
22. And protect him for the kingship and authority as long
As the breeze blows, O Shaper of the winds
٢٢. واحفظه للملك والسيادة ما
هب نسيم يا بارىء النسم
23. So worries surely disappear through him
Not ceasing, the aspirations of the aspirations
٢٣. فلا خلاف إن الهموم به
تزول لا زال علاي الهممِ
24. His generosity made me cease asking
Better for me than his asking made me cease
٢٤. أعدمني جوده سؤالي من
أحسن لي من سؤاله عدمي
25. From him I gained the finest piety
A shining tolerance for praised opportune
٢٥. علقت منه بأروع ورع
أبلج سمح للمدح مغتنمِ
26. Filled with happiness and abundant grace
Empty of arrogance, learned scholar
٢٦. ملآن من سؤدد وفرط حجي
خال من العجب عالم علمِ
27. The most deserving of mankind for benevolence and the most generous of them
In munificence and the most flowing of blessings
٢٧. أحرى الورى بالندى وأوسعهم
جدى وأجرى ندى من الديمِ
28. If the prosperous complain or are bored
He gives without boredom and without lassitude
٢٨. إن ضجر المنعمون أو سئموا
أعطى بلا ضجرة ولا سامِ
29. Victorious in script and armies during
Peace and war with sharpened blades
٢٩. مظفر الكِتب والكتائب في
سلم وحرب مشبوبة الضرمِ
30. So the horseman of the sword against shields and in
The folds of breastplates the horseman of the pen
٣٠. ففارس السيف في الدروع وفي
ثني الدراريع فارس القلمِ
31. Who straightens the lances dark in
What they pierce and with spears in the thickest fray
٣١. القار الصافنات مُجفِرة
تفضل أقرابها عن الحرم
32. Not ceasing what he wills in blessings
So I do not see his word but as “yes”
٣٢. تقلّ اكتادها أسود وفي
ما برحت بالرماح في أجمِ
33. No meadow pleased him, every trained
With every tear to the rain conforming
٣٣. لا زال يبقى ما شاء في نعمِ
فما ارى قوله سوى نَعَمِ
34. The horizons speak of him and he
After the coolness of dew has prospered
٣٤. ما الروض راضَته كل مدجِنَة
بكل دمعٍ للغيث منسجمِ
35. Amidst fresh roses better than
Their midst, the sweet and the shapely
٣٥. حكى الأقاحي به الثغور وقد
بسمن عن بارد اللمى شبمِ
36. O king who revives the lands with a
Hand above the hand of time and below the mouth
٣٦. خلال ورد غض بأَحسن من
خلاله الرائقات والشيمِ
37. You awakened my fortune while it
Slept and did not sleep from my need
٣٧. يا ملكا ينعش الورى بيد
فوق يد دهرها وتحت فم
38. So the blood of the defender of Islam—when it sounded
And the foliage—what was green of the peace
٣٨. أيقظت حظي وكان ذا سنة
ونمت عن حاجتي ولم تنمِ
39. In bounty that brings joy to the destitute and does not
Cease for the enemies in affliction
٣٩. فدم معز الإسلام ما صدحت
ورق وما اخضر مورق السلم
40. Take praise that is cast from wisdom
That diminishes the poetry of al-Ta'i and al-Hakami
٤٠. في نعمة تفرح العفاة ولا
تبرح منها العداة في نقمِ
41. As words that bewilder the hearer
And where are the words of the seas to my words?
٤١. وخذ ثناء قد صيغ من حكم
يزري بشعر الطائيّ والحَكَمي
٤٢. در كلام يحار سامعه
وأين در البحار من كلمي