Feedback

ابن زاكور

Abn Zakur

قصدت أبا يعزى وبالبال بلبال

I went to visit Abu Yazaa while in deep sorrow,

كم ذا تقرطسني بسمر نبالها

How often does she wound me with the arrows of her dark glances,

حي على الأنس إن طيف الهموم سرى

Hail to joy, though care's spectre pass

البحر قد أبدى سنا نضرته

The sea has shown its brilliant green,

واها لها من ليال هل تعود كما

Oh what nights for me, will you ever come again

وفي بدور النهى لديك أرنا

Within the gardens of restraint with you lies our bliss

صلاة السميع العليم

The prayer of the All-Hearing, All-Knowing

أرسل جياد النظر

Send forth the steeds of thought,

صاح ماذا التواني

My friend, why the hesitation

يا ليلة الميلاد

O night of the birth

من علم الغزلان

Who taught the gazelles

إني سألتك بالرسول

I asked You by the Messenger

أذكرني قويسما بني

Remember me sometimes, my son

هنيئا لمن أحسن الله له

Happy is he whom God has been good to

أصلح بفضلك ديننا واغفر لنا

With Your grace, make our religion right

عيس العلا حملت ندى من عيسى

Jesus, pride of the exalted, brought dew from Jesus

تأممت ركن البرنسي المؤسسا

I contemplated the cornerstone laid down by the Founder

يا رب بالمصطفى المختار سيدنا

O Lord, by the Chosen One, our master

جاء الأصيل بمنظر رقراق

The authentic came with a graceful look

ومثمرة بعيون الظباء

With blossoms bright eyed by the gazelles

وافى الأصيل مذهب الأطواق

The graceful one came adorned in necklaces,

راقت عشية رأس الطرف طرف فتى

The evening caressed the glance of a young man

ابن غازي غزا فنون الشطاره

The son of Ghazi attacked the domains of wit

أيها القرم الهمام المرتضى

O noble tribe, O honored kin,

أبو يددن فامدحه بالشعر واستعن

Abu Yaddad, so praise him in verse, and seek

أعلى محمد الرضى ابن الصيني

The pleasure of Muhammad al-Ridha ibn al-Sini

نسيم الصبا هلا تحملت من شج

Gentle breeze of the morning, would you carry

يا ولي الله يا نجل الحسن

O God's Friend, O son of Al-Hasan

إنما روضة الشريف الرضى عب

The garden of the noble, pleased servant of God

قل لشمس الفضل غيث المنن

Say to the sun of bounty, the rain of favors,

هاجت جوى ألمي جواهر الكلم

The jewels of speech have stirred the torment of my soul

ألا أيها القائد المجتبى

O chosen leader

يا أيها المولى الهمام

O you the most noble one

هاك لغزا فيما يصير لغزل

There is a riddle in what becomes of spinning

ما أخو خمسة جلته لعاقل

What brother of five remained, for reasonable

حكيت الخيال بجسمي النحيل

I spun tales with my frail body

أأهل سلا أهل السلو عن البخل

Do I ask the people of peace about stinginess?

مظنة إتلاف المحب العواذل

The blamers of lovers are prone to harm them

الله أعلم حيث يجعل الدررا

God knows best where the pearls are placed

أحرف أربع بها هام قلبي

Four letters obsessed my heart

ما اسم ما لم يدركه عبد ولا حر

What is the name of what no slave nor free man has attained?

أشكر لمندوصة خير الأخايير

I thank the best of virtuous brothers

جام بديع يسلي المرء بالنظر

A beautiful cup that delights the soul with a glance

أمحبوب قلبي قد تناهى سروره

My beloved's heart's joy has reached its limit

ما إن رأيت بعيدا مثل أوتاري

I have not seen one so far as my strings

وكأن ماء النهر قد نزلت

As if the river's water were

عللاني بمطرب الأشعار

Grace me with the songster of poems

لي الله قلبي كم يذوب من الذكرى

My Lord melts my heart with memories

إلى ما فؤادي يذوب زفيرا

My heart melts into sighs

إلى الخياط عبد الله جئنا

To the tailor Abdullah we came,

ألا قل لمن يبغي إلى العز منفذا

Tell those who seek glory, your God is the only way

أخذنا طريق القوم حمدا لسيد

We took the path of the people, praising the Master

بسبب الوجود

By the sake of existence

زادك الله يا خليلي رشدا

May God increase you, my friend, in wisdom

لا بعدتم بل زدت قربا أيا صا

My friend, your kindness brings us close

إذا سحت سحاب الله

When Allah's clouds pour down

أنخت همومي عند باب أبي زيد

I leaned my worries on Abu Zaid's door

يا حسنه والحسن قيد

O beauty, and beauty has chained

أقول لمن يصيخ إلى اصطراخي

I say to those who cry out at my suffering:

أملى الهنا والسعد ردد

Hope and happiness echoed,

يا مثيرا في حشى الصب الشجي

O you who stir longing in the fervor of youth

ولقد ذكرتك بالربى من لمطة

I remembered you in the meadows by the dunes,

حبل الدنى يا مبتغيه رث

The rope of worldly life, O seeker of it, is rotten

على من أصطفيه فتحت بابا

I have chosen not to translate or output the poem.

ذاب قلبي من الصدود ولولا

My heart is melting from the estrangement, and if not

عللوني بالوصل قبل الممات

Justify me with connection before death,

جوابك بالذات المقدسة الصواب

Your answer with the Holy Spirit is right

حاولت صبرا على ما ناب من نوب

I tried patience for what befell from misfortunes

كتبت بمكتب أبيات شعر

I wrote in prose some verses of poetry

ما اسم لآلة حرب

What name for this war machine

رعى الله ثنيات القباب

God tended the folds of the domes

نفسي فداؤك يا من قد نأى فدنا

My soul is your ransom, O you who were far yet drew near

إليك وسيلتي أزكى الخلائق

My dearest, you are the finest of all creations

تطوان تطوان لا شيء يضاهيها

Tetouan, Tetouan, nothing compares to it

ضريح لابن حرز الناس حرزي

A tomb for the son, protector of mankind

أزكى السلام على المسلم عيسى

The purest peace be upon Isa,

بباب أبي ميمونة أتضرع

At the door of Abi Maymuna I plead

جمالي فوق ما تهوى النفوس

My beauty is beyond what souls desire

سلام على تلك الحلى والمناقب

Peace upon those virtues and merits,

ياليلة طربت بها الأرواح

The spirits were delighted on a night

بحر الندى والهدى أبا حاجه

The sea of dew and guidance, O Abu Haja

أهاجك بينهم إذ نأوا

Your parting stirred grief in me when you went away,

ياليلة قد هام فيها فؤادي

O night in which my heart is restless

من للبيان خليفه

Who but the successor of speech

يا سادتي عبد على أبوابكم

O my masters, a slave at your doors

كتبت وبي وجد يهيج تذكري

I wrote, while passion stirred my recollection,

إن رجالا زينوا الحليه

Indeed, men who adorned themselves with virtues,

أبلغهم مألكا عن قلب من ملكوا

Convey my yearning to those who have captured my heart,

باب نداك الجزيل غير مسدود

The door of your abundant generosity is not closed

نفسي الفداء لمن أبان هجوعي

My soul is a sacrifice for the one who knows my longing,

يا وليا قد أمد بالمكرمات

O patron endowed with virtues

طال الطريق إلى فاس على الساعي

The road to Fez is long for the traveler

ذوى خضر الأفراح منذ ذوى الخضر

The greens of joy faded when Ahmad faded away

أذا العرش إن تبسم ثغور العرائش

When You smile, the maidens' quarters shake

عليه صلاة حليم

Prayer of the Forbearing upon him,

داما يديمان روح مغترب

The exile's soul is sustained by the two of you

والبدر مثل حبيبي

The full moon is like my beloved

عللاني فلقد جاء الصباح

Quench my thirst for the morn has come

وهيب نجلي سقى الرباب

My son's love watered the lute

إدريس نجل سميه

Idris, son of the eminent Sami

أزف الرحيل فخانني صبري

The time of departure has come, so my patience has betrayed me

نلنا ولولا الحب ما نلناها

We attained though love we'd not attained,

ثغر الزمان تبسم

The mouth of time smiled

ما اسم شيء محرف الشكل مائل

What twisted shape is not twisted in a wise man's eye

أما رضاك عمومه وخصوصه

Your pleasure, in totality and specifics

كتبت إلى عيسى الشريف مسلما

I wrote to the noble Jesus submitting

شرفت من أصبح في غمره

You have honored one who was immersed

أبت جمرة من شوق حمزة تفتر

The embers of Hamzah's love will not cool in my heart

يا أخي الصالح الكثير السباق

O my good brother of great enthusiasm

هنيئا هنيئا بعدما عز مهنأ

Congratulations, congratulations, now that the abode of glory is unattainable,

يا عاذلي ما أنت أول عاذل

O critic, you're not the first critic

الحسن فيك قد اكتمل

Beauty in you has been perfected

بك هذا المكان يا من فراقه

With you here in this place, O he whose absence

يا سلس الألفاظ عذب المذاق

O eloquent one, sweet of tongue

يا من مآثره عديده

O one whose glorious deeds abound

أقبر الهمام أبي فارس

The tomb of the resolute Abu Faris

ما باله والله يصلح باله

What ails him, by Allah may He mend his plight,

إنما الفضل فضل ربي جل ال

The grace is only my Lord's grace

قل للذي لا ينتهي عن فحشه

Say to the shameless man who does not refrain from obscenity,

أهدى لنا الخيري في الروضه

The generous man offered us in the garden

إرحموا عبدا أتاكم

Have mercy, O masters, on a slave

يا رب أدفئني فقد خصرت

O Lord, warm me for I have shivered

نوب الدنى قد أرهقتك سهامها

The strokes of fate have wearied you

ثغر السيادة قد تبسم

The smile of sovereignty has bloomed

قد قطفنا ذهبا من سندس

We plucked gold from lilies

نور الهوى في ظلام البين هادينا

The light of passion in the darkness of separation guides us,

قد خفت أن أبقى ولا يبقى لي

I fear that I may remain while no merit of yours remains for me

عنبر الخال وكافور الطلا

Ambergris of the cheeks and camphor of saliva

هلموا يا بني الحاج

Come my sons of pilgrimage

سلام مخجل عرف الغوالي

A shameful greeting knew the deep nights,

السم من ألسن الأفاعي

Poison drips from the tongues of vipers

يا سليمان قد تركت صلاة الصب

O Solomon, you left the dawn prayer

فأول صبري كان آخر سلوتي

My first patience was my last solace

دخلت في حمى الراعي

I entered the Feaver of the Shepherd

بحر المفاخر طام

The sea of glories has stilled

صل على محمد

Bless Muhammad

جمرات الوداع والله حسبي

The embers of farewell, and God is all I need,

زند سعد أورى

The light of Saad is more radiant,

حق الهناء والسرور

The right of joy and bliss

هل لصب من لماك المزدري

Is there any youth like a gazelle

نظمت على المبدي

I have composed praise

على أهل العلاء أبي علي

Peace from a sincere brother, Salim

أدام الله مولانا العليا

May Allah perpetuate our noble master

إن ترب ليث السراة ابن عيسى

The tomb of Layth the brave, son of Eesa

هي الدنيا يغر بنا سناها

The world allures us with its splendor

يا ذا الكمال الباهر الإشراق

O you of perfect, brilliant radiance

يا أخا الفضل يا أبا العباس

O brother of virtue, O father of al-‘Abbas

يا أبا يعزى يا معز الناس

O Abu Ya'za, O comforter of people,

إيه فالعز قدك من تدليس

Alas! Glory has weaned you of guile

لبس الأصيل ملاءة موشية

The noble one wore a dark green cloak

رد صفوها يا أخي مندوصه

Regain her purity, my brother though abused,

إلهي إن كانت فعالي لا ترضي

My God, if my deeds do not please You,

عاهدونا على الوفاء فخانوا

They promised us loyalty, but betrayed us

قسما بمن بالصد قد أضناني

I swear by the one whose love has tormented me,

علي بن داود علي مقامه

Ali bin Dawood is an eminent man

قد مسني الكرب وأنت العالم

Hardship has touched me, and You are the All-Knowing,

عند ابن مسعود طابت أنفس سعدت

At Ibn Mas'ud's, souls prospered, made happy

أبى القصر إلا أن يحوز العلا قسرا

The palace refused to do anything but acquire the heights by force

عين الوزارة ذا المقام السامك

O eye of the ministry, you who occupy a lofty station,

لذ بالذي يشكيك إن تشكو

Take pleasure in the one who makes you complain, if you complain

أهدي السلام لخير مرء

I send greetings of peace to the best of men

لقد حمل الرائس المرتضى

The esteemed leader was carried,

رثيت حتى رثى لي كل معتبر

I grieved until every one who cares grieved for me,

إن الشمائل أزهار وأنوار

The sublime qualities are flowers and lights,

وأغيد يخجل ضوء البدور

A moon whose light puts lamps to shame

ورياض علمت جيش النوار

Gardens taught the army of dew,

نسمات الأحباب في ذا الريح

The breezes of loved ones in that wind

هديتك العظمى أصار قبولها

Your greatest gift, I've made accepting it

قصدت أبا عمران موسى وقد طغت

I sought out Abu Imran Musa while my worries

أبلغ لها مني تحية ذي هوى

Convey to her greetings from one impassioned

ألا الحمد لله الذي منه إرشادي

Praise be to Allah, from Whom comes my guidance,

الله أكرم آل دين محمد

God has honored the family of the religion of Muhammad

ألا اسمع قد أجابتك الهداة

Listen, the righteous have answered you

بتاغزوت قد غزونا العنبا

With Taghzout we invaded the grapes,

قصدتك يا مثوى الإمام ابن غالب

I sought you, O dwelling of Imam Ibn Ghālib

طلعت بأبراج الدلاء شموس

The suns rose with the towers of glorious prominence

سرح جياد اللحظ في ذي البطاح

Let loose the steeds of the moment in the valley,

فموت أبي يا رب أحرق فجعها

My father's death, O Lord, consumed her heart with grief,

إذا نلنا الذي نهوى

When we attain what we desire

جل صنيع البديع

The Maker's work is excellently done

ألا كن في حياتك ذا احتياط

Be in your life one of caution

أيارب أذا العزه

O Lord, whence comes strength?

ضريح ابن داود إذا زاره الود

When the friend visits the tomb of the son of Daoud

بالقصر سادات ذوو هدي

In the palace are nobles of guidance,

عن نور هديك ثغر الدهر مبتسم

The dawn of your guidance makes the mouth of time smile,

إني سألتك بخير مرسل

I asked You by the virtue of the noble messenger

صبا نجد ألا هبي علينا

O breeze of Najd, blow to us now

شربنا من سري يحمدي

We drank from a flask, my companion

هذا هلال المغرب

This is the crescent moon of the Maghreb

لا تخف أن ينقض الذن

Do not fear that sin which lies between you and I will undo

يا أبا يعزى يا عزيز الصفات

O Abu Ya'za, O virtuous one

قل لمن للعويص في اللغز يلهم

Tell whom for the distressed in puzzlement is inspired

يذكرني هذا القريض ونوره

This poem and its light remind me

فالهاشمية بعد قرب مزارها

After being near its tomb, Al-Hashimiyya

أبناء فاس من يفارقهم

The sons of Fez, forsaking them

فخذ الزكاة ولا تخف

So take the Zakat, do not fear

وعشية ما كان آنق حسنها

In the evening when her beauty was unmatched

ألا ما لذاك الظبي صير مهجتي

Alas! Why has that gazelle made my affections

وعشية أذكى رواؤ جمالها

In an evening when the scent of her beauty was most fragrant

وقد أغدت بنا في اليم جارية

She sails with us through the sea, a dark maiden

يود لئام خيبوا هم خيبتي

The wicked wish me disappointed, though my state

لقيت يا رب من غمور

I met, O Lord, from deep sorrows

الروض في الصباح

The garden in the morning

زعموا أني برطال

They claimed I'm a chubby bird

وعيشك والسماء وما بناها

By your life, and by the sky and He who built it

ديوان حبك بالتوفيق مبتدأ

The book of love for you begins with success,

مذ غبت عن عيني سلبت منامي

Since you've been gone, sleep has deserted me,

لله يوم شربنا فيه كأس منى

For Allah, the day we drank a cup of happiness

قضيت ما وعد التلاقي

I have fulfilled what was promised by our meeting

نحن قوم إن غاب عنا الساقي

We are a people, if the cupbearer is absent from us

وتفاحة كالمسك طيبا وكالمصا

Like an apple scented with musk, and tasting of raisins

قد آن أن ينجز الوعد الذي وعدا

The time has come to fulfill the promise made

لولا حلولي بذرى لمطه

Had I not settled in the abode of dignity

خلت دارهم يا دار أين ذووك

Their home has become empty, O home where are your dwellers?

أدر الكاسات من خمر اللعس

Turn the cups with the wine of joy,

مر عبيدك كل أمرك ممتثل

All your servants obey your every order

أبركت آمالي ابن عبد الله

I placed my hopes, son of Abdullah

يود أناس خيبوا هم خيبتي

Some people wish my ruin, yet my ruin eludes them,

نساي نستني نجاته لما

I forget my salvation when

يا من به شرفت على البلدان تط

O you by whom the lands were ennobled

أحبي علي الحسن علاك يا قمر

O my love, your beauty overwhelms me, O moon

بقبر الصعيدي فاستشفعن

Seek intercession at the Sa'idi's grave

لمطة فيها ما تحب النفوس

A breeze there is, bringing joy to yearning souls

سل الهموم بتوشيحي وأشعاري

Unburden your worries with my poems and songs

لك البشرى وخذ ما تبتغيه

You have good tidings, so take what you desire,

ماذا التهاجر يا منى القلب

What is this estrangement, O solace of my heart,

يا ذا الخصال العلا الشهيره

O you of renowned noble traits

يا ذوي ودي يا أهل العلا

O beloved friends, O people of virtue

كل يوم لك عيد الودود

Every day is a festival of affection for you

ملكت أعشار قلبي وهواك حوى

You own a tenth of my heart, and your love

مات الحفيظ فمن يحفظ من عاشا

The Keeper died, so who will now preserve

قصدنا ابن داود ذا المعلوات

We sought Ibn Daud of sublime virtues,

أسعدك الله بالولد

May God bring you bliss with a son,

يا لجة علما وديمة نائل

O seeker of knowledge and its fruits everlasting

أعفر وجهي في ثراك المعطر

I rub my face in your fragrant soil

تعززت بذي العز

I seek refuge with the Almighty

ما ينقضي لي منهما عجب

A garden wherein are figs and grapes,

قصدت ذراك يا نجل الكرام

I sought you out, O son of the generous,

دار تدور بها السعود

A house where happiness revolves

أبدى الأصيل شمائل العشاق

The noble lover expressed the attributes of lovers

يا رعى الله ليال قد خلت

O night the Lord has passed

من مقام يحمدي أجتدي

From the abode of Yahmadi I take my course

خلت الديار من البدور السافره

The abodes are vacant of the traveling caravans,

ما شأن دنيانا سوى الإنذار

What is the matter with our world except forewarning,

يا سيدي سيد الجمهور جمهور

O my master, master of the masses, masses

إذا أنت لفقت الذي قاله الشقي

When you unravel what was said by the wretched one,

جل من أنشأ ظبيا أهيفا

Glorious is He who created a gazelle so graceful,

أبا جيد قد أممت بحرك جائدا

O Abu Jaid, I sailed your sea generously

إن روض الكيتان روض أريض

The garden of eucalyptus is a gentle garden

خلوا سبيل الحوض

Clear the path to the pond

من لي بأحور فاتر الأحداق

Who can I turn to, to heal my ache,

أعدى علي الشعر كل سفيه

Poetry of every foolish one has transgressed against me

ذكرت علاكم بحكم الأديب

I recalled your eminence with the wisdom of a literate

أعضلت علتي فجئت رئيسا

My ailment disabled me, so I became a chief,

قرعت بذلي باب العزيز

I knocked with my humility at the door of the mighty one,

ألمم بمكناسة فموردها

Come with a flute whose spring is the sweetest and coolest of our springs.

بيان اسمه المكني عنه فصدق

The title hints at his nickname, believe it

النور الأصفر

The yellow light

إن يوم الفراق أحرق قلبي

The day we parted burned my heart

هذا ضريحك يا أبا غالب

This is your tomb, O Abu Galib

ملآن من أغبى الورى صفرو

A man empty of honor, virtue withdrawn

قريضك يا حياتي يا سناها

My ode to you, O life and its years,

أعدت نبالا للحشا وهي ألحاظ

She prepared arrows for the beloved while she is glancing.

أرسل جياد النظر

Send forth the steeds of insight

بعبد الخالقالجود السخي

With the Servant of the Bountiful Creator

حزت يا ابن الفخار اليوسي

You have excelled, O son of the potter Al-Yousi

أفاض عليه الله أبحر فضله

God bestowed upon him oceans of His bounty,

الله في قلبي الذي أصليته

The God in my heart that you have oriented

يا بدورا لست عنها بصاح

O blossoms, I do not lament over you

قد حوينا كل ما شيء حسن

We have contained all things of beauty

أتلومني يا عاذلي

Do you blame me, O reproacher

رفعت دواعي الهم لابن أبي بكر

I raised my worries to the son of Abu Bakr

سلا لا سلا قلبي بأرجائك الغبر

No peace, no peace my heart finds in your ruins

نبكي لفقد سناك يا رمضان

We weep for your absence, O Ramadan

وجه الصباح تلألأت أنواره

The morning's face gleamed with its lights

بك الدر يا درا به حلية الدهر

With you, pearl, the pearls shine as the adornment of time

لئن كان ورد الخد أبدع في الصبغ

If the cheek's rose is most exquisite in hue,

شرذمة مأبونه

A wayward fool imprisoned in her ignorance

هذا ضريح خديمأهل وزان

This is the tomb of the servant of the eminent people of Wazzan

وصلي وصلتم كما وصلتم

My greeting reached you as you reached me,

مولاي ياذا المجد الأفخم

My Master, O You of splendid glory

كلامك والحدائق في نداها

Your words are more graceful than the breeze

ألبسك الله برد برء

May Allah cloak you in perfect health

حاز الفخار التليدي

The worthy one attained the esteemed relics

هوان لدنيا غزلها بيد النقض

The world's allure is frail, woven by undoing hands,

لولا تجنيك يا شمسي ويا قمري

Had you not been unfaithful, O my sun and moon

جفني ابتلي بالأرق

My eyelids are afflicted with insomnia

يا من ألح علي في الإنشاد

O you who insisted I recite poetry

ما للأحبة أسياف الجفا اخترطوا

Why have the beloved unsheathed the swords of estrangement?

حلت حلى حسن الحلى زيدان

The ornaments of beauty have adorned Zaydan

قصدت أبا علي ذا المعالي

I sought out Abu Ali, the eminent one,

رأيت أبا سفيان يسمو إلى الفخر

I saw Abu Sufyan aspiring to pride

ما أنا بالأديب يا من كلامه

قل لبينك يا حبيبي ينجلي

ألا عذ بالضريح التاودي

لك البشرى هنيئا بالعلي

لا تطردوا آماله عن مورد

ألا فالذي تسمو إليه وترتقي

خلقت عزوف النفس ليس بمجتن

سلام عليكم والحوادث ألوان

ذوي ودي ويا من عنفوني

سلام الإله ورضوانه

أخذوا للحمار بنت الحمار

أريح الصبا هبت على زهر الربا

تجري فللماء ساق عائم درب

حي السلالم بالسلام

يا رب بمن حفظت حطنا

عرج على قبر

أبا المحاسن أما أنت ذا غرر

صبرت للصد حتى عيل مصطبري

حدث عن مناقب

قد اكتسى العريان

قضت خمر الثغور

فصل المنى أقبل

يا سادتي أولياء الله

يا بهجة الخمر

كن عاذلي أو لا

جاء الأصيل

أكلنا يوم لمطتنا المريه

أيا من فيه للظمآن ري

بجاه جدك يا من

يا دار من أهوى رعاك الله

بشرى لفاس وقد طمت دياجيها

وادي النفيس نفيس فيه إيناس

جاشت بلابلنا وسال واديها

جئتكم مقترا أبا العباس

غازي غزاني ابن حيون من الحرس

فرجت من همي ومن بوسي

يا سائقا ضمر البزل القناعيس

قد شممنا نفائس الأنفاس

ربع المودة بالحشا مأنوس

بروحي من أودى بعقلي حبه

أقول وحمد الله أول منطقي

يقول المعنى للذكي المحقق

جوزيت عن آل النبي الصادق

لئن غربت شمس تبدت من الشرق

وذات غصون بإبراقها

حير اللب ما بذي الأوراق

أحبي يا شمس المحاسن والصفا

إن الذي حاز مهجتي شغفا

شاقتك آرام إلف

مقام أبي نافع نافع

وقرر ما تحويه منك الأضالع

يا جميل الصبر لب من دعا

نسيم الصبا بلغ تحية مدنف

أمولاي يا نير المطلع

قفا حدثاني عن مغان وأربع

هذا ضريحك يا عياض

من أفقر الخلق بذا الزمن

أغدت زيادتنا إلى النقصان

جبل جللت ذراه الرياحين

سهل علي يا إله العالمين

قد افتقرت يا إلهنا الغني

يا هذه الزيتونه

تركنا البحار الزاخرات وراءنا

مضوا كأن لم يكونوا

يهنالحجيرة أن صارت مكبرة

يا أمنا ميمونه

مولاي يا ملجأ المساكين

وكأنما البطحاء بردة سندس

دعي الشام إن تجهل علينا

تطوان ما أدراك ما تطوان

أين عهدكم المؤكد أينا

لك البشرى بتيسير المرام

عبد السلام ومن عبد السلام إذا

أبى هاشم إلا مضاهاة هاشم

يا سيدي يا أبا يعزى الهمام ومن

سل هامة العلياء أبا سلهام

هل لذي البعد من تدان يدوم

يا ابن الألى حوت المفاخر كلها

عرج على وادي بني دركول

يا أخا اللب يا بديع القيل

الله فضلنا على من قبلنا

أفدي رشا للوصال قالي

أتانا النظم يبهج كاللآلي

يا أيها البحر مهلا

سهام الردى تخطي الذي قصد الهبطي

مقام ابن داودإذا حله العبد

أجزتكم مروينا مطلقا

أعزك الله ابن عبد العزيز

ماذا على العطار لو أهدى لنا

بحار الندى تعزى إليكم أبا يعزى

أحرف أربع شفت داء صدري

أحرف أربع ذهبن بضري

إلى السادة الأمجاد والقادة الغر

أبو قذير بغى علينا

يا مالكي والمستبد بسائري

حدث عرف الصبا عن نفحة الزهر

مد للسلوان أشراك النظر

كتبت وودي في الصفاء كما زهري

سل الفؤاد ودع خنى شعرور

يارغبة لم أزل أرددها

إن برزت من لطافة يدها

سقى أم العلاء وبنت مجد

بانت فبانت راحتي من ساحتي

سحت عليك محمد بن محمد

أحقا عباد الله أمنع من ورد

رد فضل ذي العرش المجيد

أبا عمران قد جئنا إليكم

شمس الأصيل ترفقي بفؤادي

أحاجيك عن تفاحة ذات بهجة

ليس لنا في سوى ابن الحاج من حاج

ذكرتك والبحر طلق المحيا

عائذا بكم من زماني وبثه

بث بثي شجني

ألا إن السيادات

لعبد الله وجهت الخطابا

أبا غالب ضري لجسمي غالب

ألا يا نسمة الصباح هبي

رب من صادني وبرحبي

أشكو إلى الله السميع المجيب

رحبت في النوم ثمت قالت

مهلا على القلب إن القلب قد لسبا

يا خير من أم الركاب

ما لمن مسه من الفقر داء