Feedback

Quench my thirst for the morn has come

ุนู„ู„ุงู†ูŠ ูู„ู‚ุฏ ุฌุงุก ุงู„ุตุจุงุญ

1. Quench my thirst for the morn has come
With the zephyr's gentle breeze,

ูก. ุนูŽู„ู‘ูู„ุงูŽู†ููŠ ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽุงุกูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู’
ุจูุณูู„ุงูŽูู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญู’

2. Mix it with the dew of dawn gleaming
And fill up the goblets, if you please,

ูข. ูˆูŽุงู…ู’ุฒูุฌูŽุงู‡ูŽุง ุจูู„ูŽู…ูŽู‰ ุบููŠู’ุฏู ุตูุจูŽุงุญู’
ูˆูŽุงู…ู’ู„ูŽุข ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุญู’

3. Give me drink for the birds now singing
Herald the brilliant sun's release.

ูฃ. ูˆูŽุงุณู’ู‚ููŠูŽุงู†ููŠ ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุบูŽู†ู‘ูŽู‰ ูˆูŽุตูŽุงุญู’
ุทูŽุงุฆูุฑู ุงู„ุฅูุตู’ุจูŽุงุญู’

4. In the cups there lies a potion
To lift the spirits of the sad,

ูค. ุฅูู†ู‘ูŽ ูููŠ ุงู„ู’ูƒูŽุงุณูŽุงุชู ู…ูู†ู’ ุฎูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŽุงู†ู’
ุณูŽู„ู’ูˆูŽุฉูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุญู’ุฒููˆู†ู’

5. Drink it now for the time is blessed
Since the moon of thought has clad

ูฅ. ููŽุงุดู’ุฑูŽุจูŽู†ู’ู‡ูŽุง ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุขู†ูŽ ูˆูŽุญูŽุงู†ู’
ุฒูŽู…ูŽู†ูŒ ู…ูŽูŠู’ู…ููˆู†ู’

6. Herself in beauty manifest,
And mankindโ€™s guide the gloom forbade

ูฆ. ู…ูุฐู’ ุจูŽุฏูŽุชู’ ุชูŽุทู’ู„ูุนู ุฃูŽู‚ู’ู…ูŽุงุฑู ุงู„ู’ู…ูุฏูŽุงู…ู’
ูููŠ ุณูŽู…ูŽุง ุงู„ู’ูููƒู’ุฑู

7. As the raven dispelled the darkness
At the break of dawn afraid.

ูง. ู‚ูŽูˆู‘ูŽุถูŽ ุงู„ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏู ุงู„ู’ุชูุฆูŽุงู…ู’
ุฑูŽุงุฆูุฏู ุงู„ู’ุจูุดู’ุฑู

8. Itโ€™s a draft that melts the essence
Of those who taste its fervor boon,

ูจ. ู…ูุซู’ู„ูŽู…ูŽุง ู‚ูŽูˆู‘ูŽุถูŽ ุบูุฑู’ุจูŽุงู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงูŽู…ู’
ุฃูŽุฌู’ุฏูŽู„ู ุงู„ู’ููŽุฌู’ุฑู

9. Surpassing planets in its quintessence
On revelrous nights of June,

ูฉ. ูŠูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฎูŽู…ู’ุฑูŽุฉู ุฑูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ู…ูŽุนูŽุงู†ู’
ู…ูŽู†ู’ ุจูู‡ูŽุง ู…ูŽู„ู’ุจููˆู†ู’

10. Blended by Alexandriaโ€™s soft winds
With petals from Iskandariyah strewn,

ูกู . ููŽุงู‚ูŽุชู ุงู„ุฃูŽู‚ู’ู…ูŽุงุฑูŽ ูููŠ ุฃูŽูŽูŠู’ุฏููŠ ุงู„ู’ู‚ููŠูŽุงู†ู’
ูููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ููŠ ุงู„ู’ุฌููˆู†ู’

11. Thus perfumed with scent of sugar,
And aroma of sweet tib,

ูกูก. ู…ูŽุฒูŽุฌูŽุชู’ู‡ูŽุง ุฑูŽุงุญูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุณู’ูƒูŽู†ู’ุฏูŽุฑู
ุจูุซูŽุฑูŽู‰ ุงุณู’ุฑูŽุงู†ู’ุฏููŠุจู’

12. Resembling with its radiance temerarious
An old manโ€™s fondest wish to imbibe,

ูกูข. ููŽู„ูุฐูŽุง ุฃูŽุฒู’ุฑูŽุชู’ ุจูุทูุนู’ู…ู ุงู„ุณู‘ููƒู‘ูŽุฑู
ูˆูŽุฃูŽุฑููŠุฌู ุงู„ุทู‘ููŠุจู’

13. Serve it to me black coffee dressed
To warm and arouse the broken.

ูกูฃ. ูˆูŽุฃูŽุดูŽุจู‘ูŽุชู’ ุจูุณูŽู†ูŽุงู‡ู ุงู„ุฃูŽุจู’ู‡ูŽุฑู
ุฃูู…ู’ู†ููŠูŽุงุชู ุงู„ุดู‘ููŠุจู’

14. Preserved for ages in the casks
By alchemyโ€™s hand immune,

ูกูค. ูุงุณู’ู‚ูู†ููŠู‡ูŽุง ู‚ูŽู‡ู’ูˆูŽุฉู‹ ุชูŽูƒู’ุณููˆ ุงู„ู’ุจูŽู†ูŽุงู†ู’
ุนูŽู†ู’ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุทู’ุนููˆู†ู’

15. Till monks were seen to break their fasts
In the days of Abdoon,

ูกูฅ. ู…ูŽูƒููŽุซูŽุชู’ ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู†ู‘ู ุฏูŽู‡ู’ุฑุงู‹ ู…ูู†ู’ ุฒูŽู…ูŽุงู†ู’
ุตูŽุงู†ูŽู‡ูŽุง ุงูู’ุฑูŽูŠู’ุฏููˆู†ู’

16. Or when my heart was made distraught
By a beloved late and soon.

ูกูฆ. ุจูู†ู’ุชู ูƒูŽุฑู’ู…ู ุฌูุจููŠูŽุชู’ ูƒูŽุฑู’ู…ูŽุชูู‡ูŽุง
ู„ุฃููŽุจููŠ ุจูŽู„ู’ู‚ููŠุณู’

17. Reminded by a tryst's memory
In the shadows of the vine,

ูกูง. ูˆูŽุณูŽู‚ูŽุงู‡ูŽุง ููŽุจูŽุฏูŽุชู’ ู†ูŽุถู’ุฑูŽุชูู‡ูŽุง
ุฃูŽุฑูุณู’ุทูŽุงุทูŽุงู„ููŠุณู’

18. By my soul, O most beloved in love,
A tempting entertainer fine,

ูกูจ. ุฎูู„ู’ุชูู‡ูŽุง ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุบูŽุซูŽุชู’ ุณูŽูˆู’ุฑูŽุชูู‡ูŽุง
ูููŠ ุญูŽุดูŽุง ุงู„ู’ุจูŽู†ู‘ููŠุณู’

19. With a face as fair as the full moon,
Dark-lashed eyes that hunt and pine,

ูกูฉ. ุฒูŽุฌูŽู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‡ู’ุจูŽุงู†ู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู’ู…ูู‡ู’ุฑูŽุฌูŽุงู†ู’
ููููŠ ุญููู…ูŽู‰ ุนูŽุจู’ุฏููˆู†ู’

20. And turned away were my tearful eyes
When his love no more entwined,

ูขู . ุฃูŽูˆู’ ููุคูŽุงุฏููŠ ุฅูุฐู’ ุนูŽุฑูŽุงู‡ู ุงู„ู’ุฎูŽููŽู‚ูŽุงู†ู’
ููŽู‡ู’ูˆูŽูƒูŽุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ู†ููˆู†ู’

21. Would that when severed was my patience
And enslaved my inner mind,

ูขูก. ู‡ูŽุงุฌูŽู‡ู ุฐููƒู’ุฑู ุนูู‡ููˆุฏู ุจูุงู„ู„ู‘ููˆูŽู‰
ูููŠ ุธูู„ุงูŽู„ู ุงู„ู’ุจูŽุงู†ู’

22. Clothed my body in sickness and pain
And uncovered my heart pined,

ูขูข. ูˆูŽุจูุฑููˆุญููŠ ูŠูŽุง ุนูŽุฐููˆู„ููŠ ูููŠ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰
ุดูŽุงุฏูู†ูŒ ููŽุชู‘ูŽุงู†ู’

23. He might have feared the Beneficent
Regarding whom we were aligned,

ูขูฃ. ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุฏู’ุฑู ูููŠ ุงู„ู’ุญูุณู’ู†ู ุณูŽูˆูŽุง
ููŽู‡ูู…ูŽุง ู…ูุซู’ู„ุงูŽู†ู’

24. For worry has ended my soul
And clothed me in shame outlined,

ูขูค. ูŠูŽุง ู„ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุฃูŽุญู’ูˆูŽุฑู ุงู„ู’ุฌูŽูู’ู†ู ุจูŽุฑูŽุงู†ู’
ู„ูŽุญู’ุธูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽุณู’ู†ููˆู†ู’

25. Describing my complexion with what was seen
In the urine of the jaundiced maligned.

ูขูฅ. ูˆูŽุฌูŽููŽู‰ ุนูŽูŠู’ู†ููŠ ุงู„ู’ูƒูŽุฑูŽู‰ ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฌูŽููŽุงู†ู’
ูˆูŽุตู’ู„ูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽู…ู’ู†ููˆู†ู’

26. O spirit of life, reunite the afflicted one
Crushed by overmastering love,

ูขูฆ. ู„ูŽูŠู’ุชูŽ ุฅูุฐู’ ู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ูŽ ุตูŽุจู’ุฑููŠ ุงู„ู’ุฌูŽููŽุง
ูˆูŽุณูŽุจูŽู‰ ู„ูุจู‘ููŠ

27. Think not the heart capable of treachery
Or harboring thereof,

ูขูง. ูˆูŽูƒูŽุณูŽุง ุฌูุณู’ู…ููŠ ุงู„ุถู‘ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽู†ูŽููŽุง
ูˆูŽุจูŽุฑูŽู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ

28. No! And who was favored by God
Above all in the cosmos thereof,

ูขูจ. ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูŽุงู†ูŽ ูููŠู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุชู’ู„ูŽููŽุง
ุฏููˆู†ูŽ ู…ูŽุง ุฐูŽุชู’ุจู

29. The Messenger, the Chosen One, the Divinely-aided
With traits morally opportune,

ูขูฉ. ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูˆู’ุฏูŽู‰ ุจูุฑููˆุญููŠ ุงู„ู’ู‡ูŽูŠูŽู…ูŽุงู†ู’
ูˆูŽูƒูŽุณูŽุงู†ููŠ ุงู„ู’ู‡ููˆู†ู’

30. Bestowed by God the beautiful character
And revelations secreted immune,

ูฃู . ูˆูŽุญูŽูƒูŽู‰ ู„ูŽูˆู’ู†ููŠ ู…ูู…ู‘ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุฑูŽุงู†ู’
ุตููู’ุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู’ุนูุฑู’ุฌููˆู†ู’

31. By him we were saved by the Merciful
From the darkness of uncertainty,

ูฃูก. ูŠูŽุงุญูŽูŠูŽุงุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ููˆุญู ุตูู„ู’ ุฐูŽุง ุงู„ู’ู…ูุจู’ุชูŽู„ูŽู‰
ุจูุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ ู‚ูŽู‡ู’ุฑูŽุง

32. And God released us from the pledged allegiance
To the abomination of polytheistic asymmetry,

ูฃูข. ู„ุงูŽ ุชูŽุธูู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽู„ู’ุจูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุณูŽู„ุงูŽ
ุฃูŽูˆู’ ู†ูŽูˆูŽู‰ ุบูŽุฏู’ุฑูŽุง

33. None in existence can describe the traits
Of this Meccan personality,

ูฃูฃ. ู„ุงูŽ ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ููŽุถู‘ูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰
ุฎูŽู„ู’ู‚ูู‡ู ุทูุฑู‘ูŽุง

34. Sufficient for us are the Quran's verses
Everlasting in their opportunity,

ูฃูค. ุงูŽู„ุฑู‘ูŽุณููˆู„ู ุงู„ู’ู…ูุตู’ุทูŽููŽู‰ ุงู„ุซู‘ูŽุจู’ุชู ุงู„ู’ุฌูŽู†ูŽุงู†ู’
ุฐููŠ ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุง ุงู„ู’ู…ูŽูŠู’ู…ููˆู†ู’

35. Remaining recited over ages long
Compiled and secure, almighty,

ูฃูฅ. ู…ูŽู†ู’ ุญูŽุจูŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‡ู ุจูุงู„ุขูŠู ุงู„ู’ุญูุณูŽุงู†ู’
ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุง ุงู„ู’ู…ูŽูƒู’ู†ููˆู†ู’

36. The Seal of Prophets, the Chosen Guide
With path effulgent as day,

ูฃูฆ. ูˆูŽุจูู‡ู ุฃูŽู†ู’ู‚ูŽุฐูŽู†ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูŽุงู†ู ู…ูู†ู’
ุธูู„ูŽู…ู ุงู„ุดู‘ูŽูƒู‘ู

37. Whom God endowed with honor
On the night of ascension fey,

ูฃูง. ูˆูŽุฃูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ูู†ู‘ูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุบูุจูู†ู’
ุจูŽูŠู’ุนูŽุฉูŽ ุงู„ุดู‘ูุฑู’ูƒู

38. He suffices me in my worries and cares
His light eternally prey.

ูฃูจ. ู„ูŽู…ู’ ูŠูุทูู‚ู’ ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฌูู‡ู’ุจููŠุฐูŒ ู„ูŽุณูู†ู’
ูˆูŽุตู’ููŽ ุฐูŽุง ุงู„ู’ู…ู‘ูŽูƒู‘ููŠ

39. O Messenger of God, O sanctuary of comfort
O solace of those in melancholy overthrown

ูฃูฉ. ุญูŽุณู’ุจูู†ูŽุง ูููŠ ููŽุถู’ู„ูู‡ู ุขูŠู ุงู„ู’ู‚ูุฑู’ุขู†ู’
ุฐููŠ ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุง ุงู„ู’ู…ูŽุญู’ุฒููˆู†ู’

40. Sprinkle some cheer on the gloomy one
Made miserable by timeโ€™s ups and downs

ูคู . ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒูŽู„ู’ ูŠูุชู’ู„ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุทููˆู„ู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู’
ุตูŽุงุฏูู‡ู ู…ูŽุนู’ ู†ููˆู†ู’

41. With youth glistening and shining,
O clouds of generosity, O sea of grace

ูคูก. ุฎูŽุงุชูู…ู ุงู„ุฑู‘ูุณู’ู„ู ุงู„ู’ูƒูุฑูŽุงู…ู ุงู„ู’ู…ูุตู’ุทูŽููŽู‰
ูˆูŽุงุถูุญู ุงู„ู’ู…ูู†ู’ู‡ูŽุงุฌู’

42. O greatest in magnanimity,
Be an intercessor for those who exceeded

ูคูข. ู…ูŽู†ู’ ุญูŽุจูŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุดูŽุฑูŽููŽุง
ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŽ ุงู„ู’ู…ูุนู’ุฑูŽุงุฌู’

43. In sins darkened impiety,
And quench the thirst of those fevered by sin,

ูคูฃ. ู‡ููˆูŽ ุญูŽุณู’ุจููŠ ูููŠ ู‡ูู…ููˆู…ููŠ ูˆูŽูƒูŽููŽู‰
ู†ููˆุฑูู‡ู ุงู„ู’ูˆูŽู‡ู‘ุงุฌู’

44. With your overflowing cistern endowed,
You are most worthy to guard those consumed by passion

ูคูค. ูŠูŽุง ุฑูŽุณููˆู„ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ูŠูŽุง ุฑูŽุญู’ุจูŽ ุงู„ู’ุจูŽู†ูŽุงู†ู’
ูŠูŽุง ู…ูู†ูŽู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุญู’ุฒููˆู†ู’

45. And the desperate madness prone,
The day the lovesick is clothed in humiliation,

ูคูฅ. ุฑูุดู’ ูƒูŽุฆููŠุจุงู‹ ุจูŽุฒู‘ูŽู‡ู ุตูŽุฑู’ูู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู’
ุฐููˆ ุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุง ุงู„ู’ู…ูŽุณู’ู†ููˆู†ู’

46. From the torment of hellfire prone,
And upon you and your family may God send blessings and peace

ูคูฆ. ูŠูŽุง ุณูŽุญูŽุงุจูŽ ุงู„ู’ุจูŽุฐู’ู„ู ูŠูŽุง ุจูŽุญู’ุฑูŽ ุงู„ู’ุนูŽุทูŽุง
ูŠูŽุง ุนูŽุธููŠู…ูŽ ุงู„ู’ุฌููˆุฏู’

47. And upon your courageous and steadfast companions,
Forever recited upon you whenever

ูคูง. ูƒูู†ู’ ุดูŽูููŠุนุงู‹ ู„ูู„ู‘ูŽุฐููŠ ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูู’ุฑูŽุทูŽุง
ูููŠ ุงู„ุฐู‘ูู†ููˆุจู ุงู„ุณู‘ููˆุฏู’

48. The night is clad in the dress of dawn,
Take this gift to the one whose rein was slackened

ูคูจ. ูˆูŽุงุณู’ู‚ู ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุธู’ู…ูŽุฃูŽู‡ู ุญูŽุฑู‘ู ุงู„ู’ุฎูŽุทูŽุง
ุญูŽูˆู’ุถูŽูƒูŽ ุงู„ู’ู…ูŽูˆู’ุฑููˆุฏู’

49. In the blood of the orange grove drawn,
And who raided when morn appeared

ูคูฉ. ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููŠ ุฐูŽุง ุงู„ู’ู‡ูŽูŠูŽู…ูŽุงู†ู’
ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฌููŠ ุงู„ู’ู…ูŽูู’ุชููˆู†ู’

50. In the battle of Ironโ€™s sacred palm.
The nightโ€™s bosom was torn by the morn

ูฅู . ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ูŠููƒู’ุณูŽู‰ ุฐููˆ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุซูŽูˆู’ุจูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽุงู†ู’
ู…ูู†ู’ ุนูŽุฐูŽุงุจู ุงู„ู’ู‡ููˆู†ู’

51. Come quaff it, O cupbearers anon,
And for the newlywed bride there appeared

ูฅูก. ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุตูŽู„ู‘ูŽู‰ ูˆูŽุนูŽู„ูŽู‰
ุขู„ููƒูŽ ุงู„ู’ุบูุฑู‘ู

52. A hidden pearl, a treasured boon,
And we were called to delights of morn

ูฅูข. ูˆูŽุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจู ู…ูŽู†ู’ ุดูŽุงุฏููˆุง ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ
ุจูุงู„ู’ู‚ูŽู†ูŽุง ุงู„ุณู‘ูู…ู’ุฑู

53. By the bird of good fortuneโ€™s tune.

ูฅูฃ. ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุชูŽุชู’ุฑูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ู…ูŽุง ุงู†ู’ุฌูŽู„ูŽู‰
ุงูŽู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุจูุงู„ู’ููŽุฌู’ุฑู

ูฅูค. ู‡ูŽุงูƒูŽู‡ูŽุง ุชูุฒู’ุฑููŠ ุจูู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุฑู’ุฎูŽู‰ ุงู„ู’ุนูŽู†ูŽุงู†ู’
ูููŠ ุฏูŽู…ู ุงู„ุฒู‘ูŽุฑู’ุฌููˆู†ู’

ูฅูฅ. ูˆูŽุดูŽุฏูŽุง ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุจูŽุฏูŽุง ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ูˆูŽุจูŽุงู†ู’
ูููŠ ุญูู…ูŽู‰ ุฌูŽูŠู’ุฑููˆู†ู’

ูฅูฆ. ุดูู‚ู‘ูŽ ุฌูŽูŠู’ุจู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุนูŽู†ู’ ู†ูŽุญู’ุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู’
ุฃูŽูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ููˆู†ู’

ูฅูง. ูˆูŽุจูŽุฏุง ู„ูู„ุทู‘ูŽู„ู‘ู ูููŠ ุฌููŠุฏู ุงู„ุฃูŽู‚ูŽุงุญู’
ู„ูุคู’ู„ูุคูŒ ู…ูŽูƒู’ู†ููˆู†ู’

ูฅูจ. ูˆูŽุฏูŽุนูŽุงู†ูŽุง ู„ูู„ูŽุฐููŠุฐู ุงู„ุงูุตู’ุทูุจูŽุงุญู’
ุทูŽุงุฆูุฑูŒ ู…ูŽูŠู’ู…ููˆู†ู’