Feedback

Say to the shameless man who does not refrain from obscenity,

ู‚ู„ ู„ู„ุฐูŠ ู„ุง ูŠู†ุชู‡ูŠ ุนู† ูุญุดู‡

1. Say to the shameless man who does not refrain from obscenity,
Do you feel safe from the guile and might of God?

ูก. ู‚ูู„ู’ ู„ูู„ู‘ูŽุฐููŠ ู„ุงูŽ ูŠูŽู†ู’ุชูŽู‡ููŠ ุนูŽู†ู’ ููุญู’ุดูู‡ู
ุฃูŽ ุฃูŽู…ูู†ู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูŽูƒู’ุฑู ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ูˆูŽุจูŽุทู’ุดูู‡ู

2. Or are you unconcerned with the goal of the Absolute Monarch,
Not caring for His arrows and piercing stabs?

ูข. ุฃูŽู…ู’ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู†ู’ ุบูŽุฑูŽุถู ุงู„ู’ู…ูŽู†ููˆู†ู ุจูู…ูŽุนู’ุฒูู„ู
ู„ูŽู…ู’ ุชูŽูƒู’ุชูŽุฑูุซู’ ุจูุณูู‡ูŽุงู…ูู‡ู ูˆูŽุจูู†ูŽุฌู’ุดูู‡ู

3. Alas! You have indulged in vain pursuits
That have destroyed past generations with their evil.

ูฃ. ู‡ูŽูŠู’ู‡ูŽุงุชูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุตู’ุจูŽุญู’ุชูŽ ูููŠ ู„ูŽู‡ูŽูˆูŽุงุชู ู…ูŽุง
ุฃูŽูู’ู†ูŽู‰ ุงู„ู’ู‚ูุฑููˆู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุงุถููŠูŽุงุชู ุจูุฏูŽุจู’ุดูู‡ู

4. He ruined โ€˜Aad and Shaddad, and the people of Lut
And tore apart their nests within their dens.

ูค. ูˆูŽุนูŽุฏูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุงุฏู ูˆูŽุดูŽุฏู‘ูŽุงุฏู ูˆูŽู„ูู‚ู’
ู…ูŽุงู†ู ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุฏูŽู‰ ู†ูŽุณู’ุฑูŽู‡ู ูููŠ ุนูุดู‘ูู‡ู

5. He destroyed the tribe of Hud and the people of Tasm and Mudar
And their killer who deceitfully attacked them in their homes.

ูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุถูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽูŠู‘ูŽูŠู’ ุฌูŽุฏููŠุณูŽ ูˆูŽุทูŽุณู’ู…ูู‡ูŽุง
ูˆูŽู…ูุจููŠุฏูู‡ูŽุง ุงู„ู’ู…ูุบู’ุชูŽุงู„ู ู‡ูŽุงุฌูู…ู ุญูŽูู’ุดูู‡ู

6. He turned the homes of Thamud upside down,
And killed the severer of His throne in his own bed.

ูฆ. ูˆูŽุฃูŽุฏูŽุงุฑูŽ ุฏูŽุงุฑูŽุง ุนูŽู†ู’ ุฐูุฑูŽุงู‡ู ูˆูŽุฏูŽุงุฑูู‡ู
ูˆูŽุงุบู’ุชูŽุงู„ูŽ ู‚ูŽุงุทูุนูŽ ุนูŽุฑู’ุดูู‡ู ูููŠ ููŽุฑู’ุดูู‡ู

7. And the two sons of Baghis, like the two sons of Waโ€™il,
And their multitudes beyond count in their dens.

ูง. ูˆูŽุงุจู’ู†ูŽูŠู’ ุจูŽุบููŠุถูุฑูŽุถู‘ูŽ ูƒูŽุงุจู’ู†ูŽูŠู’ ูˆูŽุงูุฆู„ู
ูˆูŽุนูŽุฏููŠุฏูู‡ูู…ู’ ููŽุงู‚ูŽ ุงู„ู’ุญูŽุตูŽู‰ ูููŠ ููŽุฑู’ุดูู‡ู

8. Whoever fills the horizons with their possessions,
When the spaciousness of their dens cannot contain their bedding.

ูจ. ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู†ู’ ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ุงู„ู’ู…ูŽู„ูŽุง ู…ูู†ู’ ู…ูŽุงู„ูู‡ู
ุฅูุฐูŽุง ุถูŽุงู‚ูŽ ูˆูŽุงุณูุนู ููŽุฑู’ุดูู‡ู ุนูŽู†ู’ ููŽุฑู’ุดูู‡ู

9. He grinds them with His molars, grinding like a mill,
Passing over the dried hay and its husks.

ูฉ. ุทูŽุญูŽู†ูŽุชู’ู‡ูู…ู ุฃูŽุถู’ุฑูŽุงุณูู‡ู ุทูŽุญู’ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŽู‰
ู…ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุจูุณู ุงู„ู’ุญูŽุตููŠุฏู ูˆูŽู‡ูŽุดู‘ูู‡ู

10. He leaves no witnesses to relate the events,
Like a lion riding the battlefield in its valor.

ูกู . ู„ูŽู…ู’ ุชูุจู’ู‚ู ูˆูŽุงุณู’ุชูŽูู’ุณูุฑู’ ุดูู‡ููˆุฏูŽ ุงู„ู’ุญูุณู‘ู ู…ูู†ู’
ุฃูŽุณูŽุฏูุฅูุฐูŽุง ุฑูŽูƒูุจูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุทูŽุง ู…ูู†ู’ ู‡ูŽุดู‘ูู‡ู

11. One who is shrewd and cunning, an expert deceiver,
Who enslaves the mighty with his apparent weakness.

ูกูก. ูˆูŽู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู ุจูุงู„ู’ู…ูŽูƒู’ุฑู ุฎูŽุจู‘ู ุญููˆู‘ูŽู„ู
ูŠูŽุณู’ุจููŠ ุงู„ู’ุนูŽุธููŠู…ูŽ ุจูุธูŽุงู‡ูุฑู ู…ูู†ู’ ู‡ูŽุดู‘ูŽู‡ู

12. One who is protected by his soldiers and forts,
His enemies were miserable before his army and weapons.

ูกูข. ูˆูŽู…ูู…ูŽู†ู‘ูŽุนู ุจูุฌูู†ููˆุฏูู‡ู ูˆูŽุจูู†ููˆุฏูู‡ู
ุดูŽู‚ููŠูŽุชู’ ุนูุฏูŽุงู‡ู ุจูุฌูŽูŠู’ุดูู‡ู ูˆูŽุจูุฌูŽุฃู’ุดูู‡ู

13. One who is authorized, funded, and appointed,
Drenched by the cloudsโ€™ downpour and showers.

ูกูฃ. ูˆูŽู…ูุฎูŽูˆู‘ูŽู„ู ูˆูŽู…ูู…ูŽูˆู‘ูŽู„ู ูˆูŽู…ูู†ูŽูˆู‘ูŽู„ู
ุบูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ู‡ูŽุทูู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงู„ู ุฃูŽุฌูŽุดู‘ูู‡ู

14. One who is frightened,injured, and terrified
Afflicted by worries, worn down by time and its stabbing.

ูกูค. ูˆูŽู…ูุฑูŽูˆู‘ูŽุนู ูˆูŽู…ูุตูŽุฏู‘ูŽุนู ูˆูŽู…ูู„ูŽูู‘ูŽุนู
ุจูุงู„ู’ู‡ูŽู…ู‘ู ุฃูŽุถู’ู†ูŽุงู‡ู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ุจูู†ูŽู‡ู’ุดูู‡ู

15. One who is scented and perfumed with sweet aromas,
Pleased with what his gardenโ€™s blossoms yield.

ูกูฅ. ูˆูŽู…ูุทูŽูŠู‘ูŽุจู ูˆูŽู…ูุนูŽุทู‘ูŽุฑู ุญูู„ู’ูˆู ุงู„ู’ุญูู„ูŽู‰
ุจูŽู‡ูุฌู ุจูู…ูŽุง ุชูŽุฌู’ู†ููŠู‡ู ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉู ู‚ูŽุดู‘ูู‡ู

16. One who is reddened with kohl, eyeliner, and antimony,
Whose innate passions have been refined or carved.

ูกูฆ. ูˆูŽู…ูู‚ูŽุฑู’ุทูŽู‚ู ูˆูŽู…ููƒูŽุญู‘ูŽู„ู ูˆูŽู…ูุฎูŽู„ู’ุฎูŽู„ู
ุฑูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ุณูŽุฌูŽุงูŠูŽุง ู†ูŽูู’ุณูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ู†ูŽู‚ู’ุดูู‡ู

17. One who is infatuated with his trinkets and ornaments,
Yearning for the passions that desire has displayed.

ูกูง. ูˆูŽู…ูุชูŽูŠู‘ูŽู…ู ุจูุฌูŽู„ูุจู„ูู‡ู ูˆูŽุฎูŽู„ูุจู„ูู‡ู
ุตูŽุจู‘ู ุจูู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ุฏูŽู‰ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฑูŽู‚ู’ุดูู‡ู

18. One whose hands were generous with his chastity
When he was content with what his body had been clothed in.

ูกูจ. ูˆูŽู…ูุฐูŽู…ู‘ูŽู…ู ุฌูŽุงุฏูŽุชู’ ูŠูŽุฏูŽุงู‡ู ุจูุนูุฑู’ุถูู‡ู
ุฅูุฐู’ ุถูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู…ู‘ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽูˆูŽุงู‡ู ุจูู‚ูŽู…ู’ุดูู‡ู

19. One who is nurtured, refined, and cultivated,
A sign of the garden of righteousness in its clearing.

ูกูฉ. ูˆูŽู…ูุคูŽุฏู‘ูŽุจู ูˆูŽู…ูู‡ูŽุฐู‘ูŽุจู ูˆูŽู…ูุดูŽุฐู‘ูŽุจู
ุนูŽู„ุงู‘ูŽู…ูŽุฉู ุฑูŽูˆู’ุถู ุงู„ุฑู‘ูŽุดูŽุงุฏู ู…ูŽุญูŽุดู‘ูู‡ู

20. One who is glorified, supported, and guided straight,
A cleansing flood that eliminates corruption in its tide.

ูขู . ูˆูŽู…ูู…ูŽุฌู‘ูŽุฏู ูˆูŽู…ูู†ูŽุฌู‘ูŽุฏู ูˆูŽู…ูุณูŽุฏู‘ูŽุฏู
ู…ูุฌู’ุฐูŽุงู…ูŽุฉู ู…ููู’ู†ููŠ ุงู„ู’ููŽุณูŽุงุฏู ู…ูุญูŽุดู‘ูู‡ู

21. Nothing remains of them except ill repute,
Of one who was infamous for their evil, obscenity,

ูขูก. ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ู…ูู†ู’ ุขุซูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุณูู…ูŽุง
ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุฏู’ ุณูŽู…ูŽุง ุนูŽู†ู’ ุฎูุจู’ุซูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ููุญู’ุดูู‡ู

22. Or wickedness, betrayal, evil, scheming,
Trickery, poking, prodding, fault-finding,

ูขูข. ุฃูŽูˆู’ ุถูŽูุฑู‘ูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุบูŽุฏู’ุฑูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุดูŽุฑู‘ูู‡ู
ุฃูŽูˆู’ ู…ูŽูƒู’ุฑูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ูƒูŽูŠู’ุฏูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุบูุดู‘ูู‡ู

23. Abomination, wickedness, or piercing stabs,
Of one virtuous whose gifts encompassed the land,

ูขูฃ. ุฃูŽูˆู’ ู‡ูŽู…ู’ุฒูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุบูŽู…ู’ุฒูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ุฒูู‡ู
ุฃูŽูˆู’ ุฑูŽุฌู’ุฒูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุฑูุฌู’ุณูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ู†ูŽุฌู’ุดูู‡ู

24. Who did not tire of seeking praise and esteem,
Or one who reproaches, whose rebukes do not soften,

ูขูค. ู…ูู†ู’ ููŽุงุถูู„ู ุนูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰ ุจูู†ูŽูˆูŽุงู„ูู‡ู
ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฃู’ู„ู ูููŠ ุตูŽูŠู’ุฏู ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุงุกู ูˆูŽุญูŽุฑู’ุดูู‡ู

25. Sitting upon the throne of truth and its pedestal.
Or a scholar whose suns of knowledge rose

ูขูฅ. ุฃูŽูˆู’ ุนูŽุงุฐูู„ู ู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ุชูŽู„ููŠู†ู ู‚ูŽู†ูŽุงุชูู‡ู
ุฌูŽุงุซู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูุฑู’ุณููŠู‘ู ุงู„ุตู‘ูŽูˆูŽุงุจู ูˆูŽุนูŽุฑู’ุดูู‡ู

26. From beneath the throne of harmony and its pedestal.
Or one who stands for truth, a leader

ูขูฆ. ุฃูŽูˆู’ ุนูŽุงู„ูู…ู ุทูŽู„ูŽุนูŽุชู’ ุดูู…ููˆุณู ุนูู„ููˆู…ูู‡ู
ู…ูู†ู’ ุชูŽุญู’ุชู ูƒูุฑู’ุณููŠู‘ู ุงู„ู’ูˆูููŽุงู‚ู ูˆูŽุนูŽุฑู’ุดูู‡ู

27. Supporting those whose pillars of rule have declined.
Or a poet whose side glance of nature was refined,

ูขูง. ุฃูŽูˆู’ ู‚ูŽุงุฆูู…ู’ ุจูุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ู ู…ูู†ู’ ุฐููŠ ุฅูู…ู’ุฑูŽุฉู’
ู…ูุคู’ูˆู ู„ูู…ูŽู†ู’ ุซูู„ู‘ูŽุชู’ ุฏูŽุนูŽุงุฆูู…ู ุนูŽุฑู’ุดูู‡ู

28. Shying away from the fear of speech and its wilderness.
Or one who is patient in tribulations, firm,

ูขูจ. ุฃูŽูˆู’ ุดูŽุงุนูุฑู ุฑูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ุญูŽูˆูŽุงุดููŠ ุทูŽุจู’ุนูู‡ู
ูŠูŽู†ู’ุญูŽุงุดู ุนูŽู†ู’ ูˆูŽุฎู’ุดู ุงู„ู’ูƒูŽู„ุงูŽู…ู ูˆูŽูˆูŽุญู’ุดูู‡ู

29. Steadfast in the piercing of time and its stabbing.
Or an ascetic, content with simple provisions

ูขูฉ. ุฃูŽูˆู’ ุตูŽุงุจูุฑู ูููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฆูุจูŽุงุชู ู…ูุฑูŽุฒู‘ูŽุฅู
ุซูŽุจู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฏู’ุดู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ูˆูŽุฎูŽุฏู’ุดูู‡ู

30. From the plants of barren soil or its scraps.
Or a devout worshipper spending the night

ูฃู . ุฃูŽูˆู’ ุฒูŽุงู‡ููุฏ ูููŠู…ูŽุง ุชูŽูƒูŽูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ ู…ููƒู’ุชูŽูู
ุจูุงู„ู’ู‚ููˆุชู ู…ูู†ู’ ุฎูŽุดู’ู„ู ุงู„ู’ููŽู„ุงูŽ ุฃูŽูˆู’ ุจูŽู‡ู’ุดูู‡ู

31. And day energetic in devotion with all his capacity.
So follow their path, travelling with the coolness of piety,

ูฃูก. ุฃูŽูˆู’ ุนูŽุงุจูุฏู ูŠู‹ู†ู’ุถููŠ ู…ูŽุทููŠู‘ูŽุฉูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ูู‡ู
ูˆูŽู†ูŽู‡ูŽุงุฑูู‡ู ุญูŽุงุฏููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุดูŽุงุทู ุจููƒูŽุฏู’ุดูู‡ู

32. If you wish to be protected from your suffering and stabbing.
And wear the garb of chastity and its repair,

ูฃูข. ููŽุจูุณูŽูŠู’ุฑูู‡ูู…ู’ ุณูุฑู’ ุณูŽุงุญูุจุงู‹ ุจูุฑู’ุฏูŽ ุงู„ุชู‘ูู‚ูŽู‰
ุฅูู†ู’ ุดูุฆู’ุชูŽ ุชููˆู‚ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุนูŽู†ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽูƒูŽุฏู’ุดูู‡ู

33. And preserve your chastity with shyness and its shelter.
And if you are needy, do not be submissive,

ูฃูฃ. ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุณู’ ุฌูŽู„ุงูŽุจููŠุจูŽ ุงู„ู’ุนูŽููŽุงูู ูˆูŽุฑูŽูŠู’ุทูŽู‡ู
ูˆูŽุงู†ู’ู‚ูุดู’ ุนูŽููŽุงููŽูƒูŽ ุจูุงู„ู’ุญูŽูŠูŽุงุกู ูˆูŽูˆูŽุดู‘ูู‡ู

34. And protect your dignity with composure and its veil.
Fear and hope for Godโ€™s good pleasure and might,

ูฃูค. ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงูู’ุชูŽู‚ูŽุฑู’ุชูŽ ููŽู„ุงูŽ ุชูŽูƒูู†ู’ ู…ูุชูŽุฎูŽุดู‘ูŽุนุงู‹
ูˆูŽุตูู†ู ุงู…ู’ุชูู‡ูŽุงู†ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ู’ูˆูŽู‚ูŽุงุฑู ูˆูŽุบูŽุดู‘ูู‡ู

35. And mount the horse of righteousness and its saddle.
It is more fitting for one who hopes and fears God

ูฃูฅ. ูˆูŽุงู„ู„ู‡ูŽ ุฎูŽูู’ ูˆูŽุงุฑู’ุฌู ุฑูุถูŽุงู‡ู ูˆูŽุจูŽุทู’ุดูŽู‡ู
ูˆูŽุงุฑู’ูƒูŽุจู’ ู…ูŽุทูŽุง ุฏูู‡ู’ู…ู ุงู„ุณู‘ูŽุฏูŽุงุฏู ูˆูŽุจูŽุฑู’ุดูู‡ู

36. To ascend to the chambers of Paradise in his bier.
And constantly thank your God, for success is

ูฃูฆ. ุฃูŽุฌู’ุฏูุฑู’ ุจูู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑู’ุฌููˆ ูˆูŽูŠูŽุฎู’ุดูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ูŽ ุฃูŽู†ู’
ูŠูŽุฑู’ู‚ูŽู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุบูุฑูŽูู ุงู„ู’ุฌูู†ูŽุงู†ู ุจูู†ูŽุนู’ุดูู‡ู

37. In thanking God above the clouds with his bier.
And the outpouring of blessings is in the hand of the one

ูฃูง. ูˆูŽุงุดู’ูƒูุฑู’ ุฅูู„ูŽู‡ูŽูƒูŽ ุฏูŽุงุฆูู…ุงู‹ ููŽุงู„ู’ููŽูˆู’ุฒู ูููŠ
ุดููƒู’ุฑู ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูŽุญูŽุงุฆูุจู ู†ูŽุนู’ุดูู‡ู

38. Who prayed upon the garden of guidance and its residents.
The rain of the world, may God send blessings upon him, as long as

ูฃูจ. ูˆูŽุฃูŽุฒูู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ู’ุจูŽุฑูŽูƒูŽุงุชู ูููŠ ูƒูŽูู‘ู ุงู„ุฐููŠ
ุตูŽู„ู‘ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽูˆู’ุถู ุงู„ุฑู‘ูŽุดูŽุงุฏู ูˆูŽุญูŽุดู‘ูู‡ู

39. The servants live, with his floods and his showers.
And upon his noble family and companions,

ูฃูฉ. ุบูŽูŠู’ุซู ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰ ุตูŽู„ู‘ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽุง
ุญูŽูŠููŠูŽ ุงู„ู’ุนูุจูŽุงุฏู ุจููˆูŽุจู’ู„ูู‡ู ูˆูŽุจูุฑูŽุดู‘ูู‡ู

40. All who eliminate misguidance and its piercing stabs.

ูคู . ูˆูŽุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽููŽุงุถูู„ู ุขู„ูู‡ู ูˆูŽุตูุญูŽุงุจูู‡ู
ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽูู’ู†ูŽู‰ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงูŽู„ูŽ ู…ูุฌูŽุดู‘ูู‡ู