Feedback

My heart melts into sighs

ุฅู„ู‰ ู…ุง ูุคุงุฏูŠ ูŠุฐูˆุจ ุฒููŠุฑุง

1. My heart melts into sighs
I almost lost all reason

ูก. ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ููุคูŽุงุฏููŠ ูŠูŽุฐููˆุจู ุฒูŽูููŠุฑู‹ุง
ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ูƒูุฏู’ุชู ุฃูู‚ู’ุถููŠ ู…ูุนูŽู†ู‘ู‰ู‹ ุญูŽุณููŠุฑูŽุง

2. My passion left me bare
It sparked my sleeping fires

ูข. ุนูŽุฑูŽุงู†ููŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ูˆูŽุฌู’ุฏู ู…ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽููŽู‰
ูƒูŽุฑุงูŠูŽ ูˆูŽุฃูŽุฐู’ูƒู‰ ุญูŽุดุงูŠูŽ ุณูŽุนููŠุฑูŽุง

3. At times I related a gentle breeze
At times I related a roaring gale

ูฃ. ููŽู…ูู†ู’ ุฑูู‚ู‘ูŽุฉู ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽูƒูŽูŠู’ุชู ู†ูŽุณููŠู…ุงู‹
ูˆูŽู…ูู†ู’ ุฏูŽู†ูŽูู ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽูƒูŽูŠู’ุชู ู†ูŽุถููŠุฑูŽุง

4. My youth turned white
Heartbreakers made me sigh

ูค. ูˆูŽุดูŽูŠู‘ูŽุจูŽู†ููŠ ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุจูŽุงุจู ู†ูŽุถููŠุฑูŒ
ุตูุฏูˆุฏู ุงู„ุฃูู„ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ุฏูŽุนูˆู†ููŠ ุฒูŽูููŠุฑูŽุง

5. When snakebit by heartbreakers
One deserves to gray young

ูฅ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ู„ูŽุณูŽุนูŽุชู’ู‡ู ุฃูŽููŽุงุนููŠ ุงู„ุตู‘ูุฏููˆุฏู
ููŽุฃูŽุฌู’ุฏูุฑู’ ุจูู‡ู ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุดููŠุจูŽ ุตูŽุบููŠุฑูŽุง

6. So why not come close?
Why not try to save me?

ูฆ. ููŽู…ูŽุงุฐูŽุง ุนูŽู„ู‰ ูˆูุฏู‘ูู‡ูู…ู’ ู„ูŽูˆู’ ุฏูŽู†ูŽุง
ูˆูŽู…ูŽุง ุถูŽุฑู‘ูŽ ู„ูŽูˆู’ ู†ูŽุนูŽุดููˆู†ููŠ ูŠูŽุณููŠุฑูŽุง

7. Why not excuse
One held captive like me?

ูง. ูˆูŽู…ูŽุงุฐูŽุง ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุงุฐูู„ููŠ ู„ูŽูˆู’ ุบูŽุฏูŽุง
ุนูŽุฐููŠุฑุงู‹ ู„ูู…ูŽู†ู’ ูƒุงู†ูŽ ู…ูุซู’ู„ููŠ ุฃูŽุณููŠุฑูŽุง

8. O reproacher, do not reproach me
I hope not for excuses from you

ูจ. ููŽูŽูŠูŽุง ุนูŽุงุฐูู„ููŠ ู„ุงูŽ ุชูŽูƒูู†ู’ ุนูŽุงุฐูุฑููŠ
ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชู ุฃูุคูŽู…ู‘ูู„ู ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุนูŽุฐููŠุฑูŽุง

9. O abandoner, do not unite with me
Until pebbles turn to ashes

ูฉ. ูˆูŽูŠูŽุง ู‡ูŽุงุฌูุฑููŠ ู„ุงูŽ ุชูŽูƒูู†ู’ ูˆูŽุงุตูู„ููŠ
ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ุชููˆูŽุงุฒููŠ ุงู„ู’ุญูŽุตูŽุงุฉู ุซูŽุจููŠุฑูŽุง

10. Since I sensed the flash of glory and guidance
Amidst the rain of glory swiftly pouring

ูกู . ููŽู…ูุฐู’ ุดูู…ู’ุชู ุจูŽุฑู’ู‚ูŽ ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ ูˆูŽุงู„ู’ู‡ูุฏูŽู‰
ู„ูŽุฏู‰ ุจูŽุฑูŽูƒุงุชู ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ ู…ูุณู’ุชูŽุทููŠุฑูŽุง

11. I asked you, so the night of sorrow answered
And the dawn of joy shone bright

ูกูก. ุณูŽู„ูŽูˆู’ุชููƒูŽ ููŽุงู†ู’ุฌูŽุงุจูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุฃูŽุณูŽู‰
ูˆูŽุฃูŽุณู’ููŽุฑูŽ ุตูุจู’ุญู ุงู„ุณู‘ูุฑููˆุฑู ุจูŽุดููŠุฑูŽุง

12. My sleeplessness no longer bleeds
Nor does my liver break its fast

ูกูข. ููŽู„ุงูŽ ู…ูู‚ู’ู„ูŽุชููŠ ุชูŽุณู’ุชูŽู‡ูู„ู‘ู ุฏูŽู…ุงู‹
ูˆูŽู„ุงูŽ ูƒูŽุจูุฏููŠ ุชูŽุชูŽุฏูŽุงุนูŽู‰ ููุทููˆุฑูŽุง

13. And whoever senses the pouring gloryโ€™s flash
Will never lack a bosom friend

ูกูฃ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุดูŽุงู…ูŽ ุจูŽุฑู’ู‚ูŽ ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ ู…ูุณู’ุชูŽุทููŠุฑู‹ุง
ููŽู„ุงูŽ ูŠูŽุนู’ุฏูŽู…ูŽู†ู‘ูŽ ุฏูŽุฏุงู‹ ูˆูŽุญูุจููˆุฑูŽุง

14. What I went through became easy
When his call gave me water to drink

ูกูค. ูˆูŽู‡ูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุฐููŠ ู‚ูŽุฏู’ ู„ูŽู‚ููŠ
ุชู ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุณูŽู‚ูŽุงู†ููŠ ู†ูŽุฏูŽุงู‡ู ู†ูŽู…ููŠุฑูŽุง

15. And saved me from passionโ€™s darkness
And for my heart he was a refuge

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽู†ู’ู‚ูŽุฐูŽู†ููŠ ู…ูู†ู’ ุธูŽู„ุงูŽู…ู ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰
ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ู„ูู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุงู„ู’ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู‰ ู…ูุฌููŠุฑูŽุง

16. An imam robed in venerations
Who lowers the skirt of modesty

ูกูฆ. ุฅูู…ุงู…ูŒ ุชูŽุณูŽุฑู’ุจูŽู„ูŽ ุจูุงู„ู’ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุงุชู
ูˆูŽุฃูŽุฑู’ุฎูŽู‰ ุฅูุฒุงุฑูŽ ุงู„ู’ุนูŽูุงูู ูƒูŽุจูŠุฑูŽุง

17. He rose, the shining full moon
And fought the pouring rain

ูกูง. ูˆูŽุทุงูˆูŽู„ูŽ ุจูŽุฏู’ุฑูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุกู ู…ูู†ููŠุฑุงู‹
ูˆูŽุณูŽุงุฌูŽู„ูŽ ู‚ูŽุทู’ุฑูŽ ุงู„ู’ุบูŽู…ูŽุงู…ู ุบูŽุฒููŠุฑูŽุง

18. To lead the cup of meaning
And tend the garden of knowledge by night

ูกูจ. ูˆูŽุฃูŽุถู’ุญูŽู‰ ู„ููƒูŽุฃู’ุณู ุงู„ู’ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠ ู…ูุฏููŠุฑุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ ู„ูุฑูŽูˆู’ุถู ุงู„ู’ุนูู„ููˆู…ู ุณูŽู…ููŠุฑูŽุง

19. He lowered himself in wisdom so rose higher
He sought obscurity so shone brighter

ูกูฉ. ุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนูŽ ุญูู„ู’ู…ุงู‹ ููŽุฒูŽุงุฏูŽ ุงุฑู’ุชูู‚ูŽุงุกู‹
ูˆูŽุฑูŽุงู…ูŽ ุฎูŽููŽุงุกู‹ ููŽุฒูŽุงุฏูŽ ุธูู‡ููˆุฑูŽุง

20. Whoever hides the moonโ€™s light
In darknessโ€™ wing shines brighter

ูขู . ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุงู…ูŽ ุฅูุฎู’ููŽุงุกูŽ ุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠูŽุงุฌููŠ
ุจูุฌูู†ู’ุญู ุฏูุฌู‰ู‹ ุฒูŽุงุฏูŽ ู†ููˆุฑุงู‹ ูƒูŽุซููŠุฑูŽุง

21. His ways in glory are endless
None are seen but hers

ูขูก. ุชูŽู†ูŽุงู‡ูŽุชู’ ู…ูŽุฐูŽุงู‡ูุจูู‡ู ูููŠ ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ
ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูุฑูŽู‰ ู„ูุณููˆูŽุงู‡ูŽุง ุธูŽู‡ููŠุฑูŽุง

22. Sometimes seen giving good news to some
Sometimes seen warning others

ูขูข. ููŽุทูŽูˆู’ุฑุงู‹ ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ู„ูู‚ูŽูˆู’ู…ู ุจูŽุดููŠุฑุงู‹
ูˆูŽุทูŽูˆู’ุฑุงู‹ ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ู„ูู‚ูŽูˆู’ู…ู ู†ูŽุฐููŠุฑูŽุง

23. And seen decoding complex matters
Making clear what once was difficult

ูขูฃ. ูˆูŽูƒูŽุงูŠูู†ู’ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ูŠูŽูููƒู‘ู ุงู„ู’ู…ูุนูŽู…ู‘ูŽู‰
ูˆูŽูŠููˆุถูุญู ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุตูŽุนู’ุจุงู‹ ุนูŽุณููŠุฑูŽุง

24. If gently held by a breeze
No era breaks a tender branch

ูขูค. ุฅูู„ูŽู‰ ุฑูู‚ู‘ูŽุฉู ู„ูŽูˆู’ ุญูŽูˆูŽุงู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุณููŠู…ู
ู„ูŽู…ูŽุง ู‚ูŽูŽุตูŽููŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุบูุตู’ู†ุงู‹ ู†ูŽุถููŠุฑูŽุง

25. And rhymes make Jarirโ€™s poetry forgotten
Once you see his lines

ูขูฅ. ูˆูŽู†ูŽุธู’ู…ู ูŠูู†ู’ุณููŠูƒูŽ ุดูุนู’ุฑูŽ ุฌูŽุฑููŠุฑู
ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽุงูŠูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุณูุทููˆุฑูŽุง

26. A face the bashful sun hides from
No blemish can ever be seen

ูขูฆ. ูˆูŽูˆูŽุฌู’ู‡ู ุฌูŽู„ุงูŽ ุงู„ู’ุจูุดู’ุฑู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ู’ูˆูุฌููˆู…ูŽ
ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูุฑูŽู‰ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ู‚ูŽู…ู’ุทูŽุฑููŠุฑูŽุง

27. His smile lights lamps
Youโ€™d think it a sparkling flame

ูขูง. ุชูุถููŠุกู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠูŽุงุฌููŠุฑูŽ ุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ู
ููŽุชูŽุญู’ุณูุจูู‡ูŽุง ู‚ูŽุจูŽุณุงู‹ ู…ูุณู’ุชูŽู†ููŠุฑูŽุง

28. Lo my friends, confessing
I clung dangerously to Titwan

ูขูจ. ุฃูŽู„ุงูŽ ู‡ูŽู„ู’ ุฃูŽุชูŽู‰ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑููŠ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ููŠ
ุนูŽู„ูู‚ู’ุชู ุจูุชูุทู’ูˆูŽุงู†ูŽ ุนูู„ู’ู‚ุงู‹ ุฎูŽุทููŠุฑูŽุง

29. And took refuge in a garden
With neither sun nor chirping birds

ูขูฉ. ูˆูŽุขูˆูŽูŠู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ุฅูู„ูŽู‰ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู
ููŽู„ุงูŽ ุดูŽู…ู’ุณูŽ ูููŠู‡ุง ูˆูŽู„ุงูŽ ุฒูŽู…ู’ู‡ูŽุฑูŠุฑูŽุง

30. By a scholar containing worlds
And ink embracing much creation

ูฃู . ู„ูŽุฏู‰ ุนูŽุงู„ูู…ู ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽูˆูŽู‰ ุนูŽุงู„ูŽู…ุงู‹
ูˆูŽุญูŽุจู’ุฑุงู‹ ุชูŽุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ ุฎูŽู„ู’ู‚ุงู‹ ูƒูŽุซููŠุฑูŽุง

31. Whose sublime traits adorned it
With damasks and silks

ูฃูก. ูˆูŽุฃูŽู„ู’ุญูŽููŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ู…ูŽุญุงุณูู†ูู‡ู
ุจูุฑููˆุฏุงู‹ ุญูŽูƒูŽุชู’ ุณูู†ู’ุฏูุณุงู‹ ูˆูŽุญูŽุฑููŠุฑูŽุง

32. And lit it with the torch of guidance
How long buried in a grave!

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽุณู’ุฑูŽุฌูŽู‡ูŽุง ุจูุณูุฑูŽุงุฌู ุงู„ู’ู‡ูุฏูŽู‰
ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ู…ูŽูƒูŽุซูŽุชู’ ู‚ูŽุจู’ู„ู ุชูŽุญู’ูƒููŠ ู‚ูุจููˆุฑูŽุง

33. We see nothing but glory expanding
No light but shining brighter

ูฃูฃ. ููŽู„ุงูŽ ู†ูŽุฌู’ุฏูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽุทูŽุงุฑูŽ ุณูŽู†ุงู‹
ูˆูŽู„ุงูŽ ุบูŽุฑู’ูˆูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุชูŽู„ูŽุฃู’ู„ูŽุฃูŽ ู†ููˆุฑูŽุง

34. No branch but bending in joy
No bird but chirping in bliss

ูฃูค. ูˆูŽู„ุงูŽ ุบูุตู’ู†ูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŽู‰ ุงุฑู’ุชููŠูŽุงุญุงู‹
ูˆูŽู„ุงูŽ ุทูŽูŠู’ุฑูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุชูŽูŽุบูŽู†ู‘ูŽู‰ ุณูุฑููˆุฑูŽุง

35. His glory shone, his aroma blew
So I sensed glory and smelled fragrance

ูฃูฅ. ุฃูŽุถูŽุงุกูŽ ุณูŽู†ูŽุงู‡ูŽุง ูˆูŽุถูŽุงุนูŽ ุดูŽุฐูŽุงู‡ูŽุง
ููŽุดูู…ู’ุชู ุณูŽู†ู‰ู‹ ูˆูŽุดูŽู…ูู…ู’ุชู ุนูŽุจููŠุฑูŽุง

36. O guide of all, intercessor of all
Hear my stringโ€™s tune and excuse me

ูฃูฆ. ุฅูู…ูŽุงู…ูŽ ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰ ุจูุดูŽูููŠุนู ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰
ุฃูŽุตูุฎู’ ู„ูู†ูุธูŽุงู…ููŠ ูˆูŽูƒูู†ู’ ู„ููŠ ุนูŽุฐููŠุฑูŽุง

37. Rain your acceptance on it
Iโ€™m no lover or Jarir

ูฃูง. ูˆูŽุฃูŽุณู’ุจูู„ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุฑููˆุฏูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽุจููˆู„ู
ููŽู„ูŽุณู’ุชู ุญูŽุจููŠุจุงู‹ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชู ุฌูŽุฑููŠุฑูŽุง

38. Still gift me words that may adorn
Your splendid glory

ูฃูจ. ูˆูŽู‡ูŽุจู’ู†ููŠ ูƒูŽุฐูŽุงูƒูŽ ููŽู…ูŽู†ู’ ู„ููŠ ุจูู…ูŽุง
ุฃูุญูŽู„ู‘ููŠ ุจูู‡ู ู…ูŽุฌู’ุฏูŽูƒูŽ ุงู„ู’ู…ูุณู’ุชูŽู†ููŠุฑูŽุง

39. For whom the worldโ€™s sorrows have burdened
How can he string splendid verse?

ูฃูฉ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุฑู’ู‡ูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู ุฎูุทููˆุจู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŽุง
ููŽูƒูŽูŠู’ููŽ ูŠูุญููˆูƒู ุงู„ู’ู‚ูŽุฑููŠุถูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุถููŠุฑูŽุง

40. So excuse those whose time betrayed them
Making life bitter and severe

ูคู . ููŽุนูุฐู’ุฑุงู‹ ู„ูู…ูŽู†ู’ ุฎูŽุงู†ูŽู‡ู ุฏูŽู‡ู’ุฑูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฎู’ู†ูŽู‰ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุนู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุบููŠุฑูŽุง

41. And peace unto you, generous, fine peace
Whose fragrance scents the rain-greened meadow

ูคูก. ูˆูŽุฏููˆู†ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู‘ููŠ ุณูŽู„ุงูŽู…ุงู‹ ูƒูŽุฑููŠู…ู‹ุง
ูŠูููŽุงูˆูุญู ุนูŽุฑู’ููู‡ู ุฑูŽูˆู’ุถุงู‹ ู…ูŽุทููŠุฑูŽุง